Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Beraz, ez nuen ezer esan nagusia solasgelara zetorrelarik harekin topo egin nuenean, baina atzera itzultzeko atrebentzia izan nuen ea berriro elkarren artean liskarrak segitzen ote zuen entzutera.
es
Por lo tanto, no dije nada cuando me encontr? con el maestro que ven?a hacia el sal?n; pero me tom? la libertad de volverme para escuchar si reanudar?an su discusi?n .
fr
Aussi ne dis-je rien quand je rencontrai mon ma?tre qui se dirigeait vers le petit salon ; mais je me permis de revenir sur mes pas pour ?couter s'ils reprendraient leur querelle.
en
Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together.
eu
Linton jauna hasi zen hizketan.
es
?l comenz? a hablar primero.
fr
Ce fut lui qui parla le premier.
en
He began to speak first.
eu
-Gera zaitez zauden lekuan, Catherine-esan zuen, ahotsean inolako haserrerik gabe, baina tristura handi baten abailduraz-.
es
"Permanece donde est?s, Catherine", dijo; sin enojo en su voz, pero con mucha tristeza y desaliento.
fr
-Demeurez o? vous ?tes, Catherine, dit-il sans aucune col?re dans la voix, mais avec beaucoup d'abattement et de tristesse.
en
'Remain where you are, Catherine,' he said; without any anger in his voice, but with much sorrowful despondency.
eu
Ez naiz geratuko.
es
"No me quedar?.
fr
Je ne resterai pas longtemps.
en
'I shall not stay.
eu
-O! Mesedez!
es
No he venido a discutir ni a reconciliarme;
fr
Je ne suis venu ni pour disputer ni pour me r?concilier.
en
I am neither come to wrangle nor be reconciled;
eu
-eten zion etxekoandreak, oinarekin lurra joz-.
es
pero solo quiero saber si, despu?s de los eventos de esta noche, tienes la intenci?n de continuar tu intimidad con ...?
fr
Mais je voudrais seulement savoir si, apr?s les ?v?nements de ce soir, vous avez l'intention de continuer votre intimit? avec...
en
but I wish just to learn whether, after this evening's events, you intend to continue your intimacy with-- '
eu
Mesedez, utz dezagun hori orain!
es
"?Oh, por el amor de Dios!", Interrumpi? la amante, golpeando su pie, "por amor de Dios, ?no escuchemos nada m?s ahora!
fr
-Oh ! par piti?, interrompit ma ma?tresse en frappant du pied, par piti?, ne parlons plus de cela pour le moment.
en
'Oh, for mercy's sake,' interrupted the mistress, stamping her foot, 'for mercy's sake, let us hear no more of it now!
eu
Zure odol hotza ezin da sukar bihurtu:
es
Su sangre fr?a no puede convertirse en fiebre:
fr
Votre sang toujours calme ne conna?t pas les ardeurs de la fi?vre ;
en
Your cold blood cannot be worked into a fever:
eu
zure zainak ur izoztuz beterik daude;
es
sus venas est?n llenas de agua helada ;
fr
vos veines sont remplies d'eau glac?e.
en
your veins are full of ice-water;
eu
nireak, ordea, irakiten, eta hoztasun hori ikusteak dantzan jartzen ditu.
es
pero los m?os est?n hirviendo, y la vista de tanta frialdad los hace bailar ".
fr
Les miennes sont en ?bullition et la vue d'une telle froideur les fait bondir.
en
but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.'
eu
-Niregandik libratu nahi baduzu, erantzun nire galderari-jarraitu zuen berean Linton jaunak-.
es
"Para deshacerse de m?, responda mi pregunta", persever? el Sr. Linton.
fr
-Pour vous d?barrasser de moi, r?pondez ? ma question, insista Mr Linton.
en
'To get rid of me, answer my question,' persevered Mr. Linton.
eu
Erantzun egin behar didazu;
es
"Debes responderlo;
fr
Il faut que vous me r?pondiez ;
en
'You must answer it;
eu
eta biolentzia horrek ez nau ikaratzen.
es
y esa violencia no me alarma.
fr
et cette violence ne m'alarme pas.
en
and that violence does not alarm me.
eu
Konturatu naiz beste edonor bezain estoiko izan zaitezkeela zu ere, nahi duzunean.
es
He descubierto que puedes ser tan estoico como cualquiera, cuando quieras.
fr
J'ai d?couvert que vous pouviez ?tre aussi sto?que que n'importe qui quand cela vous pla?t.
en
I have found that you can be as stoical as anyone, when you please.
eu
Utziko duzu Heathcliff hemendik aurrera, ala ni utziko nauzu?
es
?Renunciar?s a Heathcliff de aqu? en adelante o me abandonar?s?
fr
Voulez-vous d?sormais renoncer ? Heathcliff, ou voulez-vous renoncer ? moi ?
en
Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me?
eu
Ezin zaitezke izan nire laguna eta harena aldi berean;
es
Es imposible para ti ser mi amigo y el suyo al mismo tiempo;
fr
Il est impossible que vous soyez ? la fois mon amie et la sienne, et j'exige absolument que vous disiez qui vous choisissez.
en
It is impossible for you to be my friend and his at the same time;
eu
eta behar-beharrezkoa dut jakitea zein aukeratzen duzun.
es
y estoy totalmente requiero saber qu? se elige ".
fr
-J'exige que vous me laissiez seule !
en
and I absolutely require to know which you choose.'
eu
-egin zuen deiadar Catherinek, haserre bizian-.
es
"?Necesito que me dejen en paz!", Exclam? Catherine, furiosa.
fr
s'?cria Catherine avec fureur.
en
'I require to be let alone!' exclaimed Catherine, furiously.
eu
Exijitu egiten dut!
es
"?Lo exijo!
fr
Je le veux !
en
'I demand it!
eu
Ez duzu ikusten ia ez naizela gai zutik egoteko?
es
?No ves que apenas puedo pararme?
fr
Ne voyez-vous pas que je puis ? peine me soutenir ?
en
Don't you see I can scarcely stand?
eu
Edgar, utz. utz nazazu!
es
Edgar, t? ... ?me dejas!?
fr
Edgar, laissez... laissez-moi !
en
Edgar, you-you leave me!'
eu
Catherinek txilinari tira egin zion, harik eta dangateko batean puskatu zuen arte.
es
Toc? el timbre hasta que se rompi? con un timbre;
fr
Elle tira le cordon de la sonnette jusqu'? le briser ;
en
She rang the bell till it broke with a twang;
eu
Ni astitsu sartu nintzen.
es
Entr? sin prisa.
fr
j'entrai doucement.
en
I entered leisurely.
eu
Santu baten aldartea probatzeko adinakoak ziren halako amorrualdi gaizto zentzugabeak!
es
?Fue suficiente para probar el temperamento de un santo, tales furias malvadas y sin sentido!
fr
C'en ?tait assez pour mettre ? l'?preuve l'humeur d'un saint, que des rages aussi insens?es, aussi perverses !
en
It was enough to try the temper of a saint, such senseless, wicked rages!
eu
Han zetzan etxekoandrea, burua sofaren besoaren kontra botata, eta hortzak karraska, halako moduz ezen batek uste izango baitzukeen azkenean printzatu egingo zituela!
es
All? yac?a golpeando su cabeza contra el brazo del sof?, y apretando los dientes, ?para que te imagines que los estrellar?a!
fr
Elle ?tait l?, ?tendue, frappant de la t?te sur le bras du sofa et grin?ant des dents, ? croire qu'elle allait les faire voler en ?clats.
en
There she lay dashing her head against the arm of the sofa, and grinding her teeth, so that you might fancy she would crash them to splinters!
eu
Linton jauna begira zegokion bat-bateko damuz eta ikaraz.
es
El se?or Linton la mir? con repentina compulsi?n y miedo.
fr
Mr Linton, debout, la regardait, soudain pris de remords et de crainte.
en
Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear.
eu
Ur pixka bat ekartzeko esan zidan.
es
Me dijo que trajera un poco de agua.
fr
Il me dit d'aller chercher un peu d'eau.
en
He told me to fetch some water.
eu
Etxekoandreari arnasa falta zitzaion hitz egiteko.
es
No ten?a aliento para hablar.
fr
Elle n'avait plus de souffle pour parler.
en
She had no breath for speaking.
eu
Edalontzi bat betea ekarri nuen, eta andreak edaten ez zuenez, aurpegira zipriztindu nion ura.
es
Traje un vaso lleno; y como no quer?a beber, se lo roci? en la cara.
fr
J'apportai un verre plein ; et, comme elle ne voulait pas boire, je lui aspergeai la figure.
en
I brought a glass full; and as she would not drink, I sprinkled it on her face.
eu
Segundo batzuetan, luze-luze egin, eta zurrundurik geratu zen, begiak gora itzulirik, eta masailak bat-batean koloregabeturik eta ubel, hildakoaren itxuran.
es
En unos segundos se estir? r?gida y levant? los ojos, mientras sus mejillas, al mismo tiempo palidecidas y l?vidas, asum?an el aspecto de la muerte.
fr
En quelques secondes elle s'allongea, devint raide et renversa les yeux, tandis que ses joues, soudain d?color?es et livides, rev?taient l'aspect de la mort.
en
In a few seconds she stretched herself out stiff, and turned up her eyes, while her cheeks, at once blanched and livid, assumed the aspect of death.
eu
Lintonek laborriak harturik zirudien.
es
Linton parec?a aterrorizado.
fr
Linton paraissait frapp? de terreur.
en
Linton looked terrified.
eu
-Ez da ezertxo ere gertatzen-xuxurlatu nion.
es
"No hay nada en el mundo", susurr?.
fr
-Il n'y a pas ? s'inqui?ter le moins du monde, murmurai-je.
en
'There is nothing in the world the matter,' I whispered.
eu
Ez nuen nahi nagusiak amore eman zezan, nahiz eta neu ere, barru-barrutik, ikarari ezin eutsirik egon.
es
No quer?a que cediera, aunque no pude evitar tener miedo en mi coraz?n.
fr
Je ne voulais pas qu'il c?d?t, quoique je ne pusse m'emp?cher d'?tre effray?e en moi-m?me.
en
I did not want him to yield, though I could not help being afraid in my heart.
eu
-Odola dauka ezpainetan! -esan zuen Linton jaunak dardaraz.
es
"Ella tiene sangre en los labios", dijo, estremeci?ndose.
fr
-Elle a du sang sur les l?vres, dit-il en frissonnant.
en
'She has blood on her lips!' he said, shuddering.
eu
-Ez kezkatu! -erantzun nion lehor.
es
"?No importa!", Respond? con acidez.
fr
-Peu importe, r?pondis-je s?chement.
en
'Never mind!' I answered, tartly.
eu
Eta kontatu nion nola andreak erabaki zuen, bera etorri aurretik, frenesi-oldar baten erakustaldia egitea.
es
Y le cont? c?mo hab?a resuelto, antes de que llegara h , exhibir un ataque de frenes?.
fr
Et je lui racontai comment elle avait r?solu, avant son arriv?e, de donner le spectacle d'une crise de fureur.
en
And I told him how she had resolved, previous to his coming, on exhibiting a fit of frenzy.
eu
Nik, oharkabean, ozen eman nion kontu Linton jaunari, eta etxekoandreak entzun egin zidan, zutik jarri baitzen, ilea sorbalda gainetan barreiaturik, begiak brist-brist, lepoko eta besoetako giharrak naturala ez den moduan irtenda.
es
Incautamente le di la cuenta en voz alta, y ella me escuch?; porque ella comenz? a levantarse :
fr
J'eus l'imprudence de lui en faire part tout haut, et elle m'entendit ;
en
I incautiously gave the account aloud, and she heard me;
eu
Etsi nuen hezur hautsi batzuk izango nituela, baina etxekoandreak ez zuen ezer egin, une batez bere ingurura begirada haserre bat bota besterik, eta, gero, gelatik irten zen lasterka.
es
su cabello volando sobre sus hombros, sus ojos centelleantes, los m?sculos de su cuello y brazos sobresaliendo sobrenaturalmente. Me decid? por huesos rotos, al menos;
fr
car elle se dressa, les cheveux ?pars sur les ?paules, les yeux flamboyants, les muscles du cou et des bras saillant d'une fa?on anormale. Je pr?voyais quelques os bris?s pour le moins.
en
for she started up-her hair flying over her shoulders, her eyes flashing, the muscles of her neck and arms standing out preternaturally. I made up my mind for broken bones, at least;
eu
Nagusiak jarrai niezaiola agindu zidan.
es
pero ella solo la mir? por un instante, y luego sali? corriendo de la habitaci?n.
fr
Mais elle se borna ? regarder un instant autour d'elle, puis s'?lan?a hors de la pi?ce.
en
but she only glared about her for an instant, and then rushed from the room.
eu
Eta hala jarraitu nion, logelako ateraino:
es
Lo hice, a la puerta de su habitaci?n:
fr
ce que je fis, jusqu'? la porte de sa chambre :
en
I did, to her chamber-door:
eu
etxekoandreak aurrerago joatea eragotzi zidan atea barrutik itxiz.
es
Como ella nunca se ofreci? a terminar el desayuno a la ma?ana siguiente, fui a preguntarle si se habr?a demorado.
fr
Le lendemain matin, comme elle ne manifestait pas l'intention de descendre d?jeuner, j'allai lui demander si elle d?sirait qu'on lui mont?t quelque chose. " Non !
en
As she never offered to descend to breakfast next morning, I went to ask whether she would have some carried up.
eu
Andreak hurrengo goizean gosaltzera jaisteko asmorik erakusten ez zuenez, zerbait igotzea nahi zuen galdetzera joan nintzaion.
es
"?No!", Respondi? ella, perentoriamente.
fr
" r?pondit-elle d'un ton p?remptoire.
en
'No!' she replied, peremptorily.
eu
-Ez!
es
La misma pregunta se repiti? en la cena y el t?;
fr
La m?me question fut r?p?t?e ? l'heure du d?ner et ? celle du th? ;
en
The same question was repeated at dinner and tea;
eu
-erantzun zuen irmotasunez.
es
y de nuevo al d?a siguiente, y recibi? la misma respuesta.
fr
et encore le jour suivant, et elle re?ut toujours la m?me r?ponse.
en
and again on the morrow after, and received the same answer.
eu
Gauza bera galdetu zitzaion bazkaritan eta te-garaian, eta baita biharamunean ere, eta erantzun bera jaso zen. Linton jaunak, berriz, liburutegian pasatu zuen denbora, eta ez zuen argibiderik eskatu emaztearen okupazioei zegokienez.
es
El Sr. Linton, por su parte, pas? su tiempo en la biblioteca y no pregunt? sobre las ocupaciones de su esposa.
fr
Mr Linton, de son c?t?, passa son temps dans la biblioth?que et ne s'informa pas de ce que faisait sa femme.
en
Mr. Linton, on his part, spent his time in the library, and did not inquire concerning his wife's occupations.
eu
Isabellak eta biek ordubeteko solasaldi bat izan zuten, zeinean Linton jaunak ahaleginak egin baitzituen Isabellari ateratzen Heathcliffen hurbiltze-keinuengatiko laztura-sentimendu zinezko bat;
es
Isabella y ?l hab?an tenido una entrevista de una hora, durante la cual trat? de obtener de ella un sentimiento de horror apropiado por los avances de Heathcliff:
fr
Isabelle et lui eurent un entretien d'une heure, pendant lequel il s'effor?a de d?couvrir en elle quelque trace du sentiment d'horreur qu'auraient d? lui inspirer les avances de Heathcliff.
en
Isabella and he had had an hour's interview, during which he tried to elicit from her some sentiment of proper horror for Heathcliff's advances:
eu
baina ezin izan zuen ezer lortu Isabellaren erantzun iheskorretatik, eta bere nahia ase gabe amaitu behar izan zuen azterketa;
es
pero no pudo hacer nada con sus respuestas evasivas, y se vio obligado a cerrar el examen insatisfactoriamente;
fr
Mais il ne put rien tirer de ses r?ponses ?vasives et fut oblig? de clore son enqu?te sans avoir obtenu satisfaction ;
en
but he could make nothing of her evasive replies, and was obliged to close the examination unsatisfactorily;
eu
ohartarazpen serio bat gehituz, hala ere: pretendiente gauzaez hari esperantza emateko bezain eroa baldin bazen, neba-arreben arteko harreman-lotura guztiak desegingo zituela.
es
a?adiendo, sin embargo, una advertencia solemne, que si ella estuviera tan loca como para alentar a ese pretendiente in?til, disolver?a todos los lazos de relaci?n entre ella y ?l.
fr
il ajouta toutefois ce grave avertissement que, si elle ?tait assez insens?e pour encourager cet indigne pr?tendant, tout lien de parent? entre elle et lui serait rompu.
en
adding, however, a solemn warning, that if she were so insane as to encourage that worthless suitor, it would dissolve all bonds of relationship between herself and him.
eu
es
fr
en
eu
XII. KAPITULUA
es
XII
fr
12
en
Chapter XII
eu
Han zebilen Linton andere?oa parkean eta lorategian hara eta hona arima herratua bezala, beti isilik, eta ia beti malkotan, eta han zegoen haren neba, entzerraturik, zabaltzen ez zituen liburuen artean, aspertzen, nik uste, itxaropen lauso bati eutsi beharrez, Catherine bere borondatez etorriko zitzaiolakoan, bere jokabideaz damuturik, barkamena eskatzera eta bakeak egitera, eta Catherine, berriz, barauean sendo, pentsatuz, seguru asko, Edgar, otordu bakoitzean janaria eztarrian gelditu, eta itotzeko zorian jarriko zela bera falta zelako, eta urguiluak baino ez ziola eragotziko, lasterka etorri, eta beraren oinetan erortzea, eta nik, bien bitartean, etxeko-lanetan jarraitzen nuen, konbentziturik arima zentzudun bakar bat baino ez zegoela Etxaldearen hormen artean eta hark nire gorputzean zuela ostatu.
es
Mientras la se?orita Linton estaba deprimida por el parque y el jard?n, siempre en silencio, y casi siempre llorando; y su hermano se encerr? entre los libros que ?l nunca abierto-wearying, supuse, con una vaga expectativa continua que Catalina, arrepinti?ndose de su conducta, vendr?a por su propia voluntad para pedir perd?n, y buscar una reconciliaci?n-y que ayunaba pertinazmente, bajo la idea, probablemente, de que en cada comida Edgar estaba lista para ahogarse por su ausencia, y solo el orgullo le imped?a correr para arrojarse a sus pies;
fr
Tandis que Miss Linton errait tristement dans le parc et dans le jardin, toujours silencieuse, et presque toujours en larmes ; tandis que son fr?re s'enfermait avec des livres qu'il n'ouvrait jamais, tourment?, je m'en doutais, de la vague et perp?tuelle attente que Catherine, se repentant de sa conduite, viendrait de son plein gr? demander pardon et chercher une r?conciliation ;
en
While Miss Linton moped about the park and garden, always silent, and almost always in tears; and her brother shut himself up among books that he never opened-wearying, I guessed, with a continual vague expectation that Catherine, repenting her conduct, would come of her own accord to ask pardon, and seek a reconciliation-and she fasted pertinaciously, under the idea, probably, that at every meal Edgar was ready to choke for her absence, and pride alone held him from running to cast himself at her feet;
