Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-Burua joaten zaio, jauna-sartu nintzen-.
es
"Su mente vaga, se?or", interpuse.
fr
-Son esprit divague, monsieur, interrompis-je.
en
'Her mind wanders, sir,' I interposed.
eu
Zentzugabekeriak esaten aritu da arrats osoan, baina utz dezagun lasai, eta zaindu dezagun egoki, eta suspertuko da.
es
"Ella ha estado hablando sin sentido toda la noche; pero d?jala tener una asistencia tranquila y adecuada, y ella se recuperar?.
fr
Elle a pass? toute la soir?e ? dire des folies ; mais laissez-la reposer, avec des soins convenables, et elle se remettra.
en
'She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally.
eu
Hemendik aurrera kontu egin behar dugu ez dezagun haserretu.
es
De ahora en adelante, debemos ser cautelosos sobre c?mo la molestamos.
fr
D?sormais nous devrons faire attention avant de la contrarier.
en
Hereafter, we must be cautious how we vex her.'
eu
-Ez dut nahi zure aholkurik aurrerantzean-erantzun zidan Linton jaunak-.
es
"No deseo m?s consejos de su parte", respondi? el Sr. Linton.
fr
-Je n'ai que faire de vos conseils, r?pondit Mr Linton.
en
'I desire no further advice from you,' answered Mr. Linton.
eu
Ezagutzen zenuen etxekoandrearen izaera, eta hura ernegatzera adoretu nauzu.
es
"Conoc?as la naturaleza de tu amante y me alentaste a acosarla.
fr
Vous connaissiez la nature de votre ma?tresse et vous m'avez encourag? ? l'exasp?rer.
en
'You knew your mistress's nature, and you encouraged me to harass her.
eu
Eta hiru egun hauetan izan duen egoerari buruz hitz-erdi bat ere esan ez!
es
?Y no para darme una pista de c?mo ha estado estos tres d?as!
fr
Et ne pas m'avoir laiss? soup?onner l'?tat o? elle se trouvait depuis trois jours !
en
And not to give me one hint of how she has been these three days!
eu
Bihotzaren gogorra!
es
Fue despiadado!
fr
Quel manque de c?ur !
en
It was heartless!
eu
Hilabeteetako gaixotasun batek ere ez zukeen eragingo horrelako aldaketarik!
es
?Meses de enfermedad no podr?an causar tal cambio! "
fr
Des mois de maladie ne pourraient produire un tel changement !
en
Months of sickness could not cause such a change!'
eu
Nire burua defendatzen hasi nintzen, oso gaizki iritzirik nire bizkar egoztea besteren setakeria makurra.
es
Comenc? a defenderme, pensando que era demasiado malo ser culpado por la maldad perversa de otro.
fr
Je commen?ai ? me d?fendre, jugeant trop dur d'?tre bl?m?e pour l'ent?tement pervers d'une autre.
en
I began to defend myself, thinking it too bad to be blamed for another's wicked waywardness. 'I knew Mrs.
eu
-Banekien Linton andrea burugogorra eta menderatzailea zela-oihu egin nuen-, baina ez nekien haren jenio bortitza sustatu nahi zenuenik!
es
Linton era obstinada y dominante", exclam?: "?pero no sab?a que deseabas fomentar su temperamento feroz!
fr
-Je savais que la nature de Mrs Linton ?tait obstin?e et imp?rieuse, m'?criai-je, mais je ne savais pas que vous vouliez encourager son caract?re violent.
en
Linton's nature to be headstrong and domineering,' cried I: 'but I didn't know that you wished to foster her fierce temper!
eu
Ez nekien ezikusiarena egin behar nuenik Heathcliffen aurrean andreari amen egitearren.
es
No sab?a que, para complacerla, deber?a gui?arle un ojo al se?or Heathcliff.
fr
Je ne savais pas que, pour lui faire plaisir, je devais fermer les yeux quand Mr Heathcliff venait.
en
I didn't know that, to humour her, I should wink at Mr. Heathcliff.
eu
Zerbitzari leial baten egitekoa bete dut zuri abisu emanez, eta zerbitzari leial baten ordaina jaso dut!
es
?Cumpl? el deber de un siervo fiel al dec?rtelo , y obtuve el salario de un siervo fiel!
fr
J'ai rempli le devoir d'une fid?le servante en vous avertissant, et voil? ce qu'une fid?le servante re?oit comme gages !
en
I performed the duty of a faithful servant in telling you, and I have got a faithful servant's wages!
eu
horrek erakutsiko dit hurrengoan kontuz ibiltzen.
es
Bueno, me ense?ar? a tener cuidado la pr?xima vez.
fr
Soit, cela m'apprendra ? me m?fier la prochaine fois.
en
Well, it will teach me to be careful next time.
eu
Hurrengoan zeuk bil dezakezu informazioa!
es
?La pr?xima vez puedes reunir inteligencia para ti!
fr
La prochaine fois, vous pourrez vous procurer vos informations vous-m?me !
en
Next time you may gather intelligence for yourself!'
eu
-Hurrena gezur batekin bazatozkit, nire zerbitzura egoteari utziko diozu, Ellen Dean-erantzun zidan.
es
"La pr?xima vez que me traigas un cuento, abandonar?s mi servicio, Ellen Dean", respondi?.
fr
-La prochaine fois que vous me ferez des contes, vous quitterez mon service, H?l?ne Dean.
en
'The next time you bring a tale to me you shall quit my service, Ellen Dean,' he replied.
eu
-Pentsatu beharko dut, hortaz, nahiago duzula ezer ez entzutea, ez?, Linton jauna?
es
" Supongo que preferir?a no saber nada al respecto, entonces, se?or Linton", le dije.
fr
-Vous pr?f?reriez n'en rien savoir, sans doute, Mr Linton ?
en
'You'd rather hear nothing about it, I suppose, then, Mr. Linton?' said I.
eu
-esan nion-. Heathcliffek baimena duela andere?oari gortea egitera etortzeko, eta zure absentziak eskaintzen dituen aukera guztietan hemen agertzeko, etxekoandrea zure kontrako pozoiz betetzeko asmoz?
es
"Heathcliff tiene su permiso para ir a cortejar a la se?orita y presentarse en cada oportunidad que su ausencia ofrezca, con el prop?sito de ?envenenar a la amante contra ti?
fr
Vous autorisez Heathcliff ? venir faire la cour ? Miss et ? profiter de chaque occasion que peuvent offrir vos absences pour empoisonner contre vous l'esprit de ma ma?tresse ?
en
'Heathcliff has your permission to come a-courting to Miss, and to drop in at every opportunity your absence offers, on purpose to poison the mistress against you?'
eu
Zegoen bezain nahasturik egonda ere, Catherineren adimena adi zegoen gure elkarrizketara.
es
Confundida como estaba Catherine, ?l estaba alerta al aplicar nuestra conversaci?n.
fr
Si troubl?e que f?t Catherine, sa pens?e ?tait assez alerte pour saisir notre conversation.
en
Confused as Catherine was, her wits were alert at applying our conversation.
eu
-A!
es
"?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Nellyk traizio egin du-egin zuen deiadar, sutsu-.
es
Nelly ha jugado a ser traidora ", exclam? apasionadamente.
fr
Nelly m'a trahie ! s'?cria-t-elle avec passion.
en
Nelly has played traitor,' she exclaimed, passionately.
eu
Nire etsai ezkutua da Nelly.
es
"Nelly es mi enemigo oculto.
fr
Nelly est mon ennemie cach?e.
en
'Nelly is my hidden enemy.
eu
Sorgin hori!
es
?Bruja!
fr
Sorci?re que vous ?tes !
en
You witch!
eu
Egia da, beraz, elfogezien bila ibiltzen zarela gu zauritzeko!
es
?Entonces buscas rayos elfos para hacernos da?o!
fr
Ainsi vous cherchez des fl?ches de f?es pour nous blesser !
en
So you do seek elf-bolts to hurt us!
eu
Aska nazazu, eta nik damuaraziko dut.
es
?D?jame ir y la har? lamentar!
fr
L?chez-moi, je vais l'en faire repentir !
en
Let me go, and I'll make her rue!
eu
Garrasika eginaraziko diot arnegua!
es
?La har? aullar como retractada!
fr
Je lui ferai hurler sa r?tractation.
en
I'll make her howl a recantation!'
eu
Ero baten furia piztu zen Linton andrearen bekainen azpian.
es
La furia de un man?aco se encendi? bajo sus cejas;
fr
Une rage de folle brillait dans ses yeux.
en
A maniac's fury kindled under her brows;
eu
Ahalegin desesperatuak egiten zituen Edgarren besoetatik libratzeko.
es
ella luch? desesperadamente para liberarse de los brazos de Linton.
fr
Elle se d?battait d?sesp?r?ment pour se d?gager des bras de Linton.
en
she struggled desperately to disengage herself from Linton's arms.
eu
Ez nuen batere gogorik zetorrenaren zain geratzeko, eta, neure erantzukizunaren pean mediku-laguntza bilatzea erabakita, logelatik irten nintzen.
es
No sent? inclinaci?n a demorar el evento; y, resolviendo buscar ayuda m?dica bajo mi propia responsabilidad, dej? la c?mara.
fr
Je n'avais pas envie d'attendre la suite et, me d?cidant ? aller chercher l'aide d'un m?decin sous ma propre responsabilit?, je quittai la chambre.
en
I felt no inclination to tarry the event; and, resolving to seek medical aid on my own responsibility, I quitted the chamber.
eu
Bidera iristeko lorategitik igarotzean, brida-gako bat horman sartuta dagoen lekuan, gauza zuri bat ikusi nuen modu irregularrean mugitzen, haizeaz besteko eragileren batek astinduta, itxura guztien arabera.
es
Al pasar el jard?n para llegar a la carretera, en un lugar donde se clava un gancho de freno en la pared, vi que algo blanco se mov?a irregularmente, evidentemente por otro agente que no era el viento.
fr
En passant dans le jardin pour gagner la route, ? un endroit o? un crochet d'attache est fix? dans le mur, je vis quelque chose de blanc qui s'agitait d'une fa?on irr?guli?re, ?videmment sous une influence autre que celle du vent.
en
In passing the garden to reach the road, at a place where a bridle hook is driven into the wall, I saw something white moved irregularly, evidently by another agent than the wind.
eu
Neraman presari begiratu gabe, haren ikusmiran gelditu nintzen, ez nezan gero irudipena izan beste munduko izakiren bat ikusi nuela.
es
A pesar de mi prisa, me qued? para examinarlo, no sea que despu?s tuviera la convicci?n impregnada en mi imaginaci?n de que era una criatura del otro mundo.
fr
Malgr? ma h?te, je m'arr?tai pour examiner ce que c'?tait, afin de ne pas laisser par la suite se former dans mon imagination la conviction que j'avais pass? ? c?t? d'une cr?ature de l'autre monde.
en
Notwithstanding my hurry, I stayed to examine it, lest ever after I should have the conviction impressed on my imagination that it was a creature of the other world.
eu
Handiak izan ziren nire harridura eta zalantza deskubritu nuenean, ukimenez, ikusmenez baino gehiago, Isabella andere?oaren springer txakurra, Fanny, eskuzapi batetik zintzilik, ia azken arnasetan.
es
Mi sorpresa y perplejidad fueron geniales al descubrir, por el tacto, m?s que la visi?n, el saltador de la se?orita Isabella, Fanny, suspendida por un pa?uelo, y casi en su ?ltimo suspiro.
fr
Grandes furent ma surprise et ma perplexit? en d?couvrant, au toucher plus qu'? la vue, la chienne ?pagneul de Miss Isabelle, Fanny, suspendue par un mouchoir et sur le point d'?touffer.
en
My surprise and perplexity were great on discovering, by touch more than vision, Miss Isabella's springer, cu Fanny, suspended by a handkerchief, and nearly at its last gasp.
eu
Bizkor askatu, eta lorategira sartu nuen animalia.
es
R?pidamente solt? al animal y lo levant? al jard?n.
fr
Je rendis bien vite la libert? ? la pauvre b?te et la d?posai dans le jardin.
en
I quickly released the animal, and lifted it into the garden.
eu
Ikusia nuen txakurra bere jabearen atzetik eskaileretan gora igotzen, andere?oa ohera zihoalarik, eta ezin nuen asmatu nola iritsi ahal izan zen hara kanpora, eta nor zitekeen tratu hura eman zion pertsona gaizkinahia.
es
Lo hab?a visto seguir a su amante escaleras arriba cuando se fue a la cama; y me pregunt? c?mo pudo haber salido y qu? persona traviesa lo hab?a tratado as?.
fr
je me demandais comment elle pouvait ?tre ressortie et se trouver l?, et quelle ?tait la personne mal intentionn?e qui lui avait inflig? ce traitement.
en
I had seen it follow its mistress up-stairs when she went to bed; and wondered much how it could have got out there, and what mischievous person had treated it so.
eu
Gakoaren inguruko korapiloa askatzen ari nintzen bitartean, lauhazkako zaldien hanka-hotsaren errepika iruditu zitzaidan handik distantzia batera, baina hainbeste gauzatan neukan okupatuta burua ezen ozta egin bainion kontu gertaera hari, nahiz eta soinu arraroa izan hura, leku hartan, goizeko ordu bietan.
es
pero hab?a tantas cosas para ocupar mis reflexiones que apenas pens? en la circunstancia: aunque era un sonido extra?o, en ese lugar, a las dos de la ma?ana. El Sr.
fr
Mais j'avais tant de sujets de r?flexions qu'? peine accordai-je une pens?e ? cet incident, encore qu'en cet endroit, ? deux heures du matin, ce son f?t ?trange.
en
but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought: though it was a strange sound, in that place, at two o'clock in the morning.
eu
Zorionez, Kenneth jauna etxetik irteten harrapatu nuen, herriko gaixo bat ikustera joateko, ni kalean gora agertu nintzenean, eta Catherine Lintonen gaitzaz egin nion kontakizunak berehalaxe erabaki zuen medikua itzulerako bidea nirekin egitera.
es
Kenneth afortunadamente sal?a de su casa para ver a un paciente en el pueblo cuando llegu? a la calle; y mi relato de la enfermedad de Catherine Linton lo indujo a acompa?arme de inmediato. Era un hombre simple y rudo;
fr
Mr Kenneth, par bonheur, sortait pr?cis?ment de chez lui pour aller voir un malade dans le village quand j'arrivai dans la rue ; le rapport que je lui fis de la maladie de Catherine le d?cida ? revenir avec moi sur-le-champ. C'?tait un homme franc et rude.
en
Mr. Kenneth was fortunately just issuing from his house to see a patient in the village as I came up the street; and my account of Catherine Linton's malady induced him to accompany me back immediately. He was a plain rough man;
eu
Kenneth jauna gizon sinple zakar bat zen, eta ez zuen erreparorik izan adierazteko dudak zituela etxekoandrea bigarren ataketik bizirik irtengo ote zen, non eta ez zen haren jarraibideen menera jartzen aurreko aldian jarri zen baino gehiago.
es
y no hizo ning?n escr?pulo para decir sus dudas de que ella sobreviviera a este segundo ataque; a menos que fuera m?s sumisa a sus instrucciones de lo que se hab?a mostrado antes.
fr
Il ne fit pas scrupule d'exprimer ses doutes de la voir survivre ? cette seconde attaque, si elle ne se montrait pas plus docile ? ses instructions qu'elle ne l'avait ?t? jusqu'? pr?sent.
en
and he made no scruple to speak his doubts of her surviving this second attack; unless she were more submissive to his directions than she had shown herself before.
eu
-Nelly Dean-esan zidan-, ezin diot pentsatzeari utzi lehengoaz gainera beste arrazoiren bat ere badagoela oraingoan.
es
"Nelly Dean", dijo ?l, "no puedo evitar imaginar que hay una causa adicional para esto.
fr
-Nelly Dean, dit-il, je ne puis m'emp?cher de penser qu'il y a l? une cause qui m'?chappe.
en
'Nelly Dean,' said he, 'I can't help fancying there's an extra cause for this.
eu
Zer gertatu da Etxaldean?
es
?Qu? ha habido que hacer en Grange?
fr
Que s'est-il pass? ? la Grange ?
en
What has there been to do at the Grange?
eu
Albiste bitxiak iritsi zaizkigu hona.
es
Tenemos informes extra?os aqu? arriba.
fr
De singuli?res rumeurs ont couru par ici.
en
We've odd reports up here.
eu
Catherine bezalako neska sendo osasuntsu bat ez da gaixotzen hutsagatik;
es
Una muchacha fuerte y fuerte como Catherine no se enferma por un momento;
fr
Une fille forte et courageuse comme Catherine ne tombe pas malade ? propos de rien ;
en
A stout, hearty lass like Catherine does not fall ill for a trifle;
eu
eta era horretako jendea ere ez.
es
y ese tipo de personas tampoco deber?an hacerlo.
fr
non, cela n'arrive pas ? des personnes comme elle.
en
and that sort of people should not either.
eu
Zaila da horiek sukarrak eta horrelakoak izatea.
es
Es un trabajo duro llevarlos a trav?s de fiebres y esas cosas.
fr
Il faut quelque chose de s?rieux pour d?terminer, dans ces organisations-l?, des fi?vres ou d'autres manifestations semblables.
en
It's hard work bringing them through fevers, and such things.
eu
Nola hasi zitzaion?
es
?Como comenzo?"
fr
Comment cela a-t-il commenc? ?
en
How did it begin?'
eu
-Nagusiak jarriko zaitu jakinaren gainean-erantzun nion-, baina ezagutzen dituzu Earnshawtarren izaera bortitzak, eta Linton andreak denak gainditzen ditu.
es
"El maestro te formar?", respond?; "Pero usted est? familiarizado con las disposiciones violentas de los Earnshaws, y la Sra. Linton los limita a todos.
fr
-Le ma?tre vous mettra au courant. Mais vous connaissez le temp?rament violent des Earnshaw, et Mrs Linton le poss?de au plus haut point.
en
'The master will inform you,' I answered; 'but you are acquainted with the Earnshaws' violent dispositions, and Mrs. Linton caps them all.
eu
Nik hau esan dezaket: liskar batekin hasi zela.
es
Puedo decir esto; comenz? en una pelea.
fr
Ce que je puis dire, c'est que cela a d?but? par une querelle.
en
I may say this; it commenced in a quarrel.
eu
Halako atake bat eman zion haserre gorrian jarri zelarik.
es
Fue golpeada durante una tempestad de pasi?n con una especie de ataque.
fr
Elle a ?t? frapp?e d'une sorte d'attaque au cours d'un acc?s de col?re.
en
She was struck during a tempest of passion with a kind of fit.
eu
Hori esaten du berak, behintzat.
es
Esa es su cuenta, al menos:
fr
C'est ce qu'elle raconte, du moins ;
en
That's her account at least:
eu
Izan ere, liskarraren gorenean, zalapartan alde egin, eta bere gelan entzerratu zen.
es
porque ella se fue volando a la altura y se encerr?.
fr
car elle s'est enfuie au plus fort de cet acc?s et s'est enferm?e.
en
for she flew off in the height of it, and locked herself up.
eu
Gero, jateari uko egin zion, eta orain, berriz, batean eldarniotan egoten da eta bestean erdi ametsetan geratzen, ingurukoak ezagutzen dituelarik, baina burua ideia arraroz eta lilurapenez beterik.
es
Luego, ella se neg? a comer, y ahora alternativamente delira y permanece en un medio sue?o; conociendo a aquellos sobre ella, pero teniendo su mente llena de todo tipo de ideas extra?as e ilusiones ".
fr
Ensuite, elle a refus? de manger et maintenant elle est alternativement dans le d?lire ou dans un demi-r?ve.
en
Afterwards, she refused to eat, and now she alternately raves and remains in a half dream;
eu
-Linton jauna penaturik egongo da?
es
"Se?or. ?Linton lo lamentar??
fr
Elle reconna?t les gens qui l'entourent, mais elle a l'esprit plein d'id?es ?tranges et d'illusions.
en
knowing those about her, but having her mind filled with all sorts of strange ideas and illusions.'
eu
-esan zuen Kennethek galdekor.
es
"Observ? Kenneth, interrogativamente.
fr
-Mr Linton va ?tre bien affect? ? observa Kenneth sur un ton interrogateur.
en
'Mr. Linton will be sorry?' observed Kenneth, interrogatively.
