Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori ez da egia! -oihukatu zuen Lintonek, zalapartaka jaikiz-.
es
"?Eso no es cierto!", Exclam? Linton, levant?ndose en agitaci?n.
fr
-Ce n'est pas vrai ! s'?cria Linton en se levant avec agitation.
en
'That is not true!' exclaimed Linton, rising in agitation.
eu
Ezin da egia izan:
es
"No puede ser:
fr
C'est impossible ;
en
'It cannot be:
eu
nola sartu zaizu ideia hori buruan?
es
?c?mo se te ha ocurrido la idea ?
fr
comment cette id?e vous est-elle entr?e dans la t?te ?
en
how has the idea entered your head?
eu
Ellen Dean, zoaz haren bila.
es
Ellen Dean, ve a buscarla.
fr
H?l?ne Dean, allez la chercher.
en
Ellen Dean, go and seek her.
eu
Ez da sinestekoa:
es
Es incre?ble:
fr
C'est incroyable ;
en
It is incredible:
eu
ezin da izan.
es
no puede ser ".
fr
c'est impossible.
en
it cannot be.'
eu
Hitz horiek esanez, atera eraman zuen neskamea, eta baieztapen hura egiteko zituen arrazoiak jakin nahi zituela errepikatu zion.
es
Mientras hablaba, llev? a la criada a la puerta y luego repiti? su demanda de conocer sus razones para tal afirmaci?n.
fr
Tout en parlant, il conduisait la servante vers la porte, puis il lui demanda de nouveau de lui faire savoir les raisons d'une telle assertion.
en
As he spoke he took the servant to the door, and then repeated his demand to know her reasons for such an assertion.
eu
-Ba, esnetara hona etortzen den mutil bat topatu dut bidean-esan zuen neskak totelka-, eta galdetu dit ea arazoetan gabiltzan Etxaldean.
es
"Por qu?, me encontr? en el camino con un muchacho que trae leche aqu?", tartamude?, "y ?l pregunt? si no est?bamos en problemas en el Grange.
fr
-Eh bien ! j'ai rencontr? sur la route un gar?on qui vient chercher du lait ici, balbutia-t-elle, et il m'a demand? si nous n'?tions pas dans l'inqui?tude ? la Grange.
en
'Why, I met on the road a lad that fetches milk here,' she stammered, 'and he asked whether we weren't in trouble at the Grange.
eu
Uste nuen etxekoandrearen gaixotasunagatik esaten zuela, eta baietz erantzun diot.
es
Pens? que se refer?a a la enfermedad de Missis, as? que respond? que s?.
fr
Je pensais qu'il voulait parler de la maladie de madame, et je r?pondis que si.
en
I thought he meant for missis's sickness, so I answered, yes.
eu
"Pentsatzen dut norbait joango zitzaiela atzetik, ez?". Ni begiak zabal-zabalik geratu naiz.
es
"Supongo que alguien los persigui?". Yo empec?.
fr
Alors il me dit : " On s'est mis ? leur poursuite, je pense ?
en
Then says he, "There's somebody gone after 'em, I guess?" I stared.
eu
Ikusi du ez nekiela ezer, eta kontatu dit nola zaldun bat eta dama bat gelditu diren ferratoki batean zaldi-ferra bat segurtatzeko, Gimmertonetik bi miliara, gauerditik berehala, eta errementariaren alaba jaiki dela nor ziren zelatatzera, eta segituan ezagutu dituela biak.
es
Vio que no sab?a nada al respecto, y me cont? c?mo un caballero y una dama se hab?an detenido para abrocharse el zapato de un caballo en una herrer?a, a dos millas de Gimmerton, ?no mucho despu?s de la medianoche!
fr
" Je le regardai avec surprise. Il vit que je ne savais rien et il me raconta comment un monsieur et une dame s'?taient arr?t?s chez un forgeron pour faire remettre un fer ? un cheval, ? deux milles de Gimmerton, peu apr?s minuit, et comment la fille du forgeron s'?tait lev?e pour voir qui c'?tait :
en
He saw I knew nought about it, and he told how a gentleman and lady had stopped to have a horse's shoe fastened at a blacksmith's shop, two miles out of Gimmerton, not very long after midnight!
eu
Gizonari erreparatu diola eta Heathcliff zela, seguru:
es
y c?mo la muchacha del herrero se hab?a levantado para espiar qui?nes eran:
fr
elle les avait reconnus aussit?t tous les deux.
en
and how the blacksmith's lass had got up to spy who they were: she knew them both directly.
eu
inork ez zukeela nahastuko;
es
Y se dio cuenta de que el hombre , era un acantilado, estaba segura:
fr
Elle vit l'homme-c'?tait Heathcliff, elle en ?tait certaine :
en
And she noticed the man-Heathcliff it was, she felt certain:
eu
gainera, subirano bat eman diola eskura aitari ordainetan.
es
nadie pod?a confundirlo, adem?s, pon?a a un soberano en la mano de su padre para que le pagara.
fr
personne ne peut le confondre avec un autre, du reste-mettre en paiement un souverain dans la main de son p?re.
en
nob'dy could mistake him, besides-put a sovereign in her father's hand for payment.
eu
Damak aurpegia kaparekin estalia omen zuen;
es
La dama ten?a una capa sobre la cara;
fr
La dame avait son manteau sur la figure.
en
The lady had a cloak about her face;
eu
baina ur-zurrupa bat eskatu duelarik, edaterakoan kapa atzera erori, eta neskak oso garbi ikusi omen du nor zen.
es
pero despu?s de haber deseado un sorbo de agua, mientras beb?a, cay? hacia atr?s y la vio muy clara.
fr
Mais elle demanda une gorg?e d'eau et, pendant qu'elle buvait, le manteau retomba et laissa voir tr?s distinctement ses traits.
en
but having desired a sup of water, while she drank it fell back, and she saw her very plain.
eu
Heathcliffek eusten omen zien bi bridei zaldi gainean, eta, herriari bizkar eman, eta bide zakarrak uzten zien bezain arin joan omen dira.
es
Heathcliff sostuvo ambas bridas mientras cabalgaban, y apartaron sus rostros del pueblo, y fueron tan r?pido como los caminos dif?ciles les permitieron.
fr
Heathcliff tenait les r?nes des deux montures quand ils partirent ; ils tourn?rent le dos au village et s'?loign?rent aussi vite que le mauvais ?tat des routes le leur permettait.
en
Heathcliff held both bridles as they rode on, and they set their faces from the village, and went as fast as the rough roads would let them.
eu
Neskak ez omen dio ezer esan aitari, baina gaur goizean Gimmerton guztiari kontatu omen dio.
es
La muchacha no le dijo nada a su padre, pero ella se lo cont? a Gimmerton esta ma?ana.??
fr
La jeune fille ne dit rien ? son p?re, mais elle a racont? l'histoire dans tout Gimmerton ce matin.
en
The lass said nothing to her father, but she told it all over Gimmerton this morning.'
eu
Korrika joan, eta Isabellaren logelako atetik begiratu nuen, itxurak gordetzearren, eta, itzuli nintzenean, neskameak esandakoa berretsi.
es
Corr? y mir?, por el bien de la forma, en la habitaci?n de Isabella ; confirmando, cuando regres?, la declaraci?n del criado.
fr
Pour la forme, je courus ? la chambre d'Isabelle et y jetai un coup d'?il ; en revenant, je confirmai les dires de la servante.
en
I ran and peeped, for form's sake, into Isabella's room; confirming, when I returned, the servant's statement.
eu
Linton jauna ohe ondoko bere eserlekura itzulia zen.
es
El se?or Linton hab?a vuelto a sentarse junto a la cama;
fr
Mr Linton avait repris sa place pr?s du lit ;
en
Mr. Linton had resumed his seat by the bed;
eu
Ni sartzean, begiak goratu zituen, eta, nire itxura soraioaren esanahia ulerturik, atzera beheratu, agindurik eman gabe eta hitzik esan gabe.
es
En mi reingreso, levant? los ojos, ley? el significado de mi aspecto en blanco y los dej? caer sin dar una orden o pronunciar una palabra.
fr
? ma rentr?e, il leva les yeux, comprit la signification de mon air d?sol?, et les baissa de nouveau sans donner un ordre ni prononcer un mot.
en
on my re-entrance, he raised his eyes, read the meaning of my blank aspect, and dropped them without giving an order, or uttering a word.
eu
-Hartu behar al dugu neurririk andere?oa harrapatzeko eta etxera ekartzeko?
es
"?Debemos probar alguna medida para adelantarla y traerla de regreso?", Pregunt?.
fr
-Allons-nous essayer quelque chose pour la rattraper et la ramener ? demandai-je.
en
'Are we to try any measures for overtaking and bringing her back?' I inquired.
eu
-galdetu nuen-.
es
"?C?mo debemos hacer?"
fr
Que pourrions-nous faire ?
en
'How should we do?'
eu
Zer egin behar dugu? -Bere gogoz joan da-erantzun zidan nagusiak-.
es
"Ella se fue por su propia voluntad", respondi? el maestro;
fr
-Elle est partie de son plein gr?, r?pondit le ma?tre ;
en
'She went of her own accord,' answered the master;
eu
Joateko eskubidea zuen nahi bazuen.
es
"Ella ten?a derecho a ir si lo deseaba.
fr
elle avait le droit de partir si bon lui semblait.
en
'she had a right to go if she pleased.
eu
Ez nazazu gehiago gogaitarazi harengatik.
es
No me molestes m?s por ella.
fr
Ne m'importunez plus ? son sujet.
en
Trouble me no more about her.
eu
Hemendik aurrera izenez baino ez da nire arreba:
es
De aqu? en adelante ella es solo mi hermana de nombre;
fr
Elle n'est plus ma s?ur que de nom, d?sormais ;
en
Hereafter she is only my sister in name:
eu
ez nik bera ukatu dudalako, berak ni ukatu nauelako baizik.
es
no porque la use, la repudie, sino porque ella me ha repudiado.
fr
non que je la d?savoue, mais parce qu'elle m'a d?savou?.
en
not because I disown her, but because she has disowned me.'
eu
Eta hori izan zen gai horren inguruan esan zuen guztia:
es
Y eso fue todo lo que dijo sobre el tema:
fr
Ce fut tout ce qu'il dit ? ce propos.
en
And that was all he said on the subject:
eu
ez zuen egin galdera bakar bat ere gehiago, ez arreba inolako moduz aipatu; baina agindu zidan bidal nitzala andere?oak etxean zeuzkan ondasunak haren etxe berrira, nonahi zegoela ere, haren berri jakiten nuenean.
es
no hizo una sola investigaci?n m?s, ni la mencion? de ninguna manera, excepto que me indic? que enviara la propiedad que ten?a en la casa a su nuevo hogar, donde sea que fuera , cuando supe eso.
fr
Il ne se livra par la suite ? aucune investigation et ne fit aucune allusion ? elle, sauf pour m'enjoindre d'envoyer ce qui lui appartenait dans la maison ? sa nouvelle demeure, o? qu'elle f?t, d?s que je la conna?trais.
en
he did not make a single inquiry further, or mention her in any way, except directing me to send what property she had in the house to her fresh home, wherever it was, when I knew it.
eu
es
fr
en
eu
XIII. KAPITULUA
es
XIII
fr
13
en
Chapter XIII
eu
Bi HILABETEZ, iheslariak desagerturik egon ziren.
es
Durante dos meses los fugitivos permanecieron ausentes; En esos dos meses, la Sra.
fr
Les fugitifs rest?rent absents deux mois.
en
For two months the fugitives remained absent; in those two months, Mrs.
eu
Bi hilabete horietan, Linton andreak garuneko sukarra deitzen zitzaionaren kolperik txarrena izan eta menderatu zuen.
es
Linton encontr? y conquist? el peor shock de lo que se denomin? fiebre cerebral.
fr
Durant ces deux mois, Mrs Linton traversa la crise la plus dangereuse de ce qu'on appelait une fi?vre c?r?brale, et en triompha.
en
Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever.
eu
Inongo amak ez zukeen zainduko bere haur bakarra Edgarrek emaztea artatu zuen baino debozio handiagoz.
es
Ninguna madre podr?a haber amamantado a un hijo ?nico m?s devotamente de lo que Edgar la atendi?.
fr
Jamais m?re n'e?t pu entourer son enfant unique de soins plus d?vou?s que ceux qu'Edgar lui prodigua.
en
No mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her.
eu
Gau eta egun hari begira egoten zen, pazientziaz eramanez kirio narritakorrek eta arrazoimen zafratu batek sor zitzaketen eragozpen guztiak;
es
Estaba mirando d?a y noche, y soportando pacientemente todas las molestias que los nervios irritables y una raz?n sacudida podr?an infligir;
fr
Jour et nuit, il veillait, et endurait patiemment tous les tourments que peuvent infliger des nerfs irritables et une raison ?branl?e.
en
Day and night he was watching, and patiently enduring all the annoyances that irritable nerves and a shaken reason could inflict;
eu
eta Kennethek ohartarazi bazion ere hilobitik salbatu zuen hark ez ziola sarituko zaintza hura etorkizunean etengabeko kezka-iturri izango zena eratuz baino-izatez, osasuna eta indarrak sakrifikatzen ari zela giza hondakin huts bat gordetzeko-, nagusiaren esker onak eta pozak ez zuten mugarik izan Catherineren bizia arriskutik kanpo deklaratu zenean, eta orduak eta orduak ematen zituen emaztearen ondoan eserita, gorputzeko osasunaren pixkanakako itzulera jarraitzen, eta, burua ere atzera bere orekara bihurtuko zitzaiola, eta berehala lehengo hura izango zelako ilusioarekin, bere itxaropen baikorregiak hauspotzen.
es
y, aunque Kenneth coment? que lo que salv? de la tumba solo recompensar?a su cuidado formando la fuente de ansiedad futura constante , de hecho, que su salud y su fuerza estaban siendo sacrificadas para preservar una mera ruina de la humanidad , no conoc?a l?mites en gratitud y alegr?a cuando la vida de Catalina fue declarada fuera de peligro; y hora tras hora ?l lo colocar?a a su lado, rastreando el retorno gradual a la salud corporal, y halagando sus esperanzas demasiado optimistas con la ilusi?n de que su mente tambi?n se recuperar?a en su equilibrio correcto, y que pronto ser?a completamente ella misma. ??
fr
Bien que Kenneth f?t observer que ce qu'il arrachait ? la tombe ne r?compenserait son d?vouement qu'en devenant par la suite la source d'une constante anxi?t?-en fait, qu'il sacrifiait sa sant? et ses forces pour conserver une simple ruine humaine-sa reconnaissance et sa joie ne connurent pas de bornes quand la vie de Catherine fut d?clar?e hors de danger. Il restait assis ? c?t? d'elle pendant des heures, ? ?pier le retour graduel de sa sant? physique et ? nourrir ses trop ardents espoirs de l'illusion que son esprit aussi retrouverait son juste ?quilibre, que bient?t elle redeviendrait tout ? fait elle-m?me.
en
and, though Kenneth remarked that what he saved from the grave would only recompense his care by forming the source of constant future anxiety-in fact, that his health and strength were being sacrificed to preserve a mere ruin of humanity-he knew no limits in gratitude and joy when Catherine's life was declared out of danger; and hour after hour he would sit beside her, tracing the gradual return to bodily health, and flattering his too sanguine hopes with the illusion that her mind would settle back to its right balance also, and she would soon be entirely her former self.
eu
Hurrengo martxoaren hasieran irten zen Catherine lehen aldiz bere logelatik.
es
La primera vez que sali? de su habitaci?n fue al comienzo del siguiente mes de marzo.
fr
Ce fut au d?but du mois de mars suivant qu'elle sortit pour la premi?re fois de sa chambre.
en
The first time she left her chamber was at the commencement of the following March.
eu
Linton jaunak, goizean, esku bete crocus hori jarri zion burkoan.
es
El se?or Linton hab?a puesto sobre su almohada, por la ma?ana, un pu?ado de azafranes dorados;
fr
Mr Linton avait mis le matin sur son oreiller une poign?e de crocus dor?s.
en
Mr. Linton had put on her pillow, in the morning, a handful of golden crocuses;
eu
Catherineren begiek, edozein plazer-izpiri aspaldian arrotz egonak, haiekin topo egin zuten esnatzean, eta poza erakutsi zuten haiek sorta batean gogotsu biltzen zituen bitartean.
es
su ojo, muy desconocido para cualquier brillo de placer, los atrap? al despertar, y brill? encantada mientras los juntaba ansiosamente .
fr
Son regard, depuis longtemps d?shabitu? de tout objet gracieux, tomba sur eux quand elle s'?veilla. Elle parut ravie et les ramassa avec empressement.
en
her eye, long stranger to any gleam of pleasure, caught them in waking, and shone delighted as she gathered them eagerly together.
eu
-Hauek dira Gailurretako lehenengo loreak-esan zuen biziro-.
es
"Estas son las primeras flores en las alturas", exclam?.
fr
-? Hurlevent, ce sont les premi?res fleurs, s'?cria-t-elle.
en
'These are the earliest flowers at the Heights,' she exclaimed.
eu
Lurmentze garaiko haize leunak, eguzki epela eta elur ia urtua gogorarazten didate.
es
"Me recuerdan a los suaves vientos de deshielo, el c?lido sol y la nieve casi derretida.
fr
Elles me rappellent les douces brises du d?gel, les chauds rayons du soleil et la neige presque fondue.
en
'They remind me of soft thaw winds, and warm sunshine, and nearly melted snow.
eu
Edgar, ez al dabil hego-haizea?
es
Edgar, ?no hay viento del sur y la nieve ya casi no se va?
fr
Edgar, le vent ne vient-il pas du sud et la neige n'a-t-elle pas ? peu pr?s compl?tement disparu ?
en
Edgar, is there not a south wind, and is not the snow almost gone?'
eu
Eta ez al dago elurra ia joanda? -Elurra ia guztiz joan da hemen behean, maitea-erantzun zion senarrak-, eta bi zuriune baino ez ditut ikusten zohikaztegien zerrenda guztian.
es
"La nieve se ha ido bastante abajo, cari?o", respondi? su esposo; "Y solo veo dos puntos blancos en toda la gama de p?ramos:
fr
-La neige a tout ? fait disparu ici, ma ch?rie, r?pondit son mari, et je ne vois que deux taches blanches sur toute l'?tendue de la lande.
en
'The snow is quite gone down here, darling,' replied her husband; 'and I only see two white spots on the whole range of moors:
eu
Zerua urdin dago, larretxoriak kantari dabiltza, eta ur-lasterrak eta errekatxoak goraino beterik doaz.
es
el cielo es azul y las alondras est?n cantando, y los beck y los arroyos est?n llenos.
fr
Le ciel est bleu, les alouettes chantent et les ruisseaux coulent ? pleins bords.
en
the sky is blue, and the larks are singing, and the becks and brooks are all brim full.
eu
Catherine, aurreko udaberrian garai honetan, zu teilatupe honetara ekartzeko desiratzen nengoen.
es
Catherine, la primavera pasada en este momento, anhelaba tenerte bajo este techo;
fr
Catherine, au printemps dernier, ? pareille ?poque, j'aspirais ? vous avoir sous ce toit.
en
Catherine, last spring at this time, I was longing to have you under this roof;
eu
Orain, berriz, nahiago nuke muino horietan milia bat edo bi gorago bazeunde:
es
ahora, desear?a que estuvieras una o dos millas arriba de esas colinas:
fr
Maintenant, je voudrais vous voir ? un mille ou deux d'ici, sur ces collines ; l'air y est si doux que je suis s?r qu'il vous gu?rirait.
en
now, I wish you were a mile or two up those hills: the air blows so sweetly, I feel that it would cure you.'
eu
hain leun dabil haizea, iruditzen zait sendatu egingo zintuzkeela.
es
"Nunca estar? all?, pero una vez m?s", dijo el inv?lido;
fr
-Je n'irai plus jamais l?-bas qu'une seule fois, dit l'invalide ;
en
'I shall never be there but once more,' said the invalid;
eu
-Beste behin baino ez naiz joango ni hara-esan zuen ezinduak-, eta, orduan, alde egingo didazu, eta ni han geratuko naiz betiko.
es
"Y luego me dejar?s, y permanecer? para siempre.
fr
alors vous me quitterez et j'y resterai pour toujours.
en
'and then you'll leave me, and I shall remain for ever.
eu
Datorren udaberrian ere desiratuko duzu teilatupe honetan banengo, eta atzera begiratuko duzu, eta gaurko egun honetan zoriontsu zinela pentsatuko.
es
La pr?xima primavera volver?s a desear tenerme bajo este techo, y mirar?s hacia atr?s y pensar?s que hoy estabas feliz.
fr
Au printemps prochain, vous aspirerez encore ? m'avoir sous ce toit, vous tournerez la vue en arri?re et vous songerez que vous ?tiez heureux aujourd'hui.
en
Next spring you'll long again to have me under this roof, and you'll look back and think you were happy to-day.'
eu
Lintonek laztanik samurrenez bete zuen Catherine, eta hitz gozoenez saiatu zen hura alaitzen, baina Catherinek, loreei lausoki begira jarririk, malkoei betileetan pilatzen eta masailetan behera erortzen utzi zien arretagabe.
es
Linton prodigaba en ella las caricias m?s amables e intentaba animarla con las palabras m?s cari?osas; pero, vagamente con respecto a las flores, dej? que las l?grimas se acumularan en sus pesta?as y se desliz? por sus mejillas sin prestarle atenci?n.
fr
Linton lui prodigua les plus tendres caresses et essaya de la r?conforter par les paroles les plus affectueuses ; mais elle regardait distraitement les fleurs, laissant sans y prendre garde les larmes s'accumuler dans ses cils et ruisseler sur ses joues.
en
Linton lavished on her the kindest caresses, and tried to cheer her by the fondest words; but, vaguely regarding the flowers, she let the tears collect on her lashes and stream down her cheeks unheeding.
aurrekoa | 168 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus