Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Lintonek laztanik samurrenez bete zuen Catherine, eta hitz gozoenez saiatu zen hura alaitzen, baina Catherinek, loreei lausoki begira jarririk, malkoei betileetan pilatzen eta masailetan behera erortzen utzi zien arretagabe.
es
Linton prodigaba en ella las caricias m?s amables e intentaba animarla con las palabras m?s cari?osas; pero, vagamente con respecto a las flores, dej? que las l?grimas se acumularan en sus pesta?as y se desliz? por sus mejillas sin prestarle atenci?n.
fr
Linton lui prodigua les plus tendres caresses et essaya de la r?conforter par les paroles les plus affectueuses ; mais elle regardait distraitement les fleurs, laissant sans y prendre garde les larmes s'accumuler dans ses cils et ruisseler sur ses joues.
en
Linton lavished on her the kindest caresses, and tried to cheer her by the fondest words; but, vaguely regarding the flowers, she let the tears collect on her lashes and stream down her cheeks unheeding.
eu
Bagenekien Catherine benetan hobeto zegoela, eta, beraz, erabaki genuen denbora luzean leku berean itxita egoteak sortzen ziola, neurri handi batean, gogo-abaildura hura, eta ikuspegia aldatuz desager zitekeela puska bat.
es
Sab?amos que ella estaba realmente mejor y, por lo tanto, decidimos que el largo confinamiento en un solo lugar produc?a gran parte de este desaliento, y podr?a ser eliminado en parte por un cambio de escena.
fr
Nous savions qu'elle ?tait r?ellement mieux ; en cons?quence nous juge?mes que son abattement ?tait d? en grande partie ? sa longue r?clusion dans un m?me endroit et qu'un changement de milieu pourrait la soulager notablement.
en
We knew she was really better, and, therefore, decided that long confinement to a single place produced much of this despondency, and it might be partially removed by a change of scene.
eu
Nagusiak esan zidan pizteko sua aste askotan hutsik egondako solasgela hartan eta jartzeko besaulki bat leihoaren ondoan, eguzkiak jotzen zuen lekuan.
es
El maestro me dijo que encendiera un fuego en el sal?n desierto de muchas semanas y que pusiera una butaca al sol junto a la ventana;
fr
Mon ma?tre me dit d'allumer le feu dans le petit salon d?sert? depuis plusieurs semaines et d'y installer une berg?re au soleil pr?s de la fen?tre.
en
The master told me to light a fire in the many-weeks' deserted parlour, and to set an easy-chair in the sunshine by the window;
eu
Orduan, behera jaitsi zuen emaztea, eta denbora luzea egin zuen andreak han eserita berotasun atsegin hartaz gozatzen, eta, guk espero bezala, berpiztu egin zen inguruko objektuen artean, zeinak, ezagunak izanagatik, libre baitzeuden haren gaixo-gela gorrotatu hartako oroitzapen tristeetatik.
es
y luego la derrib?, y ella se sent? un buen rato disfrutando del calor genial, y, como esper?bamos, revivida por los objetos que la rodeaban, que, aunque familiares, eran temidos por las tristes asociaciones que invert?an su odiada c?mara enferma.
fr
Puis il la descendit, et elle resta longtemps ? jouir de la bienfaisante chaleur, ranim?e, comme nous nous y attendions, par la vue des objets qui l'environnaient :
en
and then he brought her down, and she sat a long while enjoying the genial heat, and, as we expected, revived by the objects round her:
eu
Arratserako oso itxura nekatua zuen andreak, baina, hala ere, arrazoiek ez zuten balio izan hura berriro gela hartara itzul zedin konbentzitzeko, eta solasgelako sofa moldatu behar izan nuen ohetzat, beste gela bat prestatu ahal izan arte.
es
Al anochecer parec?a muy agotada; sin embargo, ning?n argumento pudo persuadirla de que volviera a ese departamento, y tuve que arreglar el sof? de la sala para su cama, hasta que se pudiera preparar otra habitaci?n .
fr
objets qui, qui, bien que familiers, n'?taient pas associ?s aux lugubres souvenirs attach?s ? son odieuse chambre de malade. Vers le soir, elle parut tr?s ?puis?e ; pourtant aucun argument ne parvint ? la persuader de retourner dans cette derni?re pi?ce, et je dus lui faire un lit sur le sofa du petit salon, en attendant qu'on ait pu lui installer une autre chambre.
en
which, though familiar, were free from the dreary associations investing her hated sick chamber. By evening she seemed greatly exhausted; yet no arguments could persuade her to return to that apartment, and I had to arrange the parlour sofa for her bed, till another room could be prepared.
eu
Eskailerak igotzen eta jaisten ibili beharrik ez izateko, hau egokitu genuen, zu orain zauden hau, solasgelaren solairu berean, eta andrea berehala indartu zen batetik bestera ibiltzeko adina, Edgarren besoan bermatuta.
es
Para evitar el cansancio de subir y bajar las escaleras, instalamos esto, donde usted se encuentra actualmente, en el mismo piso con el sal?n;
fr
Pour lui ?pargner la fatigue de monter et de descendre l'escalier, nous pr?par?mes celle-ci, o? vous ?tes ? pr?sent, au m?me ?tage que le petit salon ;
en
To obviate the fatigue of mounting and descending the stairs, we fitted up this, where you lie at present-on the same floor with the parlour;
eu
A!
es
y pronto fue lo suficientemente fuerte como para moverse de uno a otro, apoy?ndose en el brazo de Edgar.
fr
et bient?t elle fut assez forte pour aller de l'une ? l'autre, appuy?e au bras d'Edgar.
en
and she was soon strong enough to move from one to the other, leaning on Edgar's arm.
eu
Neure buruari esaten nion senda zitekeela, zegoen bezain zainduta egonda.
es
Ah, pens? que ?l podr?a recuperarse, as? que esper? tanto como ella.
fr
me disais-je, elle devrait se r?tablir, soign?e comme elle l'est.
en
Ah, I thought myself, she might recover, so waited on as she was.
eu
Eta arrazoi bikoitza zegoen hori desiratzeko, zeren eta haren biziaren baitan beste batena baitzegoen:
es
Y hab?a una doble causa para desearlo, porque de su existencia depend?a la de otro:
fr
Et il y avait une double raison de le souhaiter, car de son existence en d?pendait une autre :
en
And there was double cause to desire it, for on her existence depended that of another:
eu
gogotik espero genuen handik denbora gutxira Linton jaunaren bihotza alaituko zela, eta haren lurrak arrotz baten eskuetan erortzetik segurtatuko zirela, oinordeko baten jaiotzarekin.
es
atesoramos la esperanza de que dentro de poco tiempo el coraz?n del Sr. Linton se alegrar?a, y sus tierras se aseguraran del desgarro de un extra?o , por el nacimiento de un heredero.?
fr
nous nourrissions l'espoir que, dans peu de temps, la naissance d'un h?ritier r?jouirait le c?ur de Mr Linton et soustrairait ses biens ? la griffe d'un ?tranger.
en
we cherished the hope that in a little while Mr. Linton's heart would be gladdened, and his lands secured from a stranger's gripe, by the birth of an heir.
eu
Aipatu beharko nuke Isabellak ohar labur bat bidali ziola nebari, bere partieratik sei bat astera, Heathcliffekin ezkondu zela aditzera emanez.
es
Debo mencionar que Isabella envi? a su hermano, unas seis semanas despu?s de su partida, una breve nota, anunciando su matrimonio con Heathcliff.
fr
Je dois relater qu'Isabelle adressa ? son fr?re, quelque six semaines apr?s son d?part, un court billet annon?ant son mariage avec Heathcliff.
en
I should mention that Isabella sent to her brother, some six weeks from her departure, a short note, announcing her marriage with Heathcliff.
eu
Ohar lehorra eta hotza zirudien, baina behealdean, lapitzez pintarraturik, desenkusa ilun bat ageri zen, eta oroitzapen on baterako eta bakeak egiteko erregu bat, baldin eta haren jokabideak min egin bazion, zinez esanez ezen orduan ezin izan zuela egintza saihestu, eta orain, egina zegoelarik, ezin zuela desegin.
es
Parec?a seco y fr?o; pero en la parte inferior estaba punteada con un l?piz una oscura disculpa y una s?plica para un amable recuerdo y reconciliaci?n, si su procedimiento lo hab?a ofendido: afirmando que no pod?a evitarlo, y de hecho, ahora no ten?a poder para revocarlo .
fr
Ce billet semblait sec et froid ; mais ? la fin ?tait griffonn?e au crayon une confuse excuse, et la pri?re d'un bon souvenir et d'une r?conciliation, si sa conduite l'avait offens?. Elle ajoutait qu'elle n'avait pu agir autrement et que, maintenant que c'?tait fait, c'?tait irr?m?diable.
en
It appeared dry and cold; but at the bottom was dotted in with pencil an obscure apology, and an entreaty for kind remembrance and reconciliation, if her proceeding had offended him: asserting that she could not help it then, and being done, she had now no power to repeal it.
eu
Lintonek ez zion ohar hari erantzun, nik uste.
es
Linton no respondi? a esto, creo;
fr
Linton ne lui r?pondit pas, je crois.
en
Linton did not reply to this, I believe;
eu
Eta handik hamabost egunera, gutun luze bat jaso nuen, zeina arraroa iruditu baitzitzaidan, ezti-ilargialditik irten berri zen andregai baten lumatik sortua izateko.
es
y, en quince d?as m?s, recib? una larga carta, que consider? extra?a, proveniente del bol?grafo de una novia reci?n salida de la luna de miel.
fr
Une quinzaine plus tard, je re?us une longue lettre qui me sembla ?trange, de la part d'une jeune mari?e qui venait ? peine de terminer sa lune de miel.
en
and, in a fortnight more, I got a long letter, which I considered odd, coming from the pen of a bride just out of the honeymoon.
eu
Irakurriko dizut, oraindik gordeta daukat eta.
es
Lo leer?: porque a?n lo guardo.
fr
Je vais vous la lire, car je l'ai gard?e.
en
I'll read it: for I keep it yet.
eu
Hildakoen edozein erlikia da baliotsu, bizitan estimua izan bazitzaien.
es
Cualquier reliquia de los muertos es preciosa, si se les valora vivir.
fr
Toutes les reliques des morts sont pr?cieuses, quand on faisait cas d'eux de leur vivant.
en
Any relic of the dead is precious, if they were valued living.
eu
Ellen maitea, hasten da. Atzo gauean etorri nintzen Gailur Ekaiztsuetara, eta jakin nuen, lehenengoz, Catherine oso gaixo egon dela, eta dagoela oraindik ere.
es
Querida Ellen, comienza: anoche vine a Cumbres borrascosas y escuch?, por primera vez, que Catherine ha estado, y a?n est?, muy enferma.
fr
Ch?re H?l?ne, Je suis arriv?e hier soir ? Hurlevent et j'y ai appris pour la premi?re fois que Catherine avait ?t? et est encore tr?s malade.
en
Dear Ellen, it begins,-I came last night to Wuthering Heights, and heard, for the first time, that Catherine has been, and is yet, very ill.
eu
Catherineri ez diot idatzi beharko, nik uste, eta neba, berriz, haserreegi edo atsekabetuegi egongo da bidali nionari erantzuteko.
es
Supongo que no debo escribirle, y mi hermano est? demasiado enojado o demasiado angustiado para responder lo que le envi?.
fr
Je suppose que je ne dois pas lui ?crire, et mon fr?re est trop f?ch? ou trop d?sol? pour r?pondre au billet que je lui ai envoy?.
en
I must not write to her, I suppose, and my brother is either too angry or too distressed to answer what I sent him.
eu
Baina norbaiti idazteko beharra daukat, eta zu zara geratzen zaidan aukera bakarra.
es
A?n as?, debo escribirle a alguien, y la ?nica opci?n que me queda es usted.?
fr
Pourtant, il faut que j'?crive ? quelqu'un et je n'ai pas d'autre choix que de m'adresser ? vous.
en
Still, I must write to somebody, and the only choice left me is you.
eu
nire bihotza Birigarro Gurutzeko Etxaldera bihurtu zela handik alde egin eta hogeita lau ordura, eta une honetan ere han dagoela, harenganako sentimendu samurrez beterik, eta baita Catherinerenganako ere!
es
Informe a Edgar que le dar?a al mundo para volver a ver su rostro , que mi coraz?n regres? a Thrushcross Grange en veinticuatro horas despu?s de que lo dej?, ?y est? all? en este momento, lleno de c?lidos sentimientos por ?l y Catherine!
fr
Dites ? Edgar que je donnerais tout au monde pour le revoir, que mon c?ur est revenu ? Thrushcross Grange vingt-quatre heures apr?s que j'en fus partie, et qu'il y est en ce moment, plein de tendresse pour lui et pour Catherine.
en
Inform Edgar that I'd give the world to see his face again-that my heart returned to Thrushcross Grange in twenty-four hours after I left it, and is there at this moment, full of warm feelings for him, and Catherine!
eu
Baina ezin naiz haren ondoren joan (hitz horiek azpimarraturik daude).
es
Sin embargo, no puedo seguirlo (estas palabras est?n subrayadas), no necesitan esperarme y pueden sacar las conclusiones que quieran;
fr
Je ne peux cependant l'y suivre (ces mots sont soulign?s) ;
en
I can't follow it though-(these words are underlined)-they need not expect me, and they may draw what conclusions they please;
eu
Ez dute nire zain egon beharrik, eta nahi duten ondorioak atera ditzakete, baina kontuz ezer egotzi, ordea, nire borondate ahularen edo maitasun eskasaren bizkar.
es
teniendo cuidado, sin embargo, de no poner nada en la puerta de mi d?bil voluntad o afecto deficiente.???
fr
qu'ils ne m'attendent pas et qu'ils tirent de ma conduite les conclusions qu'ils voudront, pourvu toutefois qu'ils ne mettent rien au compte d'une faiblesse de volont? ou d'un manque d'affection.
en
taking care, however, to lay nothing at the door of my weak will or deficient affection.
eu
Hemendik aurrerakoa zuretzat baino ez da.
es
El resto de la carta es solo para usted.
fr
Le reste de cette lettre est pour vous seule.
en
The remainder of the letter is for yourself alone.
eu
Bi galdera egin nahi dizkizut;
es
Quiero hacerte dos preguntas:
fr
J'ai deux questions ? vous faire.
en
I want to ask you two questions:
eu
hona lehenengoa: Nola lortu zenuen giza izaerak berezkoak dituen elkarkidetasunei eustea hemen bizi izan zinenean?
es
la primera es : ? c?mo lograste preservar las simpat?as comunes de la naturaleza humana cuando resid?as aqu??
fr
comment ?tes-vous arriv?e ? conserver la sociabilit? qui est dans la nature humaine quand vous demeuriez ici ?
en
the first is,-How did you contrive to preserve the common sympathies of human nature when you resided here?
eu
Nik ezin dut identifikatu nire ingurukoek nirekin partekatzen duten sentimendu bat ere.
es
No puedo reconocer ning?n sentimiento que los que me rodean compartan.?
fr
Je ne puis d?couvrir en moi aucun sentiment commun avec les ?tres qui m'entourent.
en
I cannot recognise any sentiment which those around share with me.
eu
Bigarren galderan, berriz, interes handia dut, eta hau da:
es
La segunda pregunta me interesa mucho; es su ...
fr
La deuxi?me question m'int?resse particuli?rement.
en
The second question I have great interest in;
eu
Heathcliff jauna gizon bat da?
es
?Es el se?or Heathcliff un hombre?
fr
La voici : Mr Heathcliff est-il un homme ?
en
it is this-Is Mr. Heathcliff a man?
eu
Eta hala bada, eroturik dago?
es
Si es as?, ?est? loco?
fr
Si oui, est-il fou ?
en
If so, is he mad?
eu
Eta ez bada, deabru bat da?
es
Y si no, ?es un demonio?
fr
Si non, est-ce un d?mon ?
en
And if not, is he a devil?
eu
Ez dizut esango zein diren galdera hori egiteko arrazoiak, baina arren eskatzen dizut azaldu diezadazula, ahal baduzu, zerekin ezkondu naizen:
es
No dir? mis razones para hacer esta investigaci?n; pero le ruego que explique, si puede, lo que me he casado:
fr
Je ne vous dirai pas les raisons que j'ai de faire cette demande.
en
but I beseech you to explain, if you can, what I have married: that is, when you call to see me;
eu
hau da, ni ikustera zatozenean, eta etorri behar duzu, Ellen, lehenbailehen.
es
es decir, cuando llama para verme; y se debe llamar, Ellen, muy as? sucesivamente.
fr
Mais je vous supplie de m'expliquer si vous le pouvez, quel ?tre j'ai ?pous?, quand vous viendrez me voir, et il faut que vous veniez, H?l?ne, tr?s prochainement.
en
and you must call, Ellen, very soon.
eu
Ez idatzi, etorri baizik, eta ekar iezadazu Edgarren gauzaren bat.
es
No escribas, pero ven y tr?eme algo de Edgar.?
fr
N'?crivez pas, mais venez et apportez-moi quelque chose d'Edgar.
en
Don't write, but come, and bring me something from Edgar.
eu
Orain, jakin ezazu nola hartu nauten nire etxe berrian, pentsatzera iritsi bainaiz halakotzat hartu beharko dudala Gailur Ekaiztsuak.
es
Ahora, escuchar?n c?mo me han recibido en mi nuevo hogar, ya que me llevan a imaginar que ser?n las Alturas.
fr
Maintenant, il faut que je vous dise comment j'ai ?t? re?ue dans ma nouvelle demeure, car j'imagine que c'est ainsi que je dois consid?rer les Hauts.
en
Now, you shall hear how I have been received in my new home, as I am led to imagine the Heights will be.
eu
Entretenimendu gisa jardungo dut kanpoko erosotasunen faltarena bezalako gaiez:
es
Es para divertirme pensar en temas como la falta de comodidades externas:
fr
C'est pour m'amuser que je m'arr?te ? des sujets tels que le manque de commodit?s mat?rielles ;
en
It is to amuse myself that I dwell on such subjects as the lack of external comforts:
eu
horiek ez didate burua hartzen, falta zaizkidala sumatzen dudanean baino.
es
nunca ocupan mis pensamientos, excepto en el momento en que los extra?o.
fr
ils n'ont jamais occup? ma pens?e, sauf au moment pr?cis o? j'en souffre.
en
they never occupy my thoughts, except at the moment when I miss them.
eu
Barre eta dantza egingo nuke pozaren pozez, ikusiko banu erosotasunik ez izatea litzatekeela nire miseria guztia, eta, gainerakoa, naturala ez den amets bat!
es
Deber?a re?r y bailar de alegr?a, si descubriera que su ausencia fue el total de mis miserias, ?y el resto fue un sue?o antinatural!
fr
Je rirais et danserais de joie si je d?couvrais que ces privations sont toutes mes mis?res et que le reste n'est qu'un r?ve fantastique !
en
I should laugh and dance for joy, if I found their absence was the total of my miseries, and the rest was an unnatural dream!
eu
Eguzkia Etxaldearen atzetik sartzen ari zen guk zohikaztegietara hartu genuenean;
es
El sol se puso detr?s del Grange cuando giramos hacia los p?ramos;
fr
Le soleil se couchait derri?re la Grange quand nous d?bouch?mes sur la lande ;
en
The sun set behind the Grange as we turned on to the moors;
eu
hortik, seiak izango zirela atera nuen.
es
por eso, juzgu? que eran las seis en punto;
fr
je jugeai par cons?quent qu'il pouvait ?tre six heures.
en
by that, I judged it to be six o'clock;
eu
Nire lagunak ordu erdi bateko geldialdia egin zuen, ahal izan zuen bezain ondo ikuskatzeko parkea, lorategiak, eta, ziur asko, etxea bera.
es
y mi compa?ero se detuvo media hora para inspeccionar el parque y los jardines y, probablemente, el lugar en s?, lo mejor que pudo;
fr
Mon compagnon s'arr?ta une demi-heure pour inspecter de son mieux le parc, les jardins et, probablement, la maison elle-m?me, de sorte qu'il faisait nuit quand nous m?mes pied ? terre dans la cour pav?e de la ferme.
en
and my companion halted half an hour, to inspect the park, and the gardens, and, probably, the place itself, as well as he could;
eu
Hortaz, iluna zen baserriko larrain lauzatuan zalditik jaitsi eta zure lehengo zerbitzari-laguna, Joseph, kandela baten argitan harrera egitera irten zitzaigunean.
es
estaba oscuro cuando desmontamos en el patio pavimentado de la granja, y su viejo sirviente, Joseph, sali? a recibirnos a la luz de una vela.
fr
Votre vieux camarade Joseph sortit pour nous recevoir ? la lueur d'une chandelle, avec une courtoisie qui faisait honneur ? sa r?putation.
en
so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house, and your old fellow-servant, Joseph, issued out to receive us by the light of a dip candle.
eu
Eta, egin ere, haren meriturako zen kortesia batez egin zigun.
es
Lo hizo con una cortes?a que redundaba en su cr?dito.
fr
Il commen?a par ?lever la lumi?re ? hauteur de ma figure, loucha d'un air mauvais, avan?a la l?vre inf?rieure et fit demi-tour.
en
He did it with a courtesy that redounded to his credit.
eu
Haren lehenengo egintza zuzia nire aurpegiaren parera altxatzea izan zen, eta, maltzurki zeharka begiratu, beheko ezpaina luzatu, eta beste aldera jiratzea.
es
Su primer acto fue elevar su antorcha a la altura de mi cara, entrecerrar los ojos malignamente, proyectar su parte inferior y alejarse.
fr
Puis il prit les deux chevaux et les conduisit ? l'?curie ;
en
His first act was to elevate his torch to a level with my face, squint malignantly, project his under-lip, and turn away.
eu
Gero, bi zaldiak hartu, eta ukuiluetara eraman zituen, eta berriz agertu zen kanpoko ate-langa ixtera, antzinako gaztelu batean bizi bagina bezala.
es
Luego tom? los dos caballos y los condujo a los establos; reaparece con el prop?sito de cerrar la puerta exterior, como si vivi?ramos en un antiguo castillo.
fr
il revint ensuite fermer la barri?re ext?rieure, comme si nous vivions dans un ch?teau fort du temps jadis.
en
Then he took the two horses, and led them into the stables; reappearing for the purpose of locking the outer gate, as if we lived in an ancient castle.
eu
Heathcliff harekin geratu zen hizketan eta ni sukaldera sartu nintzen: zulo ilun txukuntasun gabeko bat.
es
Heathcliff se qued? para hablar con ?l y entr? en la cocina, un agujero sucio y desordenado;
fr
Heathcliff s'arr?ta pour lui parler et j'entrai dans la cuisine, un trou noir et sale ;
en
Heathcliff stayed to speak to him, and I entered the kitchen-a dingy, untidy hole;
eu
Egingo nuke ez zenukeela ezagutuko, hain dago aldaturik zure kargura egon zenez geroztik.
es
Me atrevo a decir que no lo sabr?as, est? tan cambiado ya que estaba a tu cargo.
fr
je crois que vous ne la reconna?triez pas, tant elle est chang?e depuis le temps o? c'?tait votre domaine.
en
I daresay you would not know it, it is so changed since it was in your charge.
eu
Sutondoan basapiztia-itxurako haur bat zegoen, sendoa beso-izterrez eta zikina janzkeraz, Catherineren antza zuena begietan eta aho aldean.
es
Junto al fuego hab?a un ni?o rufi?n, fuerte en sus extremidades y sucio en atuendo, con una mirada de Catherine en sus ojos y alrededor de su boca.?
fr
Pr?s du feu se tenait un enfant, ? l'air canaille, fortement charpent? et malproprement v?tu ; il y avait dans ses yeux et dans sa bouche une expression qui rappelait Catherine.
en
By the fire stood a ruffianly child, strong in limb and dirty in garb, with a look of Catherine in his eyes and about his mouth.
eu
"Edgarren ezkon-iloba da hau-pentsatu nuen-, nirea, neurri batean.
es
"Este es el sobrino legal de Edgar", reflexion? , "el m?o en cierto modo;
fr
-C'est le neveu par alliance d'Edgar, me dis-je, le mien en quelque sorte ;
en
'This is Edgar's legal nephew,' I reflected-'mine in a manner;
eu
Eskua eman behar diot, eta.
es
Debo Sha ke manos, y-s?-I le debe besar.
fr
oui... il faut que je l'embrasse.
en
I must shake hands, and-yes-I must kiss him.
eu
bai. musu eman behar diot.
es
Es correcto establecer una buena comprensi?n al principio ".???
fr
Il est bien d'?tablir la bonne entente d?s le d?but.
en
It is right to establish a good understanding at the beginning.'
eu
Gerturatu, eta, haren ukabil potoloa hartzekoa eginez, esan nion: -Zer moduz zaude, maitea?
es
Me acerqu? y, tratando de tomar su pu?o gordito, le dije : "?C?mo est?s, querida?"?
fr
Je m'approchai et, essayant de prendre sa grosse patte, je lui dis : -Comment vas-tu, mon ch?ri ?
en
I approached, and, attempting to take his chubby fist, said-'How do you do, my dear?'
