Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Han zebilen Linton andere?oa parkean eta lorategian hara eta hona arima herratua bezala, beti isilik, eta ia beti malkotan, eta han zegoen haren neba, entzerraturik, zabaltzen ez zituen liburuen artean, aspertzen, nik uste, itxaropen lauso bati eutsi beharrez, Catherine bere borondatez etorriko zitzaiolakoan, bere jokabideaz damuturik, barkamena eskatzera eta bakeak egitera, eta Catherine, berriz, barauean sendo, pentsatuz, seguru asko, Edgar, otordu bakoitzean janaria eztarrian gelditu, eta itotzeko zorian jarriko zela bera falta zelako, eta urguiluak baino ez ziola eragotziko, lasterka etorri, eta beraren oinetan erortzea, eta nik, bien bitartean, etxeko-lanetan jarraitzen nuen, konbentziturik arima zentzudun bakar bat baino ez zegoela Etxaldearen hormen artean eta hark nire gorputzean zuela ostatu.
es
Mientras la se?orita Linton estaba deprimida por el parque y el jard?n, siempre en silencio, y casi siempre llorando; y su hermano se encerr? entre los libros que ?l nunca abierto-wearying, supuse, con una vaga expectativa continua que Catalina, arrepinti?ndose de su conducta, vendr?a por su propia voluntad para pedir perd?n, y buscar una reconciliaci?n-y que ayunaba pertinazmente, bajo la idea, probablemente, de que en cada comida Edgar estaba lista para ahogarse por su ausencia, y solo el orgullo le imped?a correr para arrojarse a sus pies;
fr
Tandis que Miss Linton errait tristement dans le parc et dans le jardin, toujours silencieuse, et presque toujours en larmes ; tandis que son fr?re s'enfermait avec des livres qu'il n'ouvrait jamais, tourment?, je m'en doutais, de la vague et perp?tuelle attente que Catherine, se repentant de sa conduite, viendrait de son plein gr? demander pardon et chercher une r?conciliation ;
en
While Miss Linton moped about the park and garden, always silent, and almost always in tears; and her brother shut himself up among books that he never opened-wearying, I guessed, with a continual vague expectation that Catherine, repenting her conduct, would come of her own accord to ask pardon, and seek a reconciliation-and she fasted pertinaciously, under the idea, probably, that at every meal Edgar was ready to choke for her absence, and pride alone held him from running to cast himself at her feet;
eu
Ez nuen denborarik galdu andere?oari atsekaberik erakusten, ez etxekoandrea arrazoira ekartzen, eta ez nien jaramon handirik egin nagusiaren hasperenei ere, hura emaztearen izena entzuteko irrikaz baitzegoen, haren ahotsa entzun ezin zuenez.
es
Cumpl? con mis deberes dom?sticos, convencido de que Grange solo ten?a un alma sensible en sus paredes, y que se aloj? en mi cuerpo.
fr
tandis que Catherine, de son c?t?, s'obstinait ? je?ner, probablement dans l'id?e qu'? chaque repas Edgar allait suffoquer en ne la voyant pas para?tre et que l'orgueil seul le retenait de courir se jeter ? ses pieds, je continuais, quant ? moi, ? vaquer aux devoirs du m?nage, convaincue que la Grange ne contenait dans ses murs qu'un esprit sens? et que cet esprit ?tait log? dans mon corps.
en
I went about my household duties, convinced that the Grange had but one sensible soul in its walls, and that lodged in my body.
eu
Erabaki nuen nahi zuten bezala konpon zitezela niregatik;
es
No desperdici? mis condolencias con la se?orita, ni ninguna exposici?n sobre mi amante;
fr
Je ne prodiguai ni condol?ances ? Miss, ni remontrances ? ma ma?tresse ;
en
I wasted no condolences on Miss, nor any expostulations on my mistress;
eu
eta prozesua inor aspertzeko bezain motel bazihoan ere, azkenean argi izpi baten poza sentitzen hasi nintzen haren bilakaeran, hasieran uste izan nuenez.
es
ni le prest? mucha atenci?n a los suspiros de mi amo, que anhelaba escuchar el nombre de su dama, ya que ?l no pod?a escuchar su voz.
fr
je ne pr?tai gu?re plus d'attention aux soupirs de mon ma?tre, qui br?lait du d?sir d'entendre parler de sa femme, puisqu'il n'en pouvait entendre la voix.
en
nor did I pay much attention to the sighs of my master, who yearned to hear his lady's name, since he might not hear her voice.
eu
Linton andreak, hirugarren egunean, ateko kisketa ireki zuen, eta pitxerreko eta botilako ura amaituak zituelarik, haiek berriz betetzea nahi zuen, eta gopor bat ahi, hiltzera zihoala iruditzen zitzaiola eta.
es
Decid? que deb?an ocurrir como quisieran por m?; y aunque fue un proceso cansado y lento, comenc? a alegrarme por completo en un d?bil amanecer de su progreso:
fr
Je r?solus de les laisser se tirer d'affaire comme il leur plairait. Bien que ce f?t un proc?d? d'une lenteur fastidieuse, je finis par apercevoir avec joie une lueur de succ?s :
en
I determined they should come about as they pleased for me; and though it was a tiresomely slow process, I began to rejoice at length in a faint dawn of its progress:
eu
Hori Edgarren belarrietara iristeko esandakotzat hartu nuen, baina nik ez nuen halakorik sinesten, eta, beraz, neuretzat gorde nuen, eta te pixka bat eta ogi-xerra txigortuak ekarri nizkion.
es
como pens? al principio.?? La Sra.
fr
je le crus du moins d'abord.
en
as I thought at first. Mrs.
eu
Linton andreak gogotik jan eta edan zuen, eta atzera burkoan hondoratu zen, eskuak estutuka eta aieneka. -Ai, ene!
es
Linton, al tercer d?a, abri? la puerta y despu?s de haber terminado el agua en su jarra y jarra, dese? un suministro renovado y un recipiente con gachas, porque cre?a que se estaba muriendo.
fr
Le troisi?me jour, Mrs Linton d?verrouilla sa porte et, comme elle avait ?puis? l'eau de sa cruche et de sa carafe, elle en demanda d'autre, ainsi qu'un bol de gruau, car elle se jugeait mourante.
en
Linton, on the third day, unbarred her door, and having finished the water in her pitcher and decanter, desired a renewed supply, and a basin of gruel, for she believed she was dying.
eu
Hil egingo naiz-egin zuen deiadar-, inor ez baita nitaz batere arduratzen.
es
Que puse como discurso para los o?dos de Edgar;
fr
Je consid?rai ces propos comme destin?s aux oreilles d'Edgar.
en
That I set down as a speech meant for Edgar's ears;
eu
Nahiago nukeen ezer hartu ez banu.
es
No cre?a tal cosa, as? que me lo guard? y le traje t? y tostadas secas.
fr
Je n'en croyais pas un mot, de sorte que je les gardai pour moi et lui apportai un peu de th? et de pain grill?.
en
I believed no such thing, so I kept it to myself and brought her some tea and dry toast.
eu
Handik puska batera, berriz, haren murmurio bat entzun nuen:
es
Comi? y bebi? ansiosamente, y volvi? a hundirse en la almohada, apretando las manos y gimiendo.
fr
Elle mangea et but avec avidit?, puis retomba sur son oreiller, les poings serr?s et en g?missant.
en
She ate and drank eagerly, and sank back on her pillow again, clenching her hands and groaning.
eu
-Ez, ez naiz hilko; hori nahiko luke berak.
es
"Oh, morir?", exclam?, "ya que a nadie le importa nada de m?". Desear?a no haber tomado eso ".
fr
je veux mourir, s'?cria-t-elle, puisque personne ne s'int?resse ? moi.
en
'Oh, I will die,' she exclaimed, 'since no one cares anything about me.
eu
Ez nau batere maite; ez luke nire faltarik sumatuko! -Zerbait nahi al duzu, andrea?
es
Luego, un buen rato despu?s de escucharla murmurar:" No, no morir? , estar?a contento , no me quiere para nada , ?nunca me extra?ar?a! " ???
fr
Je regrette d'avoir pris cela. Un bon moment apr?s, je l'entendis murmurer : -Non, je ne veux pas mourir...
en
I wish I had not taken that.' Then a good while after I heard her murmur, 'No, I'll not die-he'd be glad-he does not love me at all-he would never miss me!'
eu
-galdetu nion, neure kanpoko naretasunari eutsiz, etxekoandrearen aurpegi txarra eta jarrera arraro eta neurriz kanpokoa gorabehera.
es
"?Quer?a algo, se?ora?", Pregunt?, a?n conservando mi compostura externa , a pesar de su semblante espantoso y su manera extra?a y exagerada.
fr
-D?sirez-vous quelque chose ? madame, demandai-je, conservant toujours mon calme apparent en d?pit de son aspect de spectre et de l'?trange exag?ration de ses mani?res.
en
'Did you want anything, ma'am?' I inquired, still preserving my external composure, in spite of her ghastly countenance and strange, exaggerated manner.
eu
-Zer egiten du izaki apatiko horrek? -galdetu zuen, ile-kiribil lodi nahasiak bere aurpegi zargaldutik apartatuz-.
es
"?Qu? est? haciendo ese ser ap?tico?", Exigi? ella, quitando los gruesos mechones enredados de su cara gastada.
fr
-Que fait cet ?tre apathique ? demanda-t-elle en repoussant de son visage ?puis? les ?paisses boucles emm?l?es.
en
'What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing the thick entangled locks from her wasted face.
eu
Letargian sartu da ala hil egin da?
es
"?Ha ca?do en un letargo, o est? muerto?"
fr
Est-il tomb? en l?thargie, ou est-il mort ?
en
'Has he fallen into a lethargy, or is he dead?'
eu
-Ez bata eta ez bestea-erantzun nion-, Linton jaunagatik badiozu.
es
"Si te refieres al Sr. Linton.
fr
-Ni l'un ni l'autre, r?pliquai-je, si c'est de Mr Linton que vous voulez parler.
en
'Neither,' replied I; 'if you mean Mr. Linton.
eu
Nahiko ondo dago, nik uste, baina estudioak behar baino denbora gehiago hartzen dio:
es
Creo que est? bastante bien, aunque sus estudios lo ocupan m?s de lo que deber?an:
fr
Il se porte assez bien, je pense, encore que ses ?tudes l'occupent plus qu'il ne faudrait.
en
He's tolerably well, I think, though his studies occupy him rather more than they ought:
eu
liburu artean dago beti, beste konpainiarik gabe dagoenetik.
es
est? continuamente entre sus libros, ya que no tiene otra sociedad ".
fr
Il est continuellement au milieu de ses livres, depuis qu'il n'a plus d'autre soci?t?.
en
he is continually among his books, since he has no other society.'
eu
Ez nukeen hala hitz egingo haren benetako egoera zein zen jakin izan banu, baina ezin nuen burutik uxatu hura bere gaixotasuna antzezten ari zelako ustea.
es
No deber?a haber hablado as? si hubiera conocido su verdadera condici?n, pero no podr?a librarme de la idea de que ella actu? como parte de su trastorno.
fr
Je n'aurais pas parl? de la sorte si j'avais connu son v?ritable ?tat ; mais je ne pouvais me d?faire de l'id?e que sa maladie ?tait en partie jou?e.
en
I should not have spoken so if I had known her true condition, but I could not get rid of the notion that she acted a part of her disorder.
eu
-Liburu artean! -oihu egin zuen hark, zur eta lur-.
es
"?Entre sus libros!", Grit? ella, confundida.
fr
s'?cria-t-elle, stup?faite.
en
'Among his books!' she cried, confounded.
eu
Eta ni, hiltzen!
es
?Y me estoy muriendo!
fr
Et moi qui suis mourante !
en
'And I dying!
eu
Ni, hilobira bidean!
es
Yo al borde de la tumba!
fr
Moi qui suis au bord de la tombe !
en
I on the brink of the grave!
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Ba al daki zeinen aldaturik nagoen? -jarraitu zuen, pareko horman esekirik zegoen ispilu batean bere islari begira jarririk-.
es
? sabe c?mo estoy alterado? "continu? ella, mirando su reflejo en un espejo colgado contra la pared opuesta.
fr
sait-il comme je suis chang?e, continua-t-elle en regardant son image dans une glace suspendue au mur en face d'elle.
en
does he know how I'm altered? ' continued she, staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall.
eu
Catherine Linton al da hau?
es
?Esa es Catherine Linton?
fr
Est-ce l? Catherine Linton ?
en
'Is that Catherine Linton?
eu
Imajinatuko du kasketaldia dudala, txantxetan ari naizela, beharbada.
es
Me imagina en una mascota, en juego, tal vez.
fr
Il s'imagine que j'ai un acc?s de d?pit, que je joue la com?die, peut-?tre.
en
He imagines me in a pet-in play, perhaps.
eu
Ezin al diozu esan hau ikaragarri gauza serioa dela?
es
?No puedes informarle que es terriblemente serio?
fr
Ne pouvez-vous lui faire savoir que c'est terriblement s?rieux ?
en
Cannot you inform him that it is frightful earnest?
eu
Nelly, beranduegi ez bada, zer sentitzen duen jakiten dudan orduko, bietako bat egingo dut:
es
Nelly, si no es demasiado tarde, tan pronto como sepa c?mo se siente, elegir? entre estos dos:
fr
Nelly, s'il n'est pas trop tard, d?s que je saurai ce qu'il pense, je choisirai entre ces deux partis :
en
Nelly, if it be not too late, as soon as I learn how he feels, I'll choose between these two:
eu
segituan goseak hil-hori ez litzateke zigor, salbu eta batere bihotzik balu-edo sendatu eta eskualde honetatik alde egin.
es
morir de hambre de una vez-eso no ser?a un castigo a menos que tuviera coraz?n-o recuperarse y dejar el pa?s.
fr
ou bien me laisser mourir sur-le-champ-ce ne serait pour lui une punition que s'il avait un c?ur-ou bien gu?rir et quitter le pays.
en
either to starve at once-that would be no punishment unless he had a heart-or to recover, and leave the country.
eu
Egia al da berari buruz esaten didazuna?
es
?Est?s diciendo la verdad sobre ?l ahora?
fr
Me dites-vous la v?rit? ? son sujet ?
en
Are you speaking the truth about him now?
eu
Kontuz ibili.
es
Cu?date.
fr
Faites attention.
en
Take care.
eu
Egia al da hain gutxi axola zaiola nire bizia?
es
?Es realmente tan completamente indiferente por mi vida????
fr
Est-il exact que ma vie lui soit si compl?tement indiff?rente ?
en
Is he actually so utterly indifferent for my life?'
eu
-Baina, andrea-erantzun nion-, nagusiak ez dauka ideiarik ere nahastuta zabiltzanik;
es
"?Por qu?, se?ora?", Le respond?, "el maestro no tiene idea de que est? trastornada;
fr
-Vraiment, madame, r?pondis-je, mon ma?tre n'a aucune id?e de votre ?tat mental ;
en
'Why, ma'am,' I answered, 'the master has no idea of your being deranged;
eu
eta, jakina, ez du pentsatzen zeure burua gosez hiltzen utziko duzunik.
es
y, por supuesto, no teme que te dejes morir de hambre ".
fr
et certainement il ne craint pas que vous vous laissiez mourir de faim.
en
and of course he does not fear that you will let yourself die of hunger.'
eu
-Ezetz uste duzu?
es
?Crees que no?
fr
-Vous ne croyez pas ?
en
'You think not?
eu
Ezin diozu esan baietz?
es
?No puedes decirle que lo har??
fr
Ne pouvez-vous lui dire que je le ferai ?
en
Cannot you tell him I will?' she returned.
eu
Konbentzi ezazu!
es
?Persu?delo!
fr
Persuadez-le ?
en
'Persuade him!
eu
Esaiozu pentsatzen duzuna:
es
habla de tu propia mente:
fr
Donnez-lui votre avis personnel :
en
speak of your own mind:
eu
esaiozu seguru zaudela horixe egingo dudala!
es
?di que est?s seguro de que lo har?!
fr
dites que vous ?tes certaine que je le ferai.
en
say you are certain I will!'
eu
-Ez. Ahazten zaizu, Linton andrea-pentsarazi nion-, gaur arratsean gustura jan duzula janari pixka bat, eta bihar horren onura nabarituko duzula.
es
"No, se le olvida, se?ora Linton", suger? , "que ha comido algo de comida esta noche y ma?ana percibir? sus buenos efectos".
fr
-Non. Vous oubliez, Mrs Linton, que vous avez pris ce soir quelque nourriture avec go?t, et vous en ressentirez demain les bons effets.
en
'No, you forget, Mrs. Linton,' I suggested, 'that you have eaten some food with a relish this evening, and to-morrow you will perceive its good effects.'
eu
-Seguru baneki horrek hilko lukeela-eten zidan hitza-, segituan hilko nuke neure burua!
es
"Si estuviera segura de que lo matar?a", interrumpi?, "?me matar?a directamente!
fr
-Si seulement j'?tais s?re que cela le tuerait, interrompit-elle, je me tuerais ? l'instant !
en
'If I were only sure it would kill him,' she interrupted, 'I'd kill myself directly!
eu
Hiru gau ikaragarri hauetan ez dut begirik bildu, eta tormentu bat pasatu dut!
es
Estas tres noches terribles nunca he cerrado mis p?rpados, y ?oh, me han atormentado!
fr
je n'ai pas ferm? les paupi?res... et, oh ! j'ai ?t? tortur?e !
en
These three awful nights I've never closed my lids-and oh, I've been tormented!
eu
Mamuen mende egon naiz, Nelly!
es
?He sido embrujada, Nelly!
fr
j'ai ?t? obs?d?e, Nelly !
en
I've been haunted, Nelly!
eu
Baina hasia naiz pentsatzen ez nauzula gogoko.
es
Pero empiezo a imaginar que no te gusto.
fr
Mais je commence ? croire que vous ne m'aimez pas.
en
But I begin to fancy you don't like me.
eu
Bai bitxia!
es
?Que extra?o!
fr
Comme c'est ?trange !
en
How strange!
eu
Uste nuen, denek elkar gorrotatzen eta mespretxatzen bazuten ere, ezin zutela eragotzi ni maitatzea.
es
Pens? que, aunque todos se odiaban y se despreciaban , no pod?an evitar amarme.
fr
Bien que tous se d?testent et se m?prisent l'un l'autre, je pensais qu'ils ne pouvaient s'emp?cher de m'aimer.
en
I thought, though everybody hated and despised each other, they could not avoid loving me.
eu
Eta ordu batzuen buruan denak etsai bihurtu zaizkit.
es
Y todos se han vuelto enemigos en unas pocas horas:
fr
Et en quelques heures tous sont devenus mes ennemis ;
en
And they have all turned to enemies in a few hours:
eu
Halaxe bihurtu dira, bai, hemengo jendeak.
es
lo han hecho, estoy seguro; La gente de aqu?.
fr
ils le sont devenus, j'en suis certaine, ces gens d'ici.
en
they have, I'm positive; the people here.
eu
Bai tristea haien aurpegi hotzez inguraturik hiltzea!
es
?Qu? triste encontrar la muerte, rodeado de sus rostros fr?os!
fr
Comme il est terrible d'affronter la mort, entour?e de ces visages de glace !
en
How dreary to meet death, surrounded by their cold faces!
eu
Isabella, izu-laborriak eta higuinak harturik, logelan sartzeko beldurrez, hain ikaragarria bailitzateke Catherine joaten ikustea.
es
Isabella, aterrorizada y repelida, temerosa de entrar en la habitaci?n, ser?a terrible ver a Catherine irse.
fr
Isabelle, pleine de terreur et de r?pulsion, effray?e d'entrer dans la chambre : ce serait si affreux de voir mourir Catherine !
en
Isabella, terrified and repelled, afraid to enter the room, it would be so dreadful to watch Catherine go.
eu
Eta Edgar, berriz, ondoan zutik, serio, amaiera ikusten, eta gero Jainkoari esker oneko otoitzak eskaintzen etxera bakea bihurtzeagatik, eta atzera bere liburuetara bueltatzen!
es
Y Edgar estaba parado solemnemente para verlo; ?y luego ofrezco agradecimientos a Dios por restaurar la paz en su casa y volver a sus libros !
fr
Et Edgar, grave, debout ? mon c?t? pour contempler ma fin, puis offrant ? Dieu des actions de gr?ce pour la paix restaur?e ? son foyer, et retournant ? ses livres !
en
And Edgar standing solemnly by to see it over; then offering prayers of thanks to God for restoring peace to his house, and going back to his books!
