Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Nor da hori?
es
?Qui?n es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is it?
eu
Espero dut ez dela kanpora irtengo zuk alde egiten duzunean!
es
?Espero que no salga cuando te hayas ido!
fr
J'esp?re qu'elle ne va pas sortir quand vous serez partie !
en
I hope it will not come out when you are gone!
eu
O!
es
Oh!
fr
Nelly !
en
Oh!
eu
Nelly, gela sorginduta dago!
es
Nelly, la habitaci?n est? embrujada!
fr
la chambre est hant?e !
en
Nelly, the room is haunted!
eu
Beldur naiz bakarrik geratzeko!
es
?Tengo miedo de estar solo!
fr
J'ai peur de rester seule !
en
I'm afraid of being alone!'
eu
Eskutik heldu, eta lasaitzeko eskatu nion;
es
Tom? su mano en la m?a, y le ped? que se calmara;
fr
Je lui pris la main et la priai de se calmer ;
en
I took her hand in mine, and bid her be composed;
eu
izan ere, dardarasegida batek astintzen zion gorputza, eta begiak ispiluaren aldera itzulita jarraitzen zuen.
es
porque una sucesi?n de estremecimientos convulsion? su cuerpo, y ella se esforzar?a por mirar hacia el cristal.
fr
car une s?rie de tressaillements la secouaient convulsivement et elle ne voulait pas d?tourner de la glace son regard fixe.
en
for a succession of shudders convulsed her frame, and she would keep straining her gaze towards the glass.
eu
-Hor ez dago inor!
es
"?No hay nadie aqu?!", Insist?.
fr
-Il n'y a personne ici, insistai-je.
en
'There's nobody here!' I insisted.
eu
-esan nion berriz ere-.
es
"Fue usted , Sra.
fr
C'?tait vous-m?me, Mrs Linton :
en
'It was yourself, Mrs.
eu
Zeu zinen, Linton andrea: ondo antzeman diozu lehentxeago.
es
Linton: lo sab?a desde hace un tiempo".
fr
vous le saviez bien il y a un instant.
en
Linton: you knew it a while since.'
eu
Eta erlojua hamabiak jotzen ari da!
es
"?Yo!" Jade?, "?y el reloj da las doce!
fr
-Moi-m?me, dit-elle en soupirant, et voil? minuit qui sonne !
en
'Myself!' she gasped, 'and the clock is striking twelve!
eu
Egia da, orduan!
es
Es cierto, entonces!
fr
C'est vrai, alors !
en
It's true, then!
eu
Izugarria da!
es
?eso es terrible!
fr
C'est effrayant !
en
that's dreadful!'
eu
Arropei atzaparrekin heldu, eta begien gainean bildu zituen denak.
es
" Sus dedos se aferraron al co?gulo y los recogi? sobre sus ojos.
fr
Ses doigts s'accroch?rent aux draps et les ramen?rent sur ses yeux.
en
Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes.
eu
Ezkutuka ate aldera joaten saiatu nintzen haren senarrari deitzeko asmoz, baina garrasi sarkor batek itzularazi ninduen:
es
Intent? robar a la puerta con la intenci?n de llamar a su esposo;
fr
J'essayai de me glisser vers la porte avec l'intention d'appeler son mari.
en
I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband;
eu
bizkar-zapia markotik erori zen. -Baina, zer gertatzen da?
es
pero me llam? un grito penetrante: el chal se hab?a ca?do del marco.?
fr
Mais je fus rappel?e par un cri per?ant... le ch?le ?tait tomb? du cadre.
en
but I was summoned back by a piercing shriek-the shawl had dropped from the frame.
eu
-egin nuen oihu-.
es
"?Por qu?, qu? pasa?", Exclam?.
fr
Qu'y a-t-il ? criai-je.
en
'Why, what is the matter?' cried I.
eu
Nor da orain koldarra?
es
"?Qui?n es cobarde ahora?
fr
Qui est poltronne, maintenant ?
en
'Who is coward now?
eu
Esna zaitez!
es
?Despierta !
fr
?veillez-vous.
en
Wake up!
eu
Miraila da hori:
es
Ese es el cristal:
fr
C'est la glace...
en
That is the glass-the mirror, Mrs.
eu
ispilua, Linton andrea, eta zeure burua ikusten duzu hor, eta hor nago ni ere, zure ondoan.
es
el espejo, se?ora Linton; y te ves a ti mismo, y all? estoy yo tambi?n a tu lado.?
fr
le miroir, Mrs Linton ; vous vous y voyez, et j'y suis aussi, ? c?t? de vous.
en
Linton; and you see yourself in it, and there am I too by your side.'
eu
Dardaraz eta txunditurik, irmo heldu zidan, baina polikipoliki laborria desagertuz joan zitzaion aurpegitik;
es
Temblando y desconcertada, me abraz?, pero el horror gradualmente desapareci? de su semblante;
fr
Tremblante et ?gar?e, elle se cramponnait ? moi, mais l'horreur disparut peu ? peu de son visage ;
en
Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance;
eu
zurbiltasunak lotsaren gorritasunari eman zion bide.
es
Su palidez dio lugar a un resplandor de verg?enza.
fr
sa p?leur fit place ? une rougeur de honte.
en
its paleness gave place to a glow of shame.
eu
-Ai, ene!
es
"?Oh , querido!
fr
mon Dieu !
en
'Oh, dear!
eu
Uste nuen etxean nengoela-egin zuen hasperen-.
es
Pens? que estaba en casa ", suspir?.
fr
je croyais que j'?tais chez moi, soupira-t-elle.
en
I thought I was at home,' she sighed.
eu
Uste nuen Gailur Ekaiztsuetako logelan nengoela.
es
"Pens? que estaba acostado en mi c?mara en Cumbres Borrascosas.
fr
Je croyais que j'?tais couch?e dans ma chambre ? Hurlevent.
en
'I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights.
eu
Ahul nagoelako, burua nahastu zait, eta konturatu gabe egin dut garrasi.
es
Como soy d?bil, mi cerebro se confundi? y grit? inconscientemente.
fr
Je suis faible, c'est pour cela que mon cerveau s'est troubl? et que j'ai pouss? des cris sans m'en douter.
en
Because I'm weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously.
eu
Ez ezazu ezer esan, baina gera zaitez nirekin.
es
No digas nada; Pero qu?date conmigo.
fr
Ne dites rien ; mais restez avec moi.
en
Don't say anything; but stay with me.
eu
Beldur naiz lo egiteko:
es
Temo dormir:
fr
J'ai peur de m'endormir :
en
I dread sleeping:
eu
nire ametsek izua ematen didate.
es
mis sue?os me horrorizan ".
fr
mes r?ves m'?pouvantent.
en
my dreams appal me.'
eu
-Loaldi eder batek on egingo lizuke, andrea-erantzun nion-, eta espero dut sufrimendu honek kenduko dizula gogoa hurrengoan goseak akabatzen egoteko.
es
"Un sue?o profundo le har?a bien, se?ora", le contest?:
fr
-Un bon somme vous ferait du bien, madame ;
en
'A sound sleep would do you good, ma'am,' I answered:
eu
-Ai! Lehengo etxeko nire ohean banengo behintzat!
es
"y espero que este sufrimiento evite que intente morir de hambre nuevamente".
fr
et j'esp?re que les souffrances que vous ressentez en ce moment vous emp?cheront de recommencer ? essayer de vous laisser mourir de faim.
en
'and I hope this suffering will prevent your trying starving again.'
eu
-jarraitu zuen garrazki, eskuak bihurrituz-. Eta haize hori, saretaren ondoko izeietan ufaka.
es
"?Oh, si estuviera en mi propia cama en la vieja casa!", Continu? con amargura, retorci?ndose las manos.
fr
-Oh ! si seulement j'?tais dans mon lit dans la vieille maison !
en
'Oh, if I were but in my own bed in the old house!' she went on bitterly, wringing her hands.
eu
Utz iezadazu sentitzen.
es
"Y ese viento que sopla en los abetos por la red.
fr
Laissez-moi le sentir...
en
'And that wind sounding in the firs by the lattice.
eu
Zohikaztegitik behera dator zuzenean. Utz iezadazu ahokada bat arnasten!
es
?Perm?teme sentirlo , baja directamente por el p?ramo, d?jame respirar!
fr
il descend tout droit de la lande... Laissez-moi en recueillir un souffle !
en
Do let me feel it-it comes straight down the moor-do let me have one breath!'
eu
Etxekoandrea baretzeko, leihoa erdi irekita utzi nuen segundo batzuetan.
es
Para tranquilizarla, abr? el marco unos segundos.
fr
Pour la calmer, j'entrouvris la fen?tre pendant quelques secondes.
en
To pacify her I held the casement ajar a few seconds.
eu
Haize-kolpe hotz bat sartu zen barrura.
es
Una r?faga fr?a se precipit?;
fr
Une bouff?e glaciale fit irruption ;
en
A cold blast rushed through;
eu
Atzera itxi, eta neure lekura itzuli nintzen.
es
Lo cerr? y volv? a mi puesto.
fr
je refermai et retournai ? mon poste.
en
I closed it, and returned to my post.
eu
Orain geldi zetzan andrea, aurpegia malkoz bustirik.
es
Ahora yac?a inm?vil, su rostro ba?ado en l?grimas.
fr
Elle ?tait couch?e et tranquille ? pr?sent, le visage baign? de larmes.
en
She lay still now, her face bathed in tears.
eu
Gorputzaren nekeak guztiz errenditua zuen haren gogoa:
es
El agotamiento del cuerpo hab?a dominado por completo su esp?ritu:
fr
L'?puisement physique avait compl?tement apais? son ardeur :
en
Exhaustion of body had entirely subdued her spirit:
eu
gure Catherine sutsua ez zen haurtxo mainati bat baino gehiago!
es
nuestra ardiente Catherine no era mejor que una ni?a que lloraba.??
fr
notre fougueuse Catherine n'?tait plus qu'un enfant g?missant.
en
our fiery Catherine was no better than a wailing child.
eu
-Zenbat denbora da hemen entzerratu nintzela? -galdetu zuen, bat-batean berpizturik.
es
"?Cu?nto tiempo hace desde que me encerr? aqu??", Pregunt?, reviviendo de repente.
fr
-Combien de temps y a-t-il que je me suis enferm?e ici ? demanda-t-elle en revenant tout ? coup ? soi.
en
'How long is it since I shut myself in here?' she asked, suddenly reviving.
eu
-Hori astelehen arratsean izan zen-erantzun nion-, eta orain ostegun gaua da, edo ostiral goiza, hobeto esan.
es
"Era lunes por la noche", le respond?, "y este es jueves por la noche, o ratifique su viernes por la ma?ana, en este momento".
fr
-C'?tait lundi soir, r?pondis-je, et nous sommes jeudi soir, ou plut?t vendredi matin, ? pr?sent.
en
'It was Monday evening,' I replied, 'and this is Thursday night, or rather Friday morning, at present.'
eu
-Zer?
es
"?Qu?!
fr
-Quoi !
en
'What!
eu
Aste berekoa? -oihukatu zuen-.
es
de la misma semana? "exclam? ella.
fr
De la m?me semaine ?
en
of the same week?' she exclaimed.
eu
Horren denbora laburra?
es
"?Solo ese breve tiempo?"
fr
Pas plus longtemps que cela ?
en
'Only that brief time?'
eu
-Nahikoa luzea, ur hotza eta umore txarra besterik gabe pasatzeko-ohartarazi nion.
es
"Lo suficiente como para vivir de nada m?s que agua fr?a y mal genio", observ?.
fr
-C'est encore assez longtemps quand on ne vit que d'eau froide et de mauvaise humeur, observai-je.
en
'Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper, ' observed I.
eu
-Bada, ordu kopuru unagarria ematen du-murmurikatu zuen zalantza eginez-;
es
"Bueno, parece un n?mero cansado de horas", murmur? dudosa:
fr
il me semble qu'il y a un nombre d'heures infini, murmura-t-elle d'un air de doute.
en
'Well, it seems a weary number of hours,' she muttered doubtfully:
eu
gehiago izan behar du.
es
"debe ser m?s .
fr
Il doit y avoir plus longtemps.
en
'it must be more.
eu
Gogoratzen naiz solasgelan nengoela haiek liskarra izan eta gero, eta Edgar oso modu krudel eta mingarrian aritu zela, eta ni korrika gela honetara etorri nintzela desesperaturik.
es
Recuerdo haber estado en el sal?n despu?s de que se hab?an peleado, y Edgar estaba provocando cruelmente, y yo corriendo a esta habitaci?n desesperado.
fr
Je me rappelle que j'?tais dans le petit salon apr?s leur querelle, qu'Edgar m'a cruellement irrit?e et que je me suis enfuie d?sesp?r?e dans cette chambre.
en
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate.
eu
Atea kisketaz itxi bezain laster, erabateko iluntasuna nagusitu zitzaidan eta lurrera erori nintzen.
es
Tan pronto como cerr? la puerta, la absoluta oscuridad me abrumaba y me ca? al suelo.
fr
D?s que j'eus verrouill? la porte, l'obscurit? compl?te m'accabla et je tombai sur le plancher.
en
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor.
aurrekoa | 168 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus