Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Kennethek galdekor.
es
"Observ? Kenneth, interrogativamente.
fr
-Mr Linton va ?tre bien affect? ? observa Kenneth sur un ton interrogateur.
en
'Mr. Linton will be sorry?' observed Kenneth, interrogatively.
eu
-Penaturik?
es
"?Lo siento?
fr
-Affect? ?
en
'Sorry?
eu
Bihotza lehertuko litzaioke zerbait gertatuko balitz-erantzun nion-.
es
?se romper? el coraz?n si pasa algo! ", respond?.
fr
Son c?ur se briserait s'il arrivait quelque chose !
en
he'll break his heart should anything happen!' I replied.
eu
Ez ezazu behar baino gehiago alarmatu.
es
"No lo alarmes m?s de lo necesario".
fr
Ne l'alarmez pas plus qu'il n'est n?cessaire.
en
'Don't alarm him more than necessary.'
eu
-Bada, esan nion kontu egiteko-esan zuen nire lagunak-, eta bere gain hartu beharko ditu nire abisua zabartzearen ondorioak!
es
"Bueno, le dije que tuviera cuidado", dijo mi compa?ero; ?Y ?l debe soportar las consecuencias de descuidar mi advertencia!
fr
-Bon, je lui avais dit de prendre garde. Il a n?glig? mes avertissements, il faut bien qu'il en subisse les cons?quences.
en
'Well, I told him to beware,' said my companion; 'and he must bide the consequences of neglecting my warning!
eu
Ez al du harremanik estutu Heathcliff jaunarekin azkenaldian?
es
?No ha sido ?ntimo con el se?or Heathcliff ?ltimamente?
fr
N'a-t-il pas ?t? intime avec Mr Heathcliff depuis quelque temps ?
en
Hasn't he been intimate with Mr. Heathcliff lately?'
eu
-Heathcliffek sarritan egiten du bisita Etxaldera-erantzun nion-, baina gehiago etxekoandreak mutikotan ezagutu zuelako, nagusiak haren konpainia atsegin duelako baino.
es
"Heathcliff visita con frecuencia en el Grange", le respond?, "aunque m?s por la fuerza de la amante que lo hab?a conocido cuando era ni?o, que porque al maestro le gusta su compa??a.
fr
-Heathcliff fait de fr?quentes visites ? la Grange, mais bien plut?t en s'autorisant de ce que la ma?tresse l'a connu lorsqu'il ?tait enfant qu'? cause du go?t que pourrait avoir le ma?tre pour sa soci?t?.
en
'Heathcliff frequently visits at the Grange,' answered I, 'though more on the strength of the mistress having known him when a boy, than because the master likes his company.
eu
Orain, etortzeko lanik hartu beharrik gabe utzi dute, Linton andere?oarekiko agertu dituen pretentsio handinahi batzuk direla eta.
es
Actualmente est? liberado de la molestia de llamar; debido a algunas aspiraciones presuntuosas despu?s de la se?orita Linton que manifest?.
fr
? pr?sent, il est dispens? de prendre la peine de venir, en raison de certaines aspirations pr?somptueuses qu'il a manifest?es ? l'?gard de Miss Linton.
en
At present he's discharged from the trouble of calling; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested.
eu
Ez zait iruditzen berriro etxean erraz hartuko dutenik.
es
No creo que lo acojan de nuevo.
fr
Je ne crois gu?re qu'on le re?oive encore.
en
I hardly think he'll be taken in again.'
eu
-Eta Linton andere?oak bizkarra ematen al dio?
es
"?Y la se?orita Linton le hace fr?o?", Fue la siguiente pregunta del m?dico.
fr
-Et Miss Linton lui a-t-elle tourn? le dos ? questionna encore le docteur.
en
'And does Miss Linton turn a cold shoulder on him?' was the doctor's next question.
eu
-galdetu zuen medikuak hurrena. -Niri ez dit konfidentziarik egiten-erantzun nion, gai horrekin jarraitzeko uzkur.
es
"No soy un t en su confianza," regres? yo , reacios a seguir el tema.
fr
-Je ne suis pas dans sa confidence, r?pliquai-je, peu d?sireuse de continuer sur ce terrain.
en
'I'm not in her confidence,' returned I, reluctant to continue the subject.
eu
-Ez, zomorroa da hura-adierazi zuen Kenneth jaunak, burua astinduz-.
es
"No, ella es una astuta", coment?, sacudiendo la cabeza.
fr
-Non, c'est une personne renferm?e, remarqua-t-il en secouant la t?te.
en
'No, she's a sly one,' he remarked, shaking his head.
eu
Hark gauzak beretzat gordetzen ditu!
es
?Ella mantiene su propio consejo!
fr
Elle ne prend conseil que d'elle-m?me.
en
'She keeps her own counsel!
eu
Baina zoroxka hutsa da.
es
Pero es una verdadera tonta.
fr
Mais c'est une vraie petite ?cervel?e.
en
But she's a real little fool.
eu
Iturri onetik jakin dut ezen bart (eta gau polita zen bartkoa!) Heathcliff eta biak paseoan ibili direla zuen etxe azpiko soroan bi ordutik gora;
es
Lo tengo de buena autoridad que anoche (?y fue una noche bonita!) Ella y Heathcliff estaban caminando en la plantaci?n en la parte trasera de su casa m?s de dos horas;
fr
Je tiens de bonne source que la nuit derni?re (et c'?tait une jolie nuit !) Heathcliff et elle se sont promen?s dans la plantation derri?re votre maison pendant plus de deux heures ;
en
I have it from good authority that last night (and a pretty night it was!) she and Heathcliff were walking in the plantation cv at the back of your house above two hours;
eu
eta Heathcliffek presionatu egiten zuela ez zedin atzera etxean sar, baizik eta zaldira igo, eta berarekin alde egin zezan!
es
?y ?l la presion? para que no volviera a entrar, sino que simplemente montara su caballo y se fuera con ?l!
fr
il la pressait de ne pas rentrer, mais de monter sur son cheval et de s'enfuir avec lui.
en
and he pressed her not to go in again, but just mount his horse and away with him!
eu
Nire informatzaileak esan didanez, Heathcliffek alde egingo bazuen, Isabellak bere ohorearen gainean promes egin behar izan omen dio prest egongo dela hurrena elkar ikusten dutenerako:
es
Mi informante dijo que ella solo pod?a posponerlo prometi?ndole su palabra de honor para estar preparados en su primera reuni?n despu?s de eso:
fr
Mon informateur rapporte qu'elle n'a pu se d?barrasser de lui qu'en s'engageant sur l'honneur ? ?tre pr?te lors de leur prochaine rencontre.
en
My informant said she could only put him off by pledging her word of honour to be prepared on their first meeting after that:
eu
elkarretaratzea noiz izatekoa den ez omen du aditu;
es
cuando iba a ser, ?l no escuch?;
fr
Quand doit avoir lieu cette rencontre, c'est ce qu'on n'a pu entendre ;
en
when it was to be he didn't hear;
eu
baina presatu ezazu Linton jauna begiak zorroztera!
es
?pero usted insta al se?or Linton a que se vea bien!
fr
mais engagez vivement Mr Linton ? ouvrir l'?il.
en
but you urge Mr. Linton to look sharp!'
eu
Albiste horrek beldur berriak sortu zizkidan.
es
Esta noticia me llen? de nuevos miedos;
fr
Ces nouvelles me fournissaient un autre sujet d'alarmes.
en
This news filled me with fresh fears.
eu
Kennethi aurre hartu, eta itzulerako bidearen parte handiena korrika egin nuen.
es
Super? a Kenneth y corr? la mayor parte del camino de regreso.
fr
Je devan?ai Kenneth et courus pendant la plus grande partie de mon trajet de retour.
en
I outstripped Kenneth, and ran most of the way back.
eu
Txakur txikia artean lorategian zegoen uluka.
es
El perrito ya estaba aullando en el jard?n.
fr
La petite chienne aboyait toujours dans le jardin.
en
The little dog was yelping in the garden yet.
eu
Minutu bat hartu, eta ate-langa ireki nion, baina etxeko atera joan ordez, gora eta behera hasi zen lasterka belarrari usainka, eta bidera ihes egingo zidakeen, baldin eta harrapatu eta neuk barrura eraman ez banu.
es
Me ahorr? un minuto para abrir la puerta, pero en lugar de ir a la puerta de la casa, corr?a de un lado a otro apagando la hierba, y habr?a escapado a la carretera, si no la hubiera agarrado y la hubiera llevado conmigo.
fr
Je perdis une minute pour lui ouvrir la barri?re mais, au lieu de se diriger vers la porte de la maison, elle se mit ? courir ?? et l?, reniflant l'herbe, et elle se serait ?chapp?e sur la route si je ne l'eusse saisie et emport?e avec moi.
en
I spared a minute to open the gate for it, but instead of going to the house door, it coursed up and down snuffing the grass, and would have escaped to the road, had I not seized it and conveyed it in with me.
eu
Isabellaren logelara igotzean, nire susmoak egia bihurtu ziren:
es
Al ascender a la habitaci?n de Isabella, mis sospechas se confirmaron:
fr
Quand je fus mont?e dans la chambre d'Isabelle, mes soup?ons se confirm?rent :
en
On ascending to Isabella's room, my suspicions were confirmed:
eu
hutsik zegoen gela.
es
estaba vac?o.
fr
elle ?tait vide.
en
it was empty.
eu
Ordu batzuk lehentxeago etorri banintz, Linton andrearen gaixotasunak oztopa zezakeen haren urrats burugabea.
es
Si hubiera estado unas horas antes, la enfermedad de la se?ora Linton podr?a haber detenido su paso precipitado.
fr
Si j'?tais venue quelques heures plus t?t, la nouvelle de la maladie de Mrs Linton aurait pu pr?venir sa d?marche inconsid?r?e.
en
Had I been a few hours sooner Mrs. Linton's illness might have arrested her rash step.
eu
Baina zer egin zitekeen orain?
es
?Pero qu? se puede hacer ahora?
fr
Mais que faire maintenant ?
en
But what could be done now?
eu
Haiek harrapatzeko aukera bakarra, segituan haien atzetik abiatzea zen.
es
Exist?a la posibilidad de adelantarlos si se los persegu?a al instante.
fr
Il n'y avait possibilit? de les rattraper qu'en se mettant sur-le-champ ? leur poursuite.
en
There was a bare possibility of overtaking them if pursued instantly.
eu
Ni, ordea, ezin nintzen haien atzetik abiatu, eta ez nintzen ausartzen familia jaikiarazten eta etxea hankaz gora jartzen;
es
Yo no pod?a perseguirlos, sin embargo; y no me atrev? a despertar a la familia y llenar el lugar de confusi?n;
fr
Ce n'est pas moi, pourtant, qui pouvais courir apr?s eux, et je n'osais pas r?veiller et mettre en ?moi toute la maison ;
en
I could not pursue them, however; and I dared not rouse the family, and fill the place with confusion;
eu
oraindik gutxiago gertatutakoa nagusiari azaltzen, hura zegoen bezala egonda, bere zorigaitz hartan murgildurik, bigarren nahigabe bat eramateko bihotzik gabe!
es
?a?n menos desarrollar el negocio para mi maestro, absorto como estaba en su actual calamidad, y sin tener coraz?n de sobra para un segundo dolor!
fr
bien moins encore r?v?ler cette fuite ? mon ma?tre, absorb? qu'il ?tait dans son pr?sent malheur et sans courage de reste pour ce nouveau chagrin.
en
still less unfold the business to my master, absorbed as he was in his present calamity, and having no heart to spare for a second grief!
eu
Mingainari eustea beste konponbiderik ez nuen ikusi, eta gauzak zetozen bezala hartzea, eta, Kenneth iritsi zelarik, begitarte hala moduz naretuan joan nintzen haren etorreraren berri ematera.
es
No vi nada m?s que contener la lengua y sufrir las cosas para seguir su curso; y cuando Kenneth lleg?, fui con un semblante mal compuesto para anunciarlo.
fr
Je ne vis rien d'autre ? faire que de me taire et de laisser les choses suivre leur cours. Kenneth ?tant arriv?, j'allai l'annoncer avec une contenance mal assur?e.
en
I saw nothing for it but to hold my tongue, and suffer matters to take their course; and Kenneth being arrived, I went with a badly composed countenance to announce him.
eu
Catherine lo nahasi batean zegoen.
es
Catherine yac?a en un sue?o agitado:
fr
Catherine dormait d'un sommeil troubl? ;
en
Catherine lay in a troubled sleep:
eu
Senarrak frenesiaren gehiegia baretzea lortu zuen, eta emaztearen burkoaren gainera makurturik zegoen orain, haren hazpegien espresio oinazetuaren ?abardura bakoitza eta aldaketa bakoitza zaintzen.
es
su esposo hab?a logrado calmar el exceso de frenes?; ?l ahora colgaba sobre su almohada, observando cada paso y cada cambio de sus rasgos dolorosamente expresivos.
fr
son mari avait r?ussi ? apaiser son acc?s de fr?n?sie ; il ?tait pench? sur l'oreiller, ?piant toutes les nuances et tous les changements de la p?nible expression de ses traits.
en
her husband had succeeded in soothing the excess of frenzy; he now hung over her pillow, watching every shade and every change of her painfully expressive features.
eu
Medikuak, kasua bere begiz aztertu zuenean, ondo amaituko zen itxaropenez hitz egin zion Linton jaunari, baldin eta gaixoaren inguruan lasaitasun erabatekoa mantentzea lortzen bagenuen beti.
es
El m?dico, al examinar el caso por s? mismo, le habl? esperanzado de que tuviera una terminaci?n favorable, si solo pudi?ramos preservar su tranquilidad perfecta y constante.
fr
Le docteur, apr?s avoir examin? le cas, lui exprima l'espoir d'une issue favorable, si nous pouvions maintenir autour d'elle un calme parfait et constant.
en
The doctor, on examining the case for himself, spoke hopefully to him of its having a favourable termination, if we could only preserve around her perfect and constant tranquillity.
eu
Niri esan zidan ezen hura mehatxatzen zuen arriskua ez zela, hainbeste, heriotza, nola burua betiko galtzea.
es
Para m?, ?l firm? que el peligro amenazante no era tanto la muerte como la alienaci?n permanente del intelecto.
fr
? moi, il r?v?la que le danger qui mena?ait n'?tait pas tant la mort que l'ali?nation mentale permanente.
en
To me, he signified the threatening danger was not so much death, as permanent alienation of intellect.
eu
Gau hartan ez nuen begirik bildu, eta ezta Linton jaunak ere:
es
Esa noche no cerr? los ojos, ni tampoco el se?or Linton:
fr
Je ne fermai pas l'?il cette nuit-l?, non plus que Mr Linton ;
en
I did not close my eyes that night, nor did Mr. Linton:
eu
izatez, ez ginen oheratu.
es
de hecho, nunca nos acostamos;
fr
nous ne nous couch?mes m?me pas.
en
indeed, we never went to bed;
eu
Zerbitzariak, berriz, ohi baino askoz lehenago jaikita zebiltzan denak, etxean batetik bestera ezkutu-mizkutuka, eta beren eginkizunetan elkarrekin topo egiten zutenean txutxu-mutxuka.
es
y los sirvientes se hab?an levantado mucho antes de la hora habitual, movi?ndose a trav?s de la casa con paso sigiloso e intercambiando susurros mientras se encontraban en sus vocaciones.
fr
Longtemps avant l'heure habituelle, les domestiques ?taient tous lev?s, circulant dans la maison d'un pas furtif et ?changeant leurs r?flexions ? voix basse quand ils se rencontraient l'un l'autre au cours de leurs travaux.
en
and the servants were all up long before the usual hour, moving though the house with stealthy tread, and exchanging whispers as they encountered each other in their vocations.
eu
Mundu guztia mugimenduan zebilen, Isabella andere?oa izan ezik, eta denak konturatzen hasi ziren oso lo sakona zela harena:
es
Todos estaban activos menos la se?orita Isabella; y empezaron a comentar c?mo dorm?a ella:
fr
On remarqua bient?t qu'elle avait le sommeil bien profond. Son fr?re, ?galement, demanda si elle ?tait lev?e ;
en
Every one was active but Miss Isabella; and they began to remark how sound she slept:
eu
haren nebak ere galdetu zuen ea jaiki zen, eta ematen zuen larri zegoela arreba ikusteko, eta mindurik, koinatarengatik hain kezka gutxi erakusten zuelako.
es
su hermano tambi?n le pregunt? si se hab?a levantado y parec?a impaciente por su presencia, y le doli? que mostrara tan poca ansiedad por su cu?ada.
fr
il paraissait impatient de la voir appara?tre, et bless? qu'elle se montr?t si peu inqui?te de sa belle-s?ur.
en
her brother, too, asked if she had risen, and seemed impatient for her presence, and hurt that she showed so little anxiety for her sister-in-law.
eu
Ni dardaraz nengoen, nagusiak Isabellari deitzera bidaliko ninduen beldurrez, baina haren ihesaldiaren lehenengo aldarrikaria izateko lanetik libratu nintzen.
es
Tembl? para que no me enviara a llamarla; pero me ahorr? el dolor de ser el primer proclamador de su huida.
fr
Je tremblais qu'il ne m'envoy?t la chercher ; mais j'?chappai ? la peine d'?tre la premi?re ? annoncer sa fuite.
en
I trembled lest he should send me to call her; but I was spared the pain of being the first proclaimant of her flight.
eu
Neskameetariko bat, neska buruarin bat, goizean goiz mandatu batekin Gimmertonen izana, arnasestuka etorri zen eskaileretan gora, ahoa zabalik, eta logelara oldartu zen garrasika:
es
Una de las sirvientas, una ni?a irreflexiva, que hab?a estado haciendo un recado temprano a Gimmerton, subi? las escaleras jadeando, con la boca abierta, y se precipit? a la c?mara, llorando:
fr
Une des servantes, fille ?tourdie, qui avait ?t? faire une course matinale ? Gimmerton, arriva en haut de l'escalier, hors d'haleine, bouche b?e, et se pr?cipita dans la chambre en s'?criant :
en
One of the maids, a thoughtless girl, who had been on an early errand to Gimmerton, came panting up-stairs, open-mouthed, and dashed into the chamber, crying:
eu
-Ai, ene, ene!
es
"?Oh, cari?o!
fr
-Oh ! mon Dieu !
en
'Oh, dear, dear!
eu
Zer gertatu behar zaigu hurrena?
es
?Qu? mun tenemos despu?s?
fr
Que va-t-il arriver encore ?
en
What mun we have next?
eu
Nagusi, nagusi, gure andere?oa...
es
Maestra, maestra, nuestra joven dama ...
fr
Ma?tre, ma?tre, notre jeune demoiselle...
en
Master, master, our young lady-- '
eu
-Ez atera iskanbilarik! -oihu egin nion nik berehalaxe, haren jarrera zaratatsuarekin errabiaturik.
es
? "?Guarda tu ruido!", Grit?, apresuradamente, enfurecido por su manera clamorosa.
fr
criai-je vivement, furieuse de sa bruyante d?monstration.
en
'Hold your noise!' cried I hastily, enraged at her clamorous manner.
eu
-Hitz egizu apalago, Mary. Zer gertatzen da?
es
"Habla m?s bajo, Mar y-?Cu?l es el problema?", Dijo el Sr.
fr
-Parlez plus bas, Marie... Qu'y a-t-il ?
en
'Speak lower, Mary-What is the matter?' said Mr. Linton.
eu
Zer du zure andere?oak?
es
"?Qu? le pasa a tu joven?"?
fr
Qu'est-il arriv? ? votre jeune demoiselle ?
en
'What ails your young lady?'
eu
Joan egin da!
es
?Se ha ido, se ha ido!
fr
-Elle est partie, elle est partie !
en
'She's gone, she's gone!
eu
Heathcliff horrek harekin ihes egin du!
es
?Y 'Heathcliff se ha escapado con ella!
fr
Ce Heathcliff s'est enfui avec elle ! dit la fille en haletant.
en
Yon' Heathcliff's run off wi' her!' gasped the girl.
eu
-Hori ez da egia! -oihukatu zuen Lintonek, zalapartaka jaikiz-.
es
"?Eso no es cierto!", Exclam? Linton, levant?ndose en agitaci?n.
fr
-Ce n'est pas vrai ! s'?cria Linton en se levant avec agitation.
en
'That is not true!' exclaimed Linton, rising in agitation.
aurrekoa | 168 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus