Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerturatu, eta, haren ukabil potoloa hartzekoa eginez, esan nion: -Zer moduz zaude, maitea?
es
Me acerqu? y, tratando de tomar su pu?o gordito, le dije : "?C?mo est?s, querida?"?
fr
Je m'approchai et, essayant de prendre sa grosse patte, je lui dis : -Comment vas-tu, mon ch?ri ?
en
I approached, and, attempting to take his chubby fist, said-'How do you do, my dear?'
eu
Ulertu ez nuen hizketa mordoilo batean erantzun zidan.
es
?l respondi? en una jerga que no comprend?.
fr
Il me r?pondit dans un jargon que je ne comprenais pas.
en
He replied in a jargon I did not comprehend.
eu
-Nahi duzu zu eta ni adiskide izatea, Hareton? -izan zen nire hurrengo elkarrizketa-ahalegina.
es
"? Deber?amos ser amigos y t?, Hareton?", Fue mi pr?ximo ensayo en la conversaci?n.
fr
Je fis une nouvelle tentative pour poursuivre la conversation. -Serons-nous amis, toi et moi, Hareton ?
en
'Shall you and I be friends, Hareton?' was my next essay at conversation.
eu
Birao batekin eta "ospa" egiten ez banuen Throttler xaxatuko zidan mehatxuarekin eskertu zidan jarraikitasuna.
es
Un juramento y una amenaza de poner a Throttler sobre m? si no me "enmarcaba" recompens? mi perseverancia.
fr
Un juron et une menace de l?cher Throttler sur moi si je ne " d?campais " pas furent le seul fruit de ma pers?v?rance. -H? !
en
An oath, and a threat to set Throttler on me if I did not 'frame off' rewarded my perseverance.
eu
-Toma, Throttler, toma! -xuxurlatu zuen haur dohakabeak, bulldog mestizo bat bere izkinako txokotik altxaraziz.
es
"?Oye, Throttler, muchacho!" Susurr? el peque?o desgraciado, sacando a un bulldog medio criado de su guarida en una esquina.
fr
Throttler, mon gaillard ! murmura le petit dr?le en faisant sortir du repaire qu'il occupait dans un coin un bouledogue ? demi sauvage.
en
'Hey, Throttler, lad!' whispered the little wretch, rousing a half-bred bull-dog from its lair in a corner.
eu
-Zer, egingo duzu hanka?
es
" Ahora, ?estar?s haciendo una pandilla?", Pregunt? con autoridad.
fr
-Maintenant, veux-tu t'en aller ? me demanda-t-il avec autorit?.
en
'Now wilt thou be ganging?' cw he asked authoritatively.
eu
-galdetu zidan modu autoritarioan.
es
El amor por mi vida inst? a un cumplimiento;
fr
Le souci de ma s?curit? m'obligea d'ob?ir ;
en
Love for my life urged a compliance;
eu
Neure biziaren amoreagatik obeditzera presatu nintzen.
es
Sal? del umbral para esperar a que los dem?s entraran.
fr
je repassai le seuil pour attendre l'entr?e des autres.
en
I stepped over the threshold to wait till the others should enter.
eu
Atalasea igaro, eta kanpora irten nintzen, besteak sartu arte itxarotera.
es
El se?or Heathcliff no era visible en ninguna parte;
fr
Mr Heathcliff ?tait toujours invisible.
en
Mr. Heathcliff was nowhere visible;
eu
Heathcliff jauna ez zen inon ageri, eta Josephek, berriz, ukuiluetaraino jarraitu niolarik eta barrura lagun nintzala eskatu, tinko niri begira jarri, eta ahopean zerbait esan ondoren, sudurra zimurtu, eta erantzun zidan:
es
y Joseph, a quien segu? hasta los establos, y solicit? que me acompa?ara, despu?s de mirarme y murmurar para s? mismo, se retorci? la nariz y respondi? :
fr
Joseph, que je suivis ? l'?curie et que je priai de m'accompagner dans la maison, me regarda d'un air stupide, marmotta entre ses dents, tordit son nez et r?pondit : -Doucement !
en
and Joseph, whom I followed to the stables, and requested to accompany me in, after staring and muttering to himself, screwed up his nose and replied-'Mim!
eu
-Milin!
es
"?Mim!
fr
doucement !
en
mim!
eu
Milin!
es
mim !
fr
doucement !
en
mim!
eu
Hoolakoik aittu don kristauik ba ote da?
es
?Oy? el cuerpo cristiano algo as??
fr
Jamais chr?tien a-t-y entendu qu?qu'chose d'pareil ?
en
cx Did iver Christian body hear aught like it?
eu
Pinpirinketa eta ezpain-biribilketa!
es
Minging un 'masticando!
fr
Vous mangez vos mots, vous l's avalez !
en
Mincing un' munching!
eu
Nola nahi zu jakittea ze esate zun?
es
?C?mo puedo saber lo que dices?
fr
-Je dis que je d?sire que vous veniez avec moi dans la maison !
en
cy How can I tell whet ye say?'
eu
-Esan dut zu nirekin barrura etortzea nahi nukeela! -oihu egin nuen, gorreria izango zuela pentsatuz, baina oso higuindurik haren zakarkeriaren aurrean.
es
? "?Digo, deseo que vengas conmigo a la casa!", Grit?, crey?ndolo sordo, pero muy disgustado por su groser?a.
fr
criai-je, croyant qu'il ?tait sourd et n?anmoins tr?s d?go?t?e de sa grossi?ret?.
en
'I say, I wish you to come with me into the house!' I cried, thinking him deaf, yet highly disgusted at his rudeness.
eu
-Ez ni!
es
"?Ninguno de m?!
fr
-Que nenni !
en
'None o' me!
eu
Nik beste zeein batzuk dauzket-erantzun zuen, eta bere lanean jarraitu zuen, aldi berean bere masail-zuloei eraginez, eta nire soinekoa eta begitartea (bata dotoreegia, eta bestea, seguru nago, hark nahi zukeen bezain tristea) mespretxu gorenez aztertuz.
es
Obtuve muchas otras cosas que hacer ", respondi?, y continu? su trabajo; Mientras tanto, mov?a las fauces de su linterna y examinaba mi vestido y mi semblante (el primero estaba demasiado bien, pero estoy seguro de que lo ?ltimo, tan triste como podr?a desearlo) con desprecio soberano.
fr
J'ons qu?qu'chose d'aut'? faire, r?pliqua-t-il. Et il continua son ouvrage, sans cesser de remuer ses joues creuses, en examinant avec un m?pris supr?me mon costume et ma mine-l'un beaucoup trop ?l?gant, mais l'autre, j'en suis s?re, triste ? souhait.
en
I getten summut else to do,' he answered, and continued his work; moving his lantern jaws meanwhile, and surveying my dress and countenance (the former a great deal too fine, but the latter, I'm sure, as sad as he could desire) with sovereign contempt.
eu
Larraina inguratuz joan nintzen, eta atexka batetik zehar beste ate batera iritsi, zeinean kax-kax jotzeko libertatea hartu bainuen, zerbitzari hobeto ikasiren bat agertuko zen itxaropenez.
es
Camin? por el patio, y atraves? un portillo, hasta otra puerta, en la que me tom? la libertad de llamar, con la esperanza de que alg?n funcionario m?s pudiera mostrarse.
fr
Je fis le tour de la cour, franchis une petite barri?re et arrivai ? une autre porte o? je pris la libert? de frapper, dans l'espoir que quelque domestique un peu plus poli se montrerait.
en
I walked round the yard, and through a wicket, to another door, at which I took the liberty of knocking, in hopes some more civil servant might show himself.
eu
Pixka batean zer gertatuko egon eta gero, gizon garai hezurtsu bat agertu zen atean, lepoko zapirik gabe, eta, bestelakoan, oso narrasa.
es
Despu?s de un breve suspenso, fue abierto por un hombre alto y demacrado, sin pa?uelo, y por lo dem?s extremadamente descuidado;
fr
Au bout d'un moment la porte fut ouverte par un homme de haute taille, maigre, sans cravate et d'ailleurs extr?mement mal tenu.
en
After a short suspense, it was opened by a tall, gaunt man, without neckerchief, and otherwise extremely slovenly;
eu
Sorbaldarainoko ile-txima mordoen artean galtzen zitzaizkion hazpegiak, eta haren begiak ere mamuzko Catherine batenak bezalakoak ziren, beren edertasun guztia ezerezturik zutenak.
es
sus facciones se perdieron en masas de cabello peludo que colgaban de sus hombros; y sus ojos tambi?n eran como los de una fantasmal Catherine con toda su belleza aniquilada.
fr
Ses traits ?taient noy?s dans une masse de cheveux hirsutes qui lui pendaient sur les ?paules ; et ses yeux, eux aussi, ressemblaient ? ceux du fant?me de Catherine dont toute la beaut? serait an?antie.
en
his features were lost in masses of shaggy hair that hung on his shoulders; and his eyes, too, were like a ghostly Catherine's with all their beauty annihilated.
eu
-Zer behar duzu hemen? -galdetu zidan, zakar-.
es
"?Cu?l es tu problema aqu??", Pregunt?, sombr?o.
fr
-Que faites-vous ici ? demanda-t-il d'un ton farouche.
en
'What's your business here?' he demanded, grimly.
eu
Nor zara zu?
es
"?Qui?n eres t??"
fr
Qui ?tes-vous ?
en
'Who are you?'
eu
-Isabella Linton zen nire lehengo izena-erantzun nion-.
es
"Mi nombre era Isabella Linton", respond?.
fr
-Mon nom ?tait Isabelle Linton, r?pondis-je.
en
'My name was Isabella Linton,' I replied.
eu
Ikusia nauzu lehenago, jauna.
es
Me ha visto antes, se?or.
fr
Vous m'avez d?j? vue, monsieur.
en
'You've seen me before, sir.
eu
Berriki Heathcliff jaunarekin ezkondu naiz, eta hona ekarri nau;
es
?ltimamente me cas? con el se?or Heathcliff, y ?l me ha tra?do aqu? , supongo, con su permiso.
fr
J'ai ?pous? r?cemment Mr Heathcliff et il m'a amen?e ici...
en
I'm lately married to Mr. Heathcliff, and he has brought me here-I suppose by your permission.'
eu
zure baimenarekin, pentsatzen dut.
es
? "?Regresar?, entonces?", Como ked el ermita?o, fulminante como un lobo hambriento.
fr
avec votre agr?ment, je suppose. -Il est revenu, alors ?
en
'Is he come back, then?' asked the hermit, glaring like a hungry wolf.
eu
-Itzuli da, hortaz?
es
"S? , acabamos de llegar", le dije;
fr
-Oui... nous venons d'arriver.
en
'Yes-we came just now,' I said;
eu
-galdetu zuen ermitauak, otso goseti baten argia begietan.
es
"Pero ?l me dej? junto a la puerta de la cocina;
fr
Mais il m'a laiss?e ? la porte de la cuisine ;
en
'but he left me by the kitchen door;
eu
-Bai, oraintxe iritsi gara-esan nuen-, baina sukaldeko atean utzi nau, eta, sartu nahi izan dudanean, zure mutikoa guardia egiten zegoen etxean, eta, ikararazi, eta kanpora bidali nau bulldog baten laguntzaz.
es
y cuando hubiera entrado, tu peque?o ni?o jug? al centinela en el lugar y me asust? con la ayuda de un bulldog ".?
fr
quand j'ai voulu entrer, votre petit gar?on s'est mis ? faire la sentinelle en faction et, avec l'aide d'un bouledogue, m'a fait reculer tout effray?e.
en
and when I would have gone in, your little boy played sentinel over the place, and frightened me off by the help of a bull-dog.'
eu
-Ondo dago alproja demonio horrek bere hitzari eutsi izana!
es
"?Est? bien que el villano infernal haya cumplido su palabra!", Gru?? mi futuro anfitri?n, buscando en la oscuridad m?s all? de m? esperando descubrir Heathcliff;
fr
-Le damn? coquin a bien fait de tenir sa parole ! grommela mon futur h?te en scrutant les t?n?bres derri?re moi pour y d?couvrir Heathcliff ;
en
'It's well the hellish villain has kept his word!' growled my future host, searching the darkness beyond me in expectation of discovering Heathcliff;
eu
-orro egin zuen nire anfitrioi izan beharrekoak, nire atzeko iluntasuna miatuz Heathcliff ikusteko esperantzan, eta, gero, madarikaziozko eta mehatxuzko bakarrizketa bati ekin zion, "deabru" hark engainatu balu egingo zituzkeenak esaten.
es
y luego se entreg? a un soliloquio de execraciones y amenazas de lo que habr?a hecho si el "demonio" lo hubiera enga?ado.
fr
puis il se livra ? un soliloque d'impr?cations et de menaces sur ce qu'il aurait fait si le " d?mon " l'avait tromp?.
en
and then he indulged in a soliloquy of execrations, and threats of what he would have done had the 'fiend' deceived him.
eu
Damu nuen bigarren sarraldi horretan ahalegindu izana, eta ia prest nengoen isilka alde egiteko hark biraoak esaten amaitu aurretik, baina, asmo hori bete ahal izan baino lehen, sartzeko agindu zidan hark, eta, atea itxi, eta barrutik segurtatu zuen.
es
Me arrepent? de haber intentado esta segunda entrada, y casi me inclin? a escabullirme antes de que ?l terminara de maldecir, pero antes de que pudiera ejecutar esa intenci?n, me orden? entrar, y cerr? y volvi? a cerrar la puerta.
fr
Je me repentais d'avoir essay? cette seconde entr?e et j'avais envie de m'?chapper avant qu'il e?t termin? ses mal?dictions ; mais je n'avais pas encore pu mettre ce projet ? ex?cution qu'il m'ordonna d'entrer, ferma et reverrouilla la porte.
en
I repented having tried this second entrance, and was almost inclined to slip away before he finished cursing, but ere I could execute that intention, he ordered me in, and shut and re-fastened the door.
eu
Barruan su handi bat zegoen, eta hura zen argi guztia itzelezko gela hartan, non zoruak kolore gris uniforme bat hartua baitzuen, eta garai batean distiratsu izandako peltrezko platerek, zeinek neskatila nintzelarik atentzioa ematen baitzidaten, antzeko belztasun bat partekatzen zuten, krakatik eta hautsetik sortua.
es
Hab?a un gran incendio, y esa era toda la luz en el enorme departamento, cuyo piso hab?a crecido de un gris uniforme; y los una vez brillantes platos de peltre, que sol?an atraer mi mirada cuando era ni?a, compart?an una oscuridad similar, creada por el deslustre y el polvo.
fr
Il y avait un grand feu, et c'?tait la seule lumi?re dans la vaste pi?ce dont le sol avait pris une teinte uniform?ment grise ; les plats d'?tain autrefois si brillants, qui attiraient mon regard quand j'?tais petite fille, avaient la m?me nuance sombre due ? la salet? et ? la poussi?re.
en
There was a great fire, and that was all the light in the huge apartment, whose floor had grown a uniform grey; and the once brilliant pewter-dishes, which used to attract my gaze when I was a girl, partook of a similar obscurity, created by tarnish and dust.
eu
Galdetu nuen ea dei niezaiokeen neskameari logela batera eraman nintzan.
es
?Le pregunt? si pod?a llamar a la criada y fui conducido a una habitaci?n!
fr
Je demandai si je pouvais appeler la servante et me faire conduire ? une chambre ? coucher.
en
I inquired whether I might call the maid, and be conducted to a bedroom!
eu
Earnshaw jaunak ez zuen erantzuteko lanik hartu.
es
El se?or Earnshaw no respondi?.
fr
Mr Earnshaw ne daigna pas me r?pondre.
en
Mr. Earnshaw vouchsafed no answer.
eu
Hara eta hona zebilen, eskuak sakeletan, ni han negoela erabat ahazturik, antza.
es
Caminaba arriba y abajo, con las manos en los bolsillos, aparentemente olvidando mi presencia;
fr
Il arpentait la salle, les mains dans les poches, paraissant avoir tout ? fait oubli? ma pr?sence.
en
He walked up and down, with his hands in his pockets, apparently quite forgetting my presence;
eu
Eta, ikusten zenez, hain zegoen murgildurik bere artean, eta hain misantropikoa zen haren itxura osoa, ezen ez bainintzen ausartu hura berriro molestatzen.
es
y su abstracci?n era evidentemente tan profunda, y todo su aspecto tan misanthropical, que me encog? de hombros para molestarlo nuevamente.
fr
Je le voyais si profond?ment absorb? et son aspect g?n?ral ?tait empreint d'une telle misanthropie que je n'osai le d?ranger en renouvelant ma question.
en
and his abstraction was evidently so deep, and his whole aspect so misanthropical, that I shrank from disturbing him again.
eu
Ez zara harrituko, Ellen, guztiz triste sentitzen banaiz, bakardadean baino zerbait okerragoan eserita, abegi txarreko sutondo honetan, buruan dudalarik lau miliatara dagoela nire etxe zoragarria, munduan maite izan ditudan pertsona bakarrak barruan dituelarik.
es
No te sorprender?s, Ellen, ante mi sentimiento particularmente triste, sentada en un lugar peor que la soledad en ese hogar inh?spito, y recordando que a cuatro millas de distancia yac?a mi encantadora casa, que conten?a a las ?nicas personas que amaba en el arte;
fr
Vous ne serez pas surprise, H?l?ne, que je me sois sentie particuli?rement abattue, assise ? ce foyer inhospitalier, dans une compagnie pire que la solitude et songeant qu'? quatre milles de l? ?tait ma charmante demeure, o? se trouvaient les seuls ?tres que j'aime sur la terre.
en
You'll not be surprised, Ellen, at my feeling particularly cheerless, seated in worse than solitude on that inhospitable hearth, and remembering that four miles distant lay my delightful home, containing the only people I loved on earth;
eu
Berdin zitekeen Atlantikoak bereizi bagintu ere, eta ez lau milia horiek:
es
y bien podr?a haber el Atl?ntico para separarnos, en lugar de esas cuatro millas:
fr
L'Atlantique ne nous aurait pas mieux s?par?s que ces quatre milles :
en
and there might as well be the Atlantic to part us, instead of those four miles:
eu
ezingo nituzke-eta gainditu!
es
?no podr?a superarlos!
fr
je ne pouvais les franchir !
en
I could not overpass them!
eu
Neure buruari galdetzen diot nora jo behar ote dudan kontsolamendu bila, eta-ez iezaiozula hau Edgarri esan, ez eta Catherineri ere-beste pena guztien ondoan, hau gailentzen da:
es
?a d?nde debo recurrir para consolarme? y, como si no le dijeras a Edgar, ni a Catherine, sobre todas las penas, esta rosa era preeminente:
fr
Je me demandais vers qui me tourner pour trouver un r?confort. Puis-ayez soin de n'en rien dire ? Edgar ni ? Catherine-un autre chagrin dominait toutes mes peines du moment :
en
I questioned with myself-where must I turn for comfort? and-mind you don't tell Edgar, or Catherine-above every sorrow beside, this rose pre-eminent:
eu
Heathcliffen kontra nire aliatu izan daitekeen edo izan nahi lukeen inor ez aurkitzearen desesperazioa!
es
?desesperaci?n por no encontrar a nadie que pueda o sea mi aliado contra Heathcliff!
fr
le d?sespoir de ne trouver personne qui p?t ou voul?t ?tre mon alli? contre Heathcliff.
en
despair at finding nobody who could or would be my ally against Heathcliff!
eu
Gailur Ekaiztsuetan aterpe hartzea bilatzen nuen, ia pozez, konponbide horrekin Heathcliffekin bakarrik bizitzetik libratuko nintzelako, baina hark bazekien zer jenderen artera gentozen eta ez zion beldurrik haien esku-hartzeari.
es
Hab?a buscado refugio en Cumbres Borrascosas, casi con mucho gusto, porque estaba asegurado por ese acuerdo de vivir solo con ?l; pero ?l conoc?a a la gente a la que ven?amos entre ellos, y no tem?a su intromisi?n.???
fr
J'avais cherch? presque avec joie un refuge ? Hurlevent, parce qu'ainsi j'?tais dispens?e de vivre seule avec lui ; mais il connaissait les gens chez qui nous venions et ne craignait pas leur intervention.
en
I had sought shelter at Wuthering Heights, almost gladly, because I was secured by that arrangement from living alone with him; but he knew the people we were coming amongst, and he did not fear their intermeddling.
eu
Eseri, eta pentsatzen egon nintzen, triste, denbora batean.
es
Me sent? y pens? un momento triste:
fr
L'horloge sonna huit heures, puis neuf heures ;
en
I sat and thought a doleful time:
eu
Erlojuak zortziak jo zituen, eta bederatziak, eta nirekin zegoen lagunak batera eta bestera jarraitzen zuen, burua bularraren gainera makurturik, isiltasun erabatekoan, tarteka kanporatzen zitzaion marmarren bat edo esklamazio garratzen bat gorabehera.
es
el reloj marcaba las ocho y las nueve, y a?n as? mi compa?ero caminaba de un lado a otro, con la cabeza inclinada sobre el pecho, y completamente en silencio, a menos que un gemido o una amarga eyaculaci?n lo obligara a salir a intervalos.
fr
mon compagnon continuait ? marcher de long en large, la t?te inclin?e sur la poitrine, dans le plus complet mutisme, sauf les grognements ou les violentes exclamations qui s'?chappaient de temps ? autre de ses l?vres.
en
the clock struck eight, and nine, and still my companion paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals.
eu
Erne egon nintzen ea emakume-ahotsik entzuten nuen etxean, eta bitarte hartan damu latzak eta aurreikuspen beltzak izan nituen, zeinak, azkenean, eutsi ezinezko hasperen eta negarretan eman baitziren aditzera.
es
Escuch? detectar la voz de una mujer en la casa, y llen? el ?nterin de remordimientos y tristes anticipaciones que, por fin, hablaron audiblemente con suspiros y llantos incontenibles.
fr
J'?coutais, dans l'espoir de d?couvrir une voix de femme dans la maison, et me laissais assaillir, en attendant, par de cruels regrets et de lugubres pr?visions, qui, ? la fin, m'arrach?rent des soupirs et des pleurs que je ne pus r?primer.
en
I listened to detect a woman's voice in the house, and filled the interim with wild regrets and dismal anticipations, which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping.
eu
Ez nintzen konturatu zeinen agerikoa zen nire nahigabea, harik eta Earnshaw nire parean gelditu zen arte, bere ibilaldi neurtua etenda, harridura piztu berri batez begiratzen zidalarik.
es
No sab?a cu?n abiertamente me aflig?, hasta que Earnsh se detuvo enfrente, en su caminata medida, y me lanz? una mirada de sorpresa reci?n despertada.
fr
Je ne m'aper?us que ma douleur ?tait si manifeste que quand Earnshaw, dans sa lente promenade, s'arr?ta en face de moi et me jeta un regard de surprise.
en
I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise.
eu
Hark arreta berreskuratu zuela baliatuz, biziro esan nuen: -Nekaturik nago bidaiaz, eta ohera joan nahi dut.
es
Aprovechando su atenci?n recuperada, exclam? : "?Estoy cansado de mi viaje y quiero ir a la cama!
fr
Profitant de l'attention qu'il m'accordait ? nouveau, je m'?criai : -Je suis fatigu?e de mon voyage et voudrais aller me coucher.
en
Taking advantage of his recovered attention, I exclaimed-'I'm tired with my journey, and I want to go to bed!
eu
Non da neskamea?
es
?D?nde est? la criada?
fr
O? est la servante ?
en
Where is the maid-servant?
eu
Esan iezadazu nola iritsi harengana, bera niregana ez datorrenez!
es
?Dir?geme a ella, ya que ella no vendr? a m?!?
fr
Conduisez-moi ? elle, puisqu'elle ne vient pas.
en
Direct me to her, as she won't come to me!'
aurrekoa | 168 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus