Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
lurpera nazakete hamabi oin sakon, eta bota diezadakete eliza guztia gainera, baina ez dut atsedenik izango zu nirekin egon arte.
es
pueden enterrarme a doce pies de profundidad y arrojar la iglesia sobre m?, pero no descansar? hasta que est?s conmigo.
fr
On peut m'enterrer ? douze pieds de profondeur et abattre l'?glise sur moi, je n'aurai pas de repos que vous ne soyez avec moi.
en
they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won't rest till you are with me.
eu
Ezta inoiz ere!
es
?Nunca lo har?!
fr
Non, jamais !
en
I never will!'
eu
Isilaldi bat egin, eta irribarre arraro batekin ekin zion berriro:
es
Hizo una pausa y reanud? con una extra?a sonrisa.
fr
Elle s'arr?ta, puis reprit avec un ?trange sourire :
en
She paused, and resumed with a strange smile.
eu
-Pentsatzen dago..., nahiago luke ni joatea harengana!
es
"Est? considerando , ?preferir?a que fuera con ?l!
fr
-Il r?fl?chit... il pr?f?rerait de me voir venir ? lui.
en
'He's con sidering-he'd rather I'd come to him!
eu
Bilatu bide bat, hortaz, elizako hilerri horretatik gabe...
es
?Encuentra un camino, entonces! No a trav?s de ese cementerio.
fr
Trouvez le moyen, alors ! Pas par le cimeti?re.
en
Find a way, then! not through that kirkyard.
eu
Bai motela zarela!
es
?Eres lento!
fr
Que vous ?tes lent !
en
You are slow!
eu
Poztu zaitez, zu nire ondotik etorri zara beti!
es
?Cont?ntate, siempre me seguiste!?
fr
Soyez content, vous m'avez toujours suivie.
en
Be content, you always followed me!'
eu
Konturaturik alferrik zela andrearen eromenari arrazoiez erantzutea, pentsatzen nengoen nola har nezakeen zerbait hari gainetik botatzeko, aldi berean berari eusteari utzi gabe (ez bainintzen fidatzen hura bakarrik uzten sareta zabalduaren ondoan), eta hara non entzuten dudan, nire aztoramendurako, ateko eskulekuaren kirrinka, eta Linton jauna sartzen.
es
Al percibir que era en vano discutir contra su locura, estaba planeando c?mo podr?a alcanzar algo para envolverla, sin renunciar a m? misma (porque no pod?a confiar en ella sola por la enorme red), cuando, para mi consternaci?n, yo escuch? el traqueteo de la manija de la puerta y entr? el se?or Linton. Solo entonces me hab?a acompa?ado de la biblioteca;
fr
Comprenant qu'il ?tait vain de lutter contre son insanit?, je cherchais comment je pourrais atteindre quelque chose pour l'envelopper, sans la l?cher (car je ne pouvais la laisser seule pr?s de la fen?tre ouverte), quand, ? ma consternation, j'entendis tourner la poign?e de la porte et Mr Linton entra. Il venait de quitter la biblioth?que ;
en
Perceiving it vain to argue against her insanity, I was planning how I could reach something to wrap about her, without quitting my hold of herself (for I could not trust her alone by the gaping lattice), when, to my consternation, I heard the rattle of the door-handle, and Mr. Linton entered. He had only then come from the library;
eu
Linton jauna orduantxe irten zen liburutegitik, eta, salatik pasatzerakoan, gure hizketa barrundatu, eta jakin-minak bultzatu zuen, edo beldurrak, zer ote zen begiratzea, hain ordu beranduan. -Ai, jauna!
es
y, al pasar por el vest?bulo, se hab?a dado cuenta de nuestra conversaci?n y se sinti? atra?do por la curiosidad o el miedo a examinar lo que significaba a esa hora tard?a.
fr
en passant par le couloir, il avait entendu le bruit de nos voix et la curiosit?, la crainte peut-?tre, l'avait incit? ? venir voir ce que cela signifiait, ? cette heure tardive.
en
and, in passing through the lobby, had noticed our talking and been attracted by curiosity, or fear, to examine what it signified, at that late hour.
eu
-oihu egin nuen, hango ikuspegia ikustean eta logelako giro hotza sumatzean Linton jaunari ezpainetara etorri zitzaion esklamazioa itoz-.
es
"?Oh, se?or!", Grit?, comprobando que la exclamaci?n se elevaba a sus labios al verlo y la atm?sfera sombr?a de la c?mara.
fr
-Oh ! monsieur !
en
'Oh, sir!' I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the chamber.
eu
Etxekoandre dohakabea gaixo dago, eta gaina hartu dit erabat:
es
"Mi pobre amante est? enferma y me domina bastante:
fr
m'?criai-je en arr?tant l'exclamation qui montait ? ses l?vres devant le spectacle qui s'offrait ? lui et au contact de l'atmosph?re glaciale de la chambre, ma pauvre ma?tresse est malade et elle m'?chappe compl?tement.
en
'My poor mistress is ill, and she quite masters me:
eu
ezin dut inola ere burutu berarekin.
es
no puedo manejarla en absoluto;
fr
Je ne puis en venir ? bout ;
en
I cannot manage her at all;
eu
Mesedez, zatoz eta konbentzitu ezazu ohera sar dadin.
es
reza, ven y persuadirla para que se vaya a la cama.
fr
je vous en prie, venez la persuader de se remettre au lit.
en
pray, come and persuade her to go to bed.
eu
Ahaztu ezazu zure haserrea, andrea ez dago-eta inongo bidetik eramaterik beretik ez bada.
es
Olvida tu ira, porque es dif?cil de guiar de cualquier otra manera que no sea la suya.
fr
Oubliez votre col?re, car il est difficile de lui faire faire autre chose que ce qu'elle veut.
en
Forget your anger, for she's hard to guide any way but her own.'
eu
-Catherine gaixo? -esan zuen Linton jaunak, guregana lasterka etorriz-.
es
"?Catherine est? enferma?" , Dijo, apresur?ndose hacia nosotros.
fr
dit-il en se pr?cipitant vers nous.
en
'Catherine ill?' he said, hastening to us.
eu
Itxi leihoa, Ellen!
es
?Cierra la ventana, Ellen!
fr
Fermez la fen?tre, H?l?ne !
en
'Shut the window, Ellen!
eu
Catherine! Baina...
es
Catherine! por qu? ...?
fr
Catherine pourquoi...
en
Catherine! why-- '
eu
Isilik geratu zen.
es
El estaba en silencio.
fr
Il s'arr?ta.
en
He was silent.
eu
Linton andrearen begi-zuloek hitzik gabe utzi zuten, eta, zurtuta eta izututa, batean hari eta bestean niri begiratzea besterik ez zuen egiten.
es
La debilidad de la apariencia de la se?ora Linton lo dej? sin palabras, y solo pudo mirarme de ella con horror y asombro.
fr
L'air hagard de Mrs Linton le frappa de mutisme et il ne put que nous regarder tour ? tour avec horreur et stup?faction.
en
The haggardness of Mrs. Linton's appearance smote him speechless, and he could only glance from her to me in horrified astonishment.
eu
-Hemen egon da, desosegu batean-jarraitu nuen-, ia ezer jan gabe, eta batere kexatu gabe.
es
"Ella ha estado inquieta aqu?", continu?, " y no com?a casi nada, y nunca se quejaba:
fr
-Elle est rest?e ici ? s'agiter, repris-je, ne mangeant presque rien et sans jamais se plaindre.
en
'She's been fretting here,' I continued, 'and eating scarcely anything, and never complaining:
eu
Gaur arratsera arte ez digu inori sartzen utzi, eta horregatik ezin izan dizugu beraren egoeraren berri eman, geuk ere ez baikenekien;
es
ella no admitir?a a ninguno de nosotros hasta esta noche, por lo que no pod?amos informarle de su estado, ya que no est?bamos al tanto de ello".
fr
Elle n'a voulu laisser entrer personne jusqu'? ce soir, et c'est ainsi que nous n'avons pas pu vous informer de son ?tat, puisque nous ne le connaissions pas nous-m?mes.
en
she would admit none of us till this evening, and so we couldn't inform you of her state, as we were not aware of it ourselves;
eu
baina ez da ezer.
es
pero no es nada ".
fr
Mais ce n'est rien.
en
but it is nothing.'
eu
Konturatu nintzen baldar eman nituela azalpenak;
es
Sent? que pronunciaba mis explicaciones torpemente;
fr
Je sentis que je donnais mes explications avec gaucherie.
en
I felt I uttered my explanations awkwardly;
eu
nagusiak bekokia zimurtu zuen.
es
El maestro fr propiedad.
fr
Le ma?tre fron?a le sourcil :
en
the master frowned.
eu
-Ez dela ezer, Ellen Dean? -esan zidan gogor-.
es
"No es nada, ?verdad, Ellen Dean?", Dijo con severidad.
fr
-Ce n'est rien, n'est-ce pas, H?l?ne Dean ? dit-il d'un ton s?v?re.
en
'It is nothing, is it, Ellen Dean?' he said sternly.
eu
Kontu zehatzagoak eman beharko dizkidazu hau nire isilean gordetzeagatik! Eta besoetan hartu zuen emaztea, eta larriminez begiratu zion.
es
"?Deber?s explicar m?s claramente por mantenerme ignorante de esto!" Y ?l tom? a su esposa en sus brazos y la mir? con angustia.
fr
Il faudra que vous me rendiez compte plus clairement de l'ignorance o? vous m'avez tenu de ceci ! Il prit sa femme dans ses bras et la consid?ra avec angoisse.
en
'You shall account more clearly for keeping me ignorant of this!' And he took his wife in his arms, and looked at her with anguish.
eu
Hasieran, andrearen begiek ez zioten eman ezagupenzantzurik:
es
Al principio no le dio una mirada de reconocimiento:
fr
D'abord elle ne parut pas le reconna?tre :
en
At first she gave him no glance of recognition:
eu
ikusezin zitzaion haren begirada galduari.
es
era invisible para su mirada abstra?da.
fr
il ?tait invisible ? ses yeux ?gar?s.
en
he was invisible to her abstracted gaze.
eu
Delirioa ez zen finkoa, hala ere.
es
Sin embargo, el delirio no fue reparado;
fr
Son d?lire, cependant, n'?tait pas fix? sur un objet unique ;
en
The delirium was not fixed, however;
eu
Begiak kanpoko iluntasunaren kontenplaziotik aldendu zituelarik, andreak pixkanaka-pixkanaka Linton jaunarengan jarri zuen arreta, eta konturatu zen nor zen eusten ziona.
es
Despu?s de apartar los ojos de contemplar la oscuridad exterior, gradualmente centr? su atenci?n en ?l y descubri? qui?n era la que la reten?a.
fr
s'?tant arrach?e ? la contemplation de l'obscurit? du dehors, elle concentra graduellement son attention sur Edgar et d?couvrit que c'?tait lui qui la tenait.
en
having weaned her eyes from contemplating the outer darkness, by degrees she centred her attention on him, and discovered who it was that held her.
eu
-A!
es
"?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Etorri zara, ezta, Edgar Linton? -esan zuen andreak, bizitasun haserrez-.
es
has venido, ?verdad, Edgar Linton? " dijo ella , con enojada animaci?n.
fr
vous voici donc, n'est-ce pas, Edgar Linton ? dit-elle avec une animation courrouc?e.
en
you are come, are you, Edgar Linton?' she said, with angry animation.
eu
Gutxien behar denean aurkitzen den gauza horietariko bat zara zu, eta zure beharra dagoenean, inoiz ez!
es
"?Eres una de esas cosas que se encuentran cuando menos se te quiere, y cuando se te quiere, nunca!
fr
Vous ?tes un de ces ?tres qu'on trouve toujours quand on en a le moins besoin, et qu'on ne trouve jamais quand on en a besoin !
en
'You are one of those things that are ever found when least wanted, and when you are wanted, never!
eu
Pentsatzen dut deitore ugari izango dugula orain... Ikusten dut baietz., baina ezin naute apartatu nire hango etxe mehar hartatik:
es
Supongo que tendremos muchas lamentaciones ahora , veo que lo haremos, pero no pueden alejarme de mi estrecho hogar all? afuera:
fr
Je suppose que nous allons avoir un d?luge de lamentations maintenant... je le vois venir...
en
I suppose we shall have plenty of lamentations now-I see we shall-but they can't keep me from my narrow home out yonder:
eu
nire atsedenlekutik, han egon behar baitut udaberria amaitzerako!
es
mi lugar de descanso, ?donde estoy atado antes de que termine la primavera!
fr
mon lieu de repos, o? je parviendrai avant que le printemps soit pass? !
en
my resting-place, where I'm bound before spring is over!
eu
Hantxe dago:
es
Ah? est?:
fr
C'est l? qu'il se trouve :
en
There it is:
eu
ez Lintondarren artean, kaperaren teilatupean, ez, baizik eta aire zabalean, hilarri batekin.
es
no entre los Linton, mente, bajo el techo de la capilla, sino al aire libre, con una l?pida;
fr
non pas avec les Linton, vous entendez, sous le toit de la chapelle, mais en plein air, avec une pierre tombale, et vous verrez s'il vous pla?t d'aller les rejoindre ou de venir ? moi !
en
not among the Lintons, mind, under the chapel-roof, but in the open air, with a head-stone;
eu
haiengana joan ala niregana etorri!
es
?y puedes complacerte si vas a ellos o vienes a m?!??
fr
-Catherine, qu'avez-vous fait ?
en
and you may please yourself whether you go to them or come to me!'
eu
-Catherine, zer egin duzu? -hasi zen nagusia-.
es
"Catherine, ?qu? has hecho?", Comenz? el maestro.
fr
commen?a le ma?tre.
en
'Catherine, what have you done?' commenced the master.
eu
Jada ez al naiz ezer zuretzat?
es
?Ya no soy nada para ti?
fr
Ne suis-je plus rien pour vous ?
en
'Am I nothing to you any more?
eu
Gizagaixo hori maite al duzu?
es
?Te gusta el que Heath desgraciado-"?
fr
Est-ce que vous aimez ce mis?rable Heath...
en
Do you love that wretch Heath-- '
eu
Heath.
es
"?Silencio!", Grit? la se?ora Linton.
fr
-Taisez-vous, s'?cria Mrs Linton.
en
'Hush!' cried Mrs. Linton.
eu
-Isildu!
es
"?Silencio, este momento!
fr
Taisez-vous ? l'instant.
en
'Hush, this moment!
eu
-oihu egin zuen Linton andreak-. Isildu oraintxe bertan!
es
?Mencionas ese nombre y termino el asunto al instante por un resorte desde la ventana!
fr
Prononcez ce nom et je termine tout sur-le-champ en me jetant par la fen?tre.
en
You mention that name and I end the matter instantly by a spring from the window!
eu
Izen hori aipatzen baduzu, istant berean bukatuko dut kontua leihotik salto eginda!
es
Lo que tocas en la actualidad puedes tenerlo;
fr
Vous pouvez ?tre ma?tre de ce que vous touchez en ce moment ;
en
What you touch at present you may have;
eu
Orain ukitzen duzuna, eduki dezakezu, baina nire arima muino gain hartan egongo da zuk eskuak berriro nire gainean jar ditzazun baino lehen.
es
pero mi alma estar? en la cima de la colina antes de que vuelvas a ponerme las manos encima.
fr
mais mon ?me sera au sommet de cette colline avant que vous portiez la main sur moi une autre fois.
en
but my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again.
eu
Ez dut zure beharrik, Edgar:
es
No te quiero, Edgar:
fr
Je n'ai pas besoin de vous, Edgar :
en
I don't want you, Edgar:
eu
pasatu zait zure beharra...
es
ya no te quiero.
fr
je n'ai plus besoin de vous.
en
I'm past wanting you.
eu
Itzul zaitez zure liburuetara.
es
Regresa a tus libros.
fr
Retournez ? vos livres.
en
Return to your books.
eu
Pozten naiz kontsolamendu bat badaukazula jakinda, zeren eta niregan zeneukan guztia bukatu egin da.
es
Me alegra que tengas un consuelo, porque todo lo que ten?as en m? se ha ido.
fr
Je suis heureuse que vous ayez une consolation, car tout ce que vous poss?diez en moi a disparu.
en
I'm glad you possess a consolation, for all you had in me is gone.'
eu
-Burua joaten zaio, jauna-sartu nintzen-.
es
"Su mente vaga, se?or", interpuse.
fr
-Son esprit divague, monsieur, interrompis-je.
en
'Her mind wanders, sir,' I interposed.
aurrekoa | 168 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus