Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Edgar, berriz, ondoan zutik, serio, amaiera ikusten, eta gero Jainkoari esker oneko otoitzak eskaintzen etxera bakea bihurtzeagatik, eta atzera bere liburuetara bueltatzen!
es
Y Edgar estaba parado solemnemente para verlo; ?y luego ofrezco agradecimientos a Dios por restaurar la paz en su casa y volver a sus libros !
fr
Et Edgar, grave, debout ? mon c?t? pour contempler ma fin, puis offrant ? Dieu des actions de gr?ce pour la paix restaur?e ? son foyer, et retournant ? ses livres !
en
And Edgar standing solemnly by to see it over; then offering prayers of thanks to God for restoring peace to his house, and going back to his books!
eu
Sentimendurik duen ororen izenean, zer eginkizun darabil liburuekin ni hiltzen nagoen bitartean?
es
?Qu?, en nombre de todo lo que siente, tiene que ver con los libros cuando me estoy muriendo??
fr
Au nom de tout ce qui a une ?me, qu'a-t-il ? faire de livres, quand je suis en train de mourir ?
en
What in the name of all that feels has he to do with books, when I am dying?'
eu
Catherinek ezin zuen eraman nik buruan sartu nion Linton jaunaren etsipen filosofikoaren ideia.
es
No pod?a soportar la idea que yo le hab?a puesto en la cabeza de la designaci?n filos?fica del se?or Linton .
fr
L'id?e de la r?signation philosophique de Mr Linton, que je lui avais mise dans la t?te, lui ?tait insupportable.
en
She could not bear the notion which I had put into her head of Mr. Linton's philosophical resignation.
eu
Jira batera eta jira bestera, azkenean haren nahasmendu sukartsua handituz joan zen zorameneraino, eta burkoa hortzekin tarratatu zuen.
es
Dando vueltas, aument? su desconcierto febril a la locura, y rasg? la almohada con los dientes;
fr
Elle s'agita tellement que son ?garement f?brile devint de la folie et qu'elle se mit ? d?chirer l'oreiller avec ses dents ;
en
Tossing about, she increased her feverish bewilderment to madness, and tore the pillow with her teeth;
eu
Hurrena, gorputz guztia kiskaltzen zuela agondurik, leihoa zabal nezala nahi izan zuen.
es
luego, levant?ndose, ardiendo, dese? que abriera la ventana.
fr
puis, se dressant toute br?lante, elle voulut que j'ouvrisse la fen?tre.
en
then raising herself up all burning, desired that I would open the window.
eu
Neguaren erdian geunden, haizeak gogor jotzen zuen ipar-ekialdetik, eta ezetz esan nion.
es
Est?bamos en pleno invierno, el viento soplaba fuerte del nor o del este, y me opuse.
fr
Nous ?tions au c?ur de l'hiver, le vent soufflait avec force du nord-est, et je m'y opposai.
en
We were in the middle of winter, the wind blew strong from the north-east, and I objected.
eu
Bai hark jartzen zituen aurpegiekin eta bai haren umorealdaketekin oso larritzen hasi nintzen, eta lehenago izan zuen gaixotasuna etorri zitzaidan gogora, eta medikuaren agindua: ez zitzaiola kontrarik egin behar.
es
Tanto las expresiones que revoloteaban sobre su rostro como los cambios en su estado de ?nimo comenzaron a alarmarme terriblemente; y record? su enfermedad anterior y la orden del m?dico de que no se la debe cruzar.
fr
Les expressions fugitives de son visage et ses sautes d'humeur commen?aient ? m'alarmer terriblement et me remettaient en m?moire sa premi?re maladie et les recommandations qu'avait faites le docteur d'?viter de la contrarier.
en
Both the expressions flitting over her face, and the changes of her moods, began to alarm me terribly; and brought to my recollection her former illness, and the doctor's injunction that she should not be crossed.
eu
Minutu bat lehenago bortitz zegoen;
es
Un minuto antes, ella era violenta;
fr
Une minute auparavant, elle ?tait dans un ?tat violent ;
en
A minute previously she was violent;
eu
orain, berriz, beso baten gainean bermaturik, eta obeditzeari uko egin niola ohartu gabe, bazirudien umeak jolasean bezalako gozamena sentitzen zuela egin berri zituen tarratadetatik lumak ateratzen eta bakoitza bere espeziearen arabera sailkatzen:
es
ahora, apoyada en un brazo, y sin darse cuenta de mi negativa a obedecerla, parec?a encontrar una diversi?n infantil al sacar las plumas de las rentas que acababa de hacer y colocarlas en la s?bana de acuerdo con sus diferentes especies:
fr
maintenant, appuy?e sur un bras, et ne paraissant pas prendre garde ? mon refus de lui ob?ir, elle semblait trouver une distraction pu?rile ? arracher les plumes par les d?chirures qu'elle venait de faire ? son oreiller, et ? les ranger sur son drap suivant leurs diff?rentes esp?ces :
en
now, supported on one arm, and not noticing my refusal to obey her, she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the rents she had just made, and ranging them on the sheet according to their different species:
eu
burua beste asoziazio batzuen bidetik joan zitzaion.
es
su madre hab?a tenido desviado a otras asociaciones.
fr
ses id?es avaient pris un autre cours.
en
her mind had strayed to other associations.
eu
-Hau indioilarrarena da-murmurikatu zuen bere artean-, eta hau basahatearena;
es
"Eso es de Turqu?a", murmur? para s? misma; "Y esto es un pato salvaje;
fr
-Celle-ci est une plume de dindon, murmurait-elle en se parlant ? soi-m?me ;
en
'That's a turkey's,' she murmured to herself; 'and this is a wild duck's;
eu
eta hau usoarena.
es
Y esto es una paloma.
fr
et celle-ci de pigeon.
en
and this is a pigeon's.
eu
O! Uso-lumak jarri dituzte burkoetan! Ez da harritzekoa hil ezin izatea!
es
Ah, pusieron plumas de paloma en las almohadas, ?no es de extra?ar que no pudiera morir!
fr
ils mettent des plumes de pigeon dans les oreillers... il n'est pas ?tonnant que je n'aie pu mourir !
en
Ah, they put pigeons' feathers in the pillows-no wonder I couldn't die!
eu
Gogora nadin hau lurrera botatzea etzaten naizenean.
es
D?jame cuidar de tirarlo al suelo cuando me acuesto.
fr
Il faut que j'aie soin de le jeter ? terre quand je me recoucherai.
en
Let me take care to throw it on the floor when I lie down.
eu
Eta hona hemen txilardi-oilarraren bat;
es
Y aqu? hay una polla de p?ramo;
fr
Et en voil? une de coq de bruy?re ;
en
And here is a moor-cock's;
eu
eta hau-milaren artean ezagutuko nuke-hegaberarena da.
es
y esto , deber?a saberlo entre mil , es una avefr?a.
fr
et celle-l?, je la reconna?trais entre mille...
en
and this-I should know it among a thousand-it's a lapwing's.
eu
Txori polita;
es
P?jaro bonny;
fr
Joli oiseau ;
en
Bonny bird;
eu
gure buruen gainetik jira-biraka zohikaztegiaren erdian.
es
girando sobre nuestras cabezas en medio del p?ramo.
fr
il tournoie au-dessus de nos t?tes au milieu de la lande.
en
wheeling over our heads in the middle of the moor.
eu
Habira heldu nahi zuen, hodeiak sartuak baitziren muinoetan, eta antzematen zion euria zetorrela.
es
Quer?a llegar a su nido, porque las nubes hab?an tocado las olas y sent?a que ca?a lluvia .
fr
Il voulait regagner son nid, car les nuages arrivaient sur les hauteurs et il sentait venir la pluie.
en
It wanted to get to its nest, for the clouds had touched the swells, cr and it felt rain coming.
eu
Luma hau txilardian jasoa da, txoriari tiro egin gabe.
es
Esta pluma fue recogida del brezo, el p?jaro no recibi? un disparo:
fr
Cette plume a ?t? ramass?e sur la bruy?re, l'oiseau n'a pas ?t? abattu.
en
This feather was picked up from the heath, the bird was not shot:
eu
Neguan ikusi genuen haren habia, eskeleto txikiz betea.
es
vimos su nido en el invierno, lleno de peque?os esqueletos.
fr
Nous avons vu son nid en hiver, plein de petits squelettes.
en
we saw its nest in the winter, full of little skeletons.
eu
Heathcliffek tranpa bat jarri zuen haren gainean, eta helduak ez ziren ausartzen etortzen.
es
Heathcliff coloc? una trampa sobre ?l, y los viejos no se atrevieron a venir.
fr
Heathcliff y a mis un pi?ge et les vieux n'osent plus y venir.
en
Heathcliff set a trap over it, and the old ones dared not come.
eu
Horren ondoren promes eginarazi nion Heathcliffi ez zuela inoiz hegaberarik botako, eta ez zuen bota.
es
Le hice prometer que nunca disparar?a una avefr?a despu?s de eso, y no lo hizo.
fr
Je lui ai fait promettre apr?s cela de ne plus jamais tuer un vanneau, et il ne l'a plus fait.
en
I made him promise he'd never shoot a lapwing after that, and he didn't.
eu
Bai, hemen gehiago ere badaude!
es
S?, aqu? hay m?s!
fr
Mais en voil? d'autres :
en
Yes, here are more!
eu
Tiro egin ote die nire hegaberei, Nelly?
es
?Dispar? mis avefr?as, Nelly?
fr
a-t-il tu? mes vanneaux, Nelly ?
en
Did he shoot my lapwings, Nelly?
eu
Gorritutakorik ba al dago, bakarren bat?
es
?Son rojos, alguno de ellos?
fr
Y en a-t-il de rouges parmi eux ?
en
Are they red, any of them?
eu
-Utzazu ume-lan hori!
es
D?jame mirar."???
fr
Laissez-moi voir.
en
Let me look.'
eu
-eten nion, burkoa erretiratu eta zuloak lastairaren aldera itzultzen nituelarik, eskuak betean ateratzen ari baitzen burkoaren betegarria-.
es
"?R?ndete con ese trabajo de beb?!" Lo interrump?, arrastrando la almohada y girando los agujeros hacia el colch?n, porque ella estaba quitando su contenido por pu?ados.
fr
-Quittez cette occupation pu?rile, interrompis-je. Je lui retirai l'oreiller et tournai les trous du c?t? du matelas, car elle ?tait en train d'enlever l'int?rieur ? poign?es.
en
'Give over with that baby-work!' I interrupted, dragging the pillow away, and turning the holes towards the mattress, for she was removing its contents by handfuls.
eu
Etzan zaitez eta itxi begiak:
es
"Acu?state y cierra los ojos;
fr
Couchez-vous et fermez les yeux :
en
'Lie down and shut your eyes:
eu
Hau da kuxidadea!
es
Est?s vagando Hay un desastre!
fr
vous d?lirez. En voil? un g?chis !
en
you're wandering. There's a mess!
eu
Lumatxa airean dabil elurra bezala.
es
El plum?n vuela como la nieve.
fr
Le duvet vole partout comme de la neige.
en
The down is flying about like snow.'
eu
Alde batetik bestera ibili nintzen hura biltzen.
es
Fui aqu? y all? recogi?ndolo.
fr
Je le ramassais de tous c?t?s.
en
I went here and there collecting it.
eu
-Zuregan, Nelly-jarraitu zuen Catherinek ametsetan bezala-, adineko emakume bat ikusten dut:
es
"Ya veo en ti, Nelly", continu? so?adoramente, "una mujer de edad avanzada:
fr
-Je vois en vous, Nelly, continua-t-elle comme dans un r?ve, une femme ?g?e :
en
'I see in you, Nelly,' she continued dreamily, 'an aged woman:
eu
ile urdina eta sorbalda konkortuak dituzu.
es
tienes el cabello gris y los hombros doblados.
fr
vous avez les cheveux gris et les ?paules courb?es.
en
you have grey hair and bent shoulders.
eu
Ohe hau Penistoneko Harkaitzen azpiko maitagarrien haitzuloa da, eta zu elfo-geziak biltzen ari zara gure bigantxak zauritzeko, artile-malutak direnarena eginez ni hurbiltzen naizenean.
es
Esta cama es la cueva de hadas debajo de los riscos de Penistone, y est?s reuniendo rayos elfos para lastimar a nuestras vaquillas; fingiendo, mientras estoy cerca, que solo son mechones de lana.
fr
Ce lit est la grotte des f?es sous le rocher de Penistone, vous ramassez en ce moment leurs fl?ches1 pour en percer nos g?nisses, et vous pr?tendez, quand je suis pr?s de vous, que ce ne sont que des flocons de laine.
en
This bed is the fairy cave 1 under Penistone Crags, and you are gathering elf-bolts cs to hurt our heifers; pretending, while I am near, that they are only locks of wool.
eu
Hemendik berrogeita hamar urtera izango zarena da hori.
es
A eso es a lo que llegar?s dentro de cincuenta a?os:
fr
Voil? o? vous en serez dans cinquante ans d'ici.
en
That's what you'll come to fifty years hence:
eu
Badakit orain ez zarela horrelakoa.
es
s? que no lo eres ahora.
fr
Je sais que vous n'?tes pas ainsi maintenant.
en
I know you are not so now.
eu
Ez nabil burua nahastuta, oker zaude, edo, bestela, sinetsi beharko nuke atso zahar higatu hori zinatekeela benetan, eta pentsatu beharko nuke Penistoneko Harkaitzen azpian nagoela, baina jabetzen naiz gaua dela, eta mahai gainean bi kandela daudela, armairu beltzari arbeltxa bezalako distira eraginez.
es
No estoy deambulando: est?s equivocado, o de lo contrario deber?a creer que realmente eras esa bruja marchita, y creo que estaba bajo Penistone Crags;
fr
Je ne d?lire pas, vous vous trompez, car autrement je croirais que vous ?tes r?ellement cette sorci?re d?charn?e et je penserais que je suis sous le rocher de Penistone.
en
I'm not wandering: you're mistaken, or else I should believe you really were that withered hag, and I should think I was under Penistone Crags;
eu
-Armairu beltza?
es
y soy consciente de que es de noche, y hay dos velas en la mesa que hacen que la prensa negra brille como un chorro ".
fr
Or j'ai conscience qu'il fait nuit et qu'il y a sur la table deux bougies qui font reluire comme du jais l'armoire noire.
en
and I'm conscious it's night, and there are two candles on the table making the black press shine like jet.'
eu
Non dago hori?
es
"?La prensa negra?
fr
-L'armoire noire ?
en
'The black press?
eu
-galdetu nion-.
es
donde i s eso?", pregunt?.
fr
O? est-elle ?
en
where is that?' I asked.
eu
Ametsetan ari zara hizketan!
es
"Est?s hablando en tu sue?o!"
fr
Vous parlez en dormant.
en
'You are talking in your sleep!'
eu
-Hormaren kontra dago, betiko lekuan-erantzun zidan-.
es
"Est? contra la pared, como siempre", respondi? ella.
fr
-Elle est contre le mur, l? o? elle est toujours.
en
'It's against the wall, as it always is,' she replied.
eu
Egia da arraro dagoela: aurpegi bat ikusten dut han!
es
"Se hace parecer extra?o-I ver una cara en ella!"?
fr
-Il n'y a pas d'armoire dans la chambre et il n'y en a jamais eu.
en
'It does appear odd-I see a face in it!'
eu
-Ez dago armairurik gelan, eta ez da inoiz egon-esan nion, eta berriro eseri nintzen, errezela begizta batez jasoz andrea ondo zaindu ahal izateko.
es
"No hay prensa en la habitaci?n, y nunca la tuve", dije, volviendo a mi asiento y cerrando la cortina para poder mirarla.
fr
Je me rassis et relevai le rideau du lit de fa?on ? pouvoir la surveiller. -Ne voyez-vous pas cette figure, vous ?
en
'There's no press in the room, and never was,' said I, resuming my seat, and looping up the curtain that I might watch her.
eu
-Ez al duzu aurpegia ikusten? -galdetu zidan, ispilura tinko begira.
es
"Do not que ver esa cara?" Pregunt? ella, mirando fijamente al espejo.
fr
demanda-t-elle en regardant attentivement dans la glace.
en
'Don't you see that face?' she inquired, gazing earnestly at the mirror.
eu
Esanak esan, ezin izan nion ulertarazi hura beraren aurpegia zela, eta, hala, altxatu, eta bizkar-zapi batekin estali nuen ispilua.
es
Y di lo que pude, fui incapaz de hacerla comprender que era la suya;
fr
J'eus beau dire, je n'arrivai pas ? lui faire comprendre que c'?tait la sienne.
en
And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own;
eu
-Hor atzean dago oraindik!
es
as? que me levant? y lo cubr? con un chal.
fr
Je finis par me lever et couvris la glace avec un ch?le.
en
so I rose and covered it with a shawl.
eu
-jarraitu zuen andreak, larri-.
es
"?Todav?a est? detr?s de all?!", Ella persigui?, ansiosamente astuta.
fr
-Elle est toujours l?, derri?re, poursuivit-elle avec anxi?t?.
en
'It's behind there still!' she pursued, anxiously.
eu
Eta mugitu egin da.
es
"Y se agit?.
fr
Elle a boug?.
en
'And it stirred.
eu
Nor da hori?
es
?Qui?n es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is it?
aurrekoa | 168 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus