Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Atea kisketaz itxi bezain laster, erabateko iluntasuna nagusitu zitzaidan eta lurrera erori nintzen.
es
Tan pronto como cerr? la puerta, la absoluta oscuridad me abrumaba y me ca? al suelo.
fr
D?s que j'eus verrouill? la porte, l'obscurit? compl?te m'accabla et je tombai sur le plancher.
en
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor.
eu
Ezin nion Edgarri azaldu banekiela seguru atake bat emango zidala, edo ero gaizto egingo nintzela, ni zirikatzen jarraitzen bazuen!
es
?No podr?a explicarle a Edgar cu?n seguro me sent?a de tener un ataque, o volverme loco, si ?l persist?a en molestarme!
fr
Je n'avais pas pu expliquer ? Edgar que j'?tais bien certaine d'avoir une attaque, ou de devenir folle furieuse, s'il persistait ? m'agacer.
en
I couldn't explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me!
eu
Ez nuen menderatzen ez mingaina ez burua, eta bera, beharbada, ez zen konturatzen nire larriminaz:
es
No ten?a dominio de la lengua o el cerebro, y ?l no adivin? mi agon?a, tal vez:
fr
Je n'avais plus d'action sur ma langue ni sur mon cerveau, et peut-?tre ne se doutait-il pas de mon agonie :
en
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps:
eu
ozta geratzen zitzaidan zentzu apur bat harengandik eta haren ahotsetik ihes egiten ahalegintzeko.
es
apenas me dejaba sentido intentar escapar de ?l y su voz.
fr
il me restait ? peine assez de sentiment pour essayer de lui ?chapper, ? lui et ? sa voix.
en
it barely left me sense to try to escape from him and his voice.
eu
Ikusteko eta entzuteko adina oneratu nintzenerako, eguna argitzen hasia zen, eta, Nelly, esango dizut zer pentsatzen nuen eta zer zetorkidan behin eta berriz, sena galtzeko beldur izateraino.
es
Antes de que me recuperara lo suficiente como para ver y escuchar, comenz? a amanecer, y, Nelly, te dir? lo que pensaba y lo que ha seguido y repetido hasta que tem? por mi raz?n.
fr
Avant que je fusse suffisamment remise pour voir et pour entendre, le jour commen?a de poindre et, Nelly, je vais vous dire ce que je pensais et ce qui m'obs?dait sans rel?che au point que je craignais pour ma raison.
en
Before I recovered sufficiently to see and hear, it began to be dawn, and, Nelly, I'll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason.
eu
Pentsatzen nuen, han etzanda nengoelarik, burua mahaiaren hankaren kontra, eta begiekin leihoaren karratu grisa lausoki bereiziz, haritzpanelezko ohean sarturik nengoela etxean, eta nahigabe handi bat nuela bihotzean, esnatzean oroitu ezin nuena.
es
Mientras yac?a all?, con la cabeza apoyada contra la pata de la mesa, y mis ojos apenas percibiendo el cuadrado gris de la ventana, estaba encerrada en la cama con paneles de roble de mi casa; y me dol?a el coraz?n con una gran pena que, al despertar, no pod?a recordar.
fr
Tandis que j'?tais ?tendue l?, la t?te contre ce pied de table, mes yeux discernant vaguement le carr? gris de la fen?tre, je pensais que j'?tais chez moi, enferm?e dans le lit aux panneaux de ch?ne, mon c?ur souffrait de quelque grand chagrin, que je n'ai pu me rappeler en me r?veillant.
en
I thought as I lay there, with my head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home; and my heart ached with some great grief which, just waking, I could not recollect.
eu
Pentsatzen jarri nintzen, eta burua apurtu nuen zer izan ote zitekeen aurkitu nahian, eta, gauza harrigarria, nire bizitzako azken zazpi urte osoak zuri zeuden!
es
Pens?, y me preocup? por descubrir qu? podr?a ser, y, lo m?s extra?o, ?los ?ltimos siete a?os de mi vida quedaron en blanco!
fr
Je r?fl?chis et m'?puisai ? d?couvrir ce que ce pouvait ?tre : chose surprenante, les sept derni?res ann?es de ma vie ?taient effac?es de mon esprit !
en
I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, most strangely, the whole last seven years of my life grew a blank!
eu
Ez nintzen gogoratzen izan zirenik ere. Haur bat nintzen;
es
No recordaba que hubieran estado en absoluto. Yo era un ni?o;
fr
Je ne me souvenais pas qu'elles eussent seulement exist?.
en
I did not recall that they had been at all. I was a child;
eu
aita hobiratu berria genuen, eta nire tristura Hindleyren aginduz egin zen Heathcliffen eta nire arteko banakuntzatik zetorren.
es
mi padre acababa de ser enterrado, y mi miseria surgi? de la separaci?n que Hindley hab?a ordenado entre Heathcliff y yo.
fr
J'?tais enfant, mon p?re venait d'?tre enterr? et mon chagrin provenait de la s?paration ordonn?e par Hindley entre Heathcliff et moi.
en
my father was just buried, and my misery arose from the separation that Hindley had ordered between me and Heathcliff.
eu
Bakarrik geratu nintzen, lehenengo aldiz;
es
Me acostaron solo, por primera vez;
fr
Pour la premi?re fois j'?tais seule ;
en
I was laid alone, for the first time;
eu
eta, gau guztia negarrez pasatu ondoren lokuluxka triste batetik esnatzean, eskua altxatu nuen panelei albora eragiteko, eta eskuarekin mahai gaina jo!
es
y, despertando de un sue?o sombr?o despu?s de una noche de llanto, levant? la mano para apartar los paneles: ?golpe? la mesa!
fr
et, sortant d'un p?nible assoupissement apr?s une nuit de larmes, je levai la main pour ?carter les panneaux : ma main frappa le dessus de cette table !
en
and, rousing from a dismal doze after a night of weeping, I lifted my hand to push the panels aside: it struck the tabletop!
eu
Tapizaren gaina korritu nuen eskuaz, eta orduatxe etorri zitzaidan oroimena:
es
Lo barr? por la alfombra, y luego estall? el recuerdo:
fr
Je la passai sur le tapis, et alors la m?moire me revint tout d'un coup :
en
I swept it along the carpet, and then memory burst in:
eu
nire lehengo larrimina desesperazioaren paroxismoan ito zen.
es
mi angustia tard?a fue tragada en un paroxismo de desesperaci?n.
fr
mon angoisse r?cente fut noy?e dans un paroxysme de d?sespoir.
en
my late anguish was swallowed in a paroxysm of despair.
eu
Ez dakit esaten zergatik sentitu nuen halako dohakabetasun latza:
es
No puedo decir por qu? me sent? tan miserable:
fr
Je ne saurais dire pourquoi je me sentais si profond?ment mis?rable ;
en
I cannot say why I felt so wildly wretched:
eu
aldi bateko nahasmendua izango zen, ozta baitago arrazoirik.
es
debe haber sido un trastorno temporal; porque apenas hay causa.
fr
j'ai d? ?tre prise d'une folie passag?re, car je ne vois gu?re de raison.
en
it must have been temporary derangement; for there is scarcely cause.
eu
Baina eman dezagun hamabi urterekin Gailurretatik erauzten nautela, umetako jendartetik, niretzat dena zenetik-esate baterako, garai hartan, Heathcliffengandik-, eta bat-batean Linton andrea bihurtzen naizela, Birigarro Gurutzeko Etxaldeko etxekoandre, eta ezezagun baten emazte:
es
Pero, suponiendo que a los doce a?os me hubieran arrancado de los Altos, y de todas las asociaciones tempranas, y todo en general, como Heathcliff estaba en ese momento, y se convirti? de golpe en la Sra. Linton, la dama de Thrushcross Grange, y la esposa de un extra?o:
fr
Mais supposez qu'? douze ans j'aie ?t? arrach?e des Hauts, de mes liens d'enfance et de ce qui ?tait tout pour moi, comme Heathcliff l'?tait alors, pour ?tre transform?e subitement en Mrs Linton, la ma?tresse de Thrushcross Grange et la femme d'un ?tranger ;
en
But, supposing at twelve years old I had been wrenched from the Heights, and every early association, and my all in all, as Heathcliff was at that time, and been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger:
eu
nire mundua izan zenetik erbesteratua, baztertua, handik aurrera.
es
un exiliado y marginado, desde entonces, de lo que hab?a sido mi mundo.
fr
proscrite, exil?e par cons?quent, de ce qui avait ?t? mon univers...
en
an exile, and outcast, 2 thenceforth, from what had been my world.
eu
Suma dezakezu nolako leizean eroriko nintzen!
es
?Puede imaginarse el abismo donde me arrastr?!
fr
vous pouvez vous faire une id?e de l'ab?me o? j'?tais plong?e !
en
You may fancy a glimpse of the abyss where I grovelled!
eu
Astindu burua nahi duzun adina, Nelly, baina nire asaldura eragiten lagundu duzu!
es
?Sacude la cabeza como quieras, Nelly, has ayudado a inquietarme!
fr
Vous aurez beau secouer la t?te, Nelly, vous avez aid? ? me d?ranger la cervelle.
en
Shake your head as you will, Nelly, you have helped to unsettle me!
eu
Edgarrekin hitz egin behar zenuen, horixe egin behar zenuen, eta hura ni bakean uztera behartu!
es
?Deber?as haber hablado con Edgar, de hecho deber?as, y obligarlo a dejarme en silencio!
fr
Vous auriez d? parler ? Edgar, certainement vous l'auriez d?, et l'obliger de me laisser tranquille. Oh !
en
You should have spoken to Edgar, indeed you should, and compelled him to leave me quiet!
eu
Ai, ene!
es
Oh, me estoy quemando!
fr
je suis br?lante !
en
Oh, I'm burning!
eu
Kiskaltzen nago!
es
?Desear?a estar afuera!
fr
Je voudrais ?tre dehors !
en
I wish I were out of doors!
eu
Nahiago nuke berriz ere neskatila bat banintz, erdi basatia eta kementsua, eta askea...
es
Desear?a ser una chica otra vez, medio salvaje y resistente, y libre;
fr
Je voudrais me retrouver petite fille, ? demi sauvage, intr?pide et libre ;
en
3 I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free;
eu
irainei barre egiten diena, haiengatik haserretu gabe!
es
y ri?ndose de los injurias , ?no enloqueciendo debajo de ellos!
fr
riant des injures au lieu de m'en affoler !
en
and laughing at injuries, not maddening under them!
eu
Zergatik nago hain aldatua?
es
?Por qu? estoy tan cambiado?
fr
Pourquoi suis-je si chang?e ?
en
Why am I so changed?
eu
Zergatik jartzen zait odola berehalaxe irakiten hitz batzuengatik?
es
? Por qu? mi sangre se precipita en un infierno de tumulto con unas pocas palabras?
fr
Pourquoi quelques mots font-ils bouillonner mon sang avec une violence infernale ?
en
4 why does my blood rush into a hell of tumult at a few words?
eu
Seguru nago neu naizena nintzatekeela behin muino horietako txilarretara ezkero...
es
Estoy seguro de que deber?a ser yo mismo si alguna vez estuviera entre el brezo en esas colinas.
fr
Je suis s?re que je redeviendrais moi-m?me si je me retrouvais dans la bruy?re sur ces collines.
en
I'm sure I should be myself were I once among the heather on those hills.
eu
Ireki ezazu berriro leihoa parez pare:
es
Abra la ventana nuevamente:
fr
Rouvrez la fen?tre toute grande ;
en
Open the window again wide:
eu
segurta ezazu zabalik egon dadin!
es
?brala.
fr
laissez-la ouverte !
en
fasten it open!
eu
Bizkor, zergatik ez zara mugitzen?
es
R?pido, ?por qu? no te mueves?
fr
Vite, pourquoi ne bougez-vous pas ?
en
Quick, why don't you move?'
eu
-Ez zaitudalako hotzak hil nahi-erantzun nion.
es
"Porque no te dar? tu muerte de fr?o", respond?.
fr
-Parce que je ne veux pas vous faire p?rir de froid.
en
'Because I won't give you your death of cold,' I answered.
eu
-Ez didazula bizitzeko aukerarik eman nahi, alegia-esan zuen, kopetilun-.
es
"No me vas a dar una oportunidad de vida, quieres decir", dijo ella, hoscamente.
fr
-Dites plut?t que vous ne voulez pas me donner une chance de vivre, reprit-elle d'un air morne.
en
'You won't give me a chance of life, you mean,' she said sullenly.
eu
Hala ere, oraindik ez nago guztiz ezinduta;
es
"Sin embargo, todav?a no estoy indefenso;
fr
Mais, apr?s tout, je ne suis pas encore impotente ;
en
'However, I'm not helpless yet;
eu
neuk zabalduko dut.
es
Lo abrir? yo mismo.
fr
je l'ouvrirai moi-m?me.
en
I'll open it myself.'
eu
Eta nik eragotzi ahal izan baino lehenago ohetik irristaturik, gurutzatu zuen gela, oinak oso koloka, zabaldu zuen leihoa, eta kanpora atera zuen burua, lepo inguruan labana bezain zorrotz sartzen zitzaion aire izoztuaren konturik gabe.
es
Y desliz?ndose de la cama antes de que pudiera obstaculizarla, cruz? la habitaci?n, caminando muy insegura, la arroj? hacia atr?s y se agach?, descuidada por el aire helado que cortaba sobre sus hombros tan afilado como un cuchillo.
fr
Et, se glissant hors de son lit avant que je pusse l'en emp?cher, elle traversa la chambre ? pas tr?s incertains, rejeta en arri?re les battants de la fen?tre et se pencha dehors, sans souci de l'air glacial qui tombait sur ses ?paules comme une lame de couteau.
en
And sliding from the bed before I could hinder her, she crossed the room, walking very uncertainly, threw it back, and bent out, careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife.
eu
Arren eta arren aritu nintzaion, eta azkenean indarrez erretirarazten saiatu nintzen.
es
Le supliqu?, y finalmente intent? obligarla a retirarse.
fr
Je la suppliai de se retirer et, ? la fin, j'essayai de l'y contraindre.
en
I entreated, and finally attempted to force her to retire.
eu
Baina berehala konturatu nintzen haren deliriozko indarra nirea baino askoz handiagoa zela (eldarniotan zegoen:
es
Pero pronto descubr? que su delirante fuerza sobrepasaba la m?a ( estaba delirando, me convencieron sus posteriores acciones y desvar?os).
fr
Mais je reconnus bient?t que la force que lui donnait le d?lire surpassait de beaucoup la mienne (elle avait le d?lire, je m'en convainquis par la suite de ses actes et de ses divagations).
en
But I soon found her delirious strength much surpassed mine (she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and ravings).
eu
Ez zegoen ilargirik, eta behealde guztia iluntasun lainotsu batean bildurik zegoen.
es
No hab?a luna, y todo lo que hab?a debajo yac?a en la neblina brumosa:
fr
Il n'y avait pas de lune et en bas tout ?tait plong? dans une brume obscure.
en
There was no moon, and everything beneath lay in misty darkness:
eu
Argi bat ere ez zen ikusten inongo etxetan;
es
ninguna luz brillaba en ninguna casa, lejos o cerca de todo se hab?a extinguido hace mucho tiempo:
fr
Pas une lumi?re ne brillait dans une maison, pr?s ou loin...
en
not a light gleamed from any house, far or near-all had been extinguished long ago:
eu
urrunekoak zein hurbilekoak, aspaldi itzali zituzten denak, eta Gailur Ekaiztsuetakoak, berriz, ez ziren ikusten handik eta, hala ere, haien distira atzeman zuela baieztatzen zuen Catherinek. -Begira!
es
y aquellos en Cumbres Borrascosas nunca somos visibles , a?n as? afirm? que capt? su brillo.?
fr
toutes ?taient ?teintes depuis longtemps ; et celles de Hurlevent n'?taient jamais visibles.
en
and those at Wuthering Heights were never visible-still she asserted she caught their shining.
eu
-oihu egin zuen bizi-bizi-. Han dago nire gela, barruan kandela duela, eta aurrealdean arbolak firi-fara...
es
"?Mira!", Grit? ella ansiosamente, "esa es mi habitaci?n con la vela y los ?rboles balance?ndose delante de ella;
fr
Pourtant elle affirmait qu'elle en apercevait les lueurs. -Regardez !
en
'Look!' she cried eagerly, 'that's my room with the candle in it, and the trees swaying before it;
eu
eta beste kandela Josephen ganbaratxoan dago...
es
y la otra vela est? en la buhardilla de Jos?.
fr
s'?cria-t-elle vivement, voil? ma chambre, avec une chandelle dedans, l'arbre qui se balance devant, et une autre chandelle dans la mansarde de Joseph.
en
and the other candle is in Joseph's garret.
eu
Joseph berandu arte egoten da jaikita, ez da hala?
es
Joseph se sienta tarde, ?no?
fr
Joseph veille tard, n'est-ce pas ?
en
Joseph sits up late, doesn't he?
eu
Ni etxeratu zain dago, atelanga itxi ahal izateko...
es
Est? esperando hasta que vuelva a casa para que pueda cerrar la puerta.
fr
Il attend que je rentre pour pouvoir fermer la barri?re.
en
He's waiting till I come home that he may lock the gate.
eu
Bada, itxarongo du pixka batean oraindik.
es
Bueno, ?l esperar? un tiempo todav?a.
fr
Bon, il attendra encore un peu.
en
Well, he'll wait a while yet.
eu
Txango gogorra da, eta tristea bide hura egitea, eta Gimmertoneko eliza ondotik pasatu behar da hara joateko!
es
Es un viaje duro y un coraz?n triste para viajar; ?y debemos pasar por Gimmerton Kirk para emprender ese viaje!
fr
C'est un voyage p?nible, et j'ai le c?ur bien triste pour l'entreprendre ; puis il faut passer par le cimeti?re de Gimmerton, dans le trajet !
en
It's a rough journey, and a sad heart to travel it; 5 and we must pass by Gimmerton Kirk ct to go that journey!
eu
Elkarrekin askotan egin diegu aupada hango mamuei, eta batak besteari desafio, hilobien artean jartzeko eta mamuei agertzeko eskatzeko.
es
Hemos desafiado a sus fantasmas a menudo juntos, y nos hemos desafiado a estar entre las tumbas y pedirles que vengan.
fr
Nous avons souvent brav? ensemble ses revenants et nous nous sommes d?fi?s l'un l'autre de rester au milieu des tombes et de les sommer d'appara?tre.
en
We've braved its ghosts often together, and dared each other to stand among the graves and ask them to come.
eu
Baina, Heathcliff, nik orain desafio egingo banizu, ausartuko zinateke?
es
Pero, Heathcliff, si te reto ahora, ?te aventurar?s?
fr
Mais, Heathcliff, si je vous en d?fie maintenant, vous y hasarderez-vous ?
en
But, Heathcliff, if I dare you now, will you venture?
eu
Ausartzen bazara, itxarongo dizut.
es
Si lo haces, te guardar?.
fr
Si vous l'osez, je vous garderai avec moi.
en
If you do, I'll keep you.
eu
Ez naiz etzango han ni bakarrik:
es
No me acostar? all? solo:
fr
Je ne veux pas reposer l? toute seule.
en
I'll not lie there by myself:
eu
lurpera nazakete hamabi oin sakon, eta bota diezadakete eliza guztia gainera, baina ez dut atsedenik izango zu nirekin egon arte.
es
pueden enterrarme a doce pies de profundidad y arrojar la iglesia sobre m?, pero no descansar? hasta que est?s conmigo.
fr
On peut m'enterrer ? douze pieds de profondeur et abattre l'?glise sur moi, je n'aurai pas de repos que vous ne soyez avec moi.
en
they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won't rest till you are with me.
