Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan iezadazu nola iritsi harengana, bera niregana ez datorrenez!
es
?Dir?geme a ella, ya que ella no vendr? a m?!?
fr
Conduisez-moi ? elle, puisqu'elle ne vient pas.
en
Direct me to her, as she won't come to me!'
eu
-Ez daukagu neskamerik-erantzun zidan-.
es
"No tenemos ninguno", respondi?;
fr
-Il n'y en a pas.
en
'We have none,' he answered;
eu
Zeuk egin beharko duzu zeure buruaren kargu!
es
"Debes esperar por ti mismo!"
fr
-O? dois-je coucher, alors ?
en
'you must wait on yourself!'
eu
-Eta non egin behar dut, bada, lo? -esan nuen zotinka.
es
"?D?nde debo dormir, entonces?", Solloc?;
fr
sanglotai-je.
en
'Where must I sleep, then?' I sobbed;
eu
Ez nengoen neure duintasunari begiratzeko moduan, nekearen eta dohakabetasunaren pisuaren azpian.
es
Estaba m?s all? de la autoestima, agobiado por la fatiga y la miseria.
fr
J'avais perdu tout amour-propre, accabl?e que j'?tais de fatigue et de mis?re.
en
I was beyond regarding self-respect, weighed down by fatigue and wretchedness.
eu
-Josephek lagunduko dizu Heathcliffen logelara-esan zidan-. Ireki ate hori;
es
"Joseph le mostrar? la habitaci?n de Heathcliff", dijo;
fr
-Joseph vous montrera la chambre de Heathcliff.
en
'Joseph will show you Heathcliff's chamber,' said he;
eu
hor barruan dago bera.
es
"Abre ese suelo , est? ah? dentro".?
fr
Ouvrez cette porte...
en
'open that door-he's in there.'
eu
Obeditzera nindoan, baina, bat-batean, geldiarazi egin ninduen, eta tonu bitxi batean erantsi zuen: -Egin ezazu mesede eta emaiozu giltzari, eta itxi kisketa ere: ez ahaztu!
es
Iba a obedecer, pero de repente ?l me arrest? y agreg? en el tono m?s extra?o : "?S? tan bueno como para cerrar la cerradura y sacar el cerrojo, no lo omitas!"??
fr
il est l?. J'allais ob?ir, mais il m'arr?ta tout ? coup et ajouta sur le ton le plus singulier : -Ayez l'obligeance de tourner votre cl? et de tirer votre verrou... N'y manquez pas !
en
I was going to obey, but he suddenly arrested me, and added in the strangest tone-'Be so good as to turn your lock, and draw your bolt-don't omit it!'
eu
-esan nuen-.
es
"?Bueno!" Dije.
fr
-Bien, dis-je.
en
'Well!' I said.
eu
Baina zergatik, Earnshaw jauna? Ez nuen gogoko ni han barruan neure borondatez Heathcliffekin entzerratzeko ideia.
es
"?Pero por qu?, Sr. Earnshaw?" No me gust? la idea de abrazarme deliberadamente con Heathcliff.
fr
Mais pourquoi, Mr Earnshaw ? Je n'aimais pas beaucoup l'id?e de m'enfermer volontairement avec Heathcliff.
en
'But why, Mr. Earnshaw?' I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff.
eu
-Begira honi! -erantzun zidan, txalekotik pistola bat ateraz, egikera bitxikoa, aho biko malguki-labana bat kanoiari atxikia zuena-.
es
"?Mira aqu?!", Respondi?, sacando de su chaleco una pistola curiosamente construida, que ten?a un cuchillo de resorte de doble filo unido al ca??n.
fr
-Regardez, r?pondit-il en tirant de son gilet un pistolet de fabrication curieuse, avec un couteau ? ressort ? deux tranchants fix? au canon.
en
'Look here!' he replied, pulling from his waistcoat a curiously-constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel.
eu
Tentazio handi bat da hau gizon desesperatu batentzat, ez da hala?
es
"Eso es un gran tentador para un hombre desesperado, ?no es as??
fr
Voil? une grande tentation pour un homme au d?sespoir, n'est-il pas vrai ?
en
'That's a great tempter to a desperate man, is it not?
eu
Ezin naiz egon, honekin gora igo, eta gauero alproja horren atea irekita dagoen ikusi gabe.
es
No puedo resistirme a subir con esto todas las noches y probar su puerta.
fr
Je ne puis m'emp?cher de monter toutes les nuits avec cette arme et d'essayer d'entrer chez lui.
en
I cannot resist going up with this every night, and trying his door.
eu
Egunen batean irekita aurkitzen badut, harenak egin du.
es
Si una vez lo encuentro abierto, ya est? hecho;
fr
Si jamais je trouve sa porte ouverte, il est perdu !
en
If once I find it open he's done for;
eu
Hutsik gabe egiten dut hori, baita minutu bat lehenago ehun bat arrazoi ekarri baditut ere burura halakorik ez egiteko:
es
Lo hago invariablemente, a pesar de que un minuto antes he estado recordando cientos de razones que deber?an hacerme abstenerme:
fr
Je n'y manque pas une fois, m?me si une minute avant je me suis rem?mor? mille raisons qui devraient me retenir.
en
I do it invariably, even though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain:
eu
deabruren batek bultzatzen nau hura hilez neure asmoak zapuztera.
es
es un demonio el que me urge a pensar en mis propios planes al matarlo.
fr
Il faut que ce soit quelque d?mon qui me pousse ? d?jouer mes propres desseins en le tuant.
en
it is some devil that urges me to thwart my own schemes by killing him.
eu
Borroka zaitez deabru horren kontra maitasunaren izenean ahal duzun hainbat denboran, baina ordua heltzen denean, zeruko aingeru guztiek ere ez dute salbatuko!
es
Luchas contra ese demonio por amor todo el tiempo que puedas; cuando llegue el momento, ?no todos los ?ngeles en el cielo lo salvar?n!
fr
Combattez ce d?mon pour l'amour de lui aussi longtemps que vous pourrez : quand l'heure sera venue, tous les anges du ciel ne le sauveraient pas !
en
You fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!'
eu
Jakinguraz aztertu nuen arma.
es
Estudi? el arma con curiosidad.
fr
Je consid?rai l'arme avec attention.
en
I surveyed the weapon inquisitively.
eu
Ideia beldurgarri bat etorri zitzaidan:
es
Una idea horrible me sorprendi?:
fr
Une id?e affreuse me frappa :
en
A hideous notion struck me:
eu
zeinen indartsua nintzatekeen halako tresna bat edukita!
es
?cu?n poderoso deber?a ser poseyendo un instrumento as?!
fr
quelle ne serait pas ma puissance, si je poss?dais un semblable instrument !
en
how powerful I should be possessing such an instrument!
eu
Earnshaw jaunaren eskutik hartu, eta ahoa ukitu nion.
es
Se lo quit? de la mano y toqu? la hoja.
fr
Je le lui pris des mains et touchai la lame.
en
I took it from his hand, and touched the blade.
eu
Earnshaw jaunak txunditurik zirudien nire aurpegiak segundo labur batez erakutsi zuen espresioa ikustean:
es
Parec?a asombrado por la expresi?n que asumi? mi rostro durante un breve segundo:
fr
Il parut surpris de l'expression qui passa sur mon visage pendant une br?ve seconde :
en
He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second:
eu
ez zen laborria, gutizia baizik.
es
no era horror, era codicia.
fr
ce n'?tait pas de l'horreur, c'?tait de la convoitise.
en
it was not horror, it was covetousness.
eu
Hark berriro atzeman zuen pistola, jeloskor; itxi zion labana, eta bere ezkutalekura itzuli zuen.
es
Cogi? la pistola hacia atr?s, celoso; cierra el cuchillo y vuelve a ocultarlo.
fr
Il m'arracha le pistolet jalousement, ferma le couteau et repla?a le tout dans la poche o? il ?tait cach?.
en
He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment.
eu
-Ez zait axola Heathcliffi esaten badiozu ere-esan zidan-.
es
"No me importa si le dices", dijo.
fr
-Il m'est indiff?rent que vous le lui disiez, reprit-il.
en
'I don't care if you tell him,' said he.
eu
Jar ezazu jakinaren gainean eta zaindu ezazu.
es
P?ngalo en guardia y vig?lelo.
fr
Mettez-le sur ses gardes et veillez sur lui.
en
'Put him on his guard, and watch for him.
eu
Badakizu gure artekoak nola dauden, ikusten dudanez:
es
Ya sabes los t?rminos en los que estamos, veo:
fr
Je vois que vous savez en quels termes nous sommes :
en
You know the terms we are on, I see:
eu
haren arriskuak ez zaitu ezustean harrapatzen.
es
su peligro no te sorprende.
fr
le danger qu'il court ne vous ?tonne pas.
en
his danger does not shock you.'
eu
-Zer egin dizu Heathcliffek? -galdetu nion-.
es
"?Qu? te ha hecho Heathcliff?", Le pregunt?.
fr
-Que vous a fait Heathcliff ? demandai-je.
en
'What has Heathcliff done to you?' I asked.
eu
Zer gaitz egin dizu, gorroto izugarri hori merezi izateko?
es
?En qu? te ha hecho da?o, para garantizar este odio atroz?
fr
Quels torts a-t-il eus envers vous, qui justifient cette haine effrayante ?
en
'In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred?
eu
Ez al litzateke zuhurragoa etxetik joan dadila eskatzea?
es
?No ser?a m?s sabio decirle que abandone la casa?
fr
Ne serait-il pas plus sage de le prier de quitter la maison ?
en
Wouldn't it be wiser to bid him quit the house?'
eu
-Ez! -egin zuen orro-.
es
"?No!", Tron? Earnshaw;
fr
-Non ! tonna Earnshaw.
en
'No!' thundered Earnshaw;
eu
Alde egiteko asmoa erakusten badu, galdua du bizia:
es
"Si se ofreciera a dejarme, es un hombre muerto:
fr
S'il fait mine de partir, c'est un homme mort.
en
'should he offer to leave me, he's a dead man:
eu
horretan saiatzeko konbentzitzen baduzu, hiltzaile bihurtuko zara!
es
persuadirlo para que lo intente, ?y usted es una asesina!
fr
Persuadez-le d'essayer et vous commettrez un meurtre.
en
persuade him to attempt it, and you are a murderess!
eu
Dena galdu behar al dut, atzera berreskuratzeko aukerarik gabe?
es
?Debo perder todo , sin posibilidad de recuperaci?n?
fr
Faut-il que je perde tout, sans aucune chance de rien regagner ?
en
Am I to lose all, without a chance of retrieval?
eu
Haretonek eskale bihurtu behar al du?
es
? Hareton ser? un mendigo?
fr
Faut-il que Hareton soit un mendiant ?
en
Is Hareton to be a beggar?
eu
Madarikatua!
es
?Oh, maldici?n!
fr
Je veux reprendre mon bien ;
en
Oh, damnation!
eu
Dena berreskuratuko dut atzera;
es
y tendr? su oro tambi?n;
fr
et je veux avoir son or aussi ;
en
and I'll have his gold too;
eu
eta haren urrea ere hartuko dut, eta, hurrena, haren odola, eta infernuak har dezala haren arima!
es
y luego su sangre; y el infierno tendr? su alma!
fr
et puis son sang ; et l'enfer aura son ?me !
en
and then his blood; and hell shall have his soul!
eu
Hamar aldiz beltzagoa izango da apopilo horrekin, aurretik inoiz izan den baino!
es
?Ser? diez veces m?s negro con ese invitado que nunca antes!
fr
Il sera dix fois plus noir avec cet h?te-l? qu'il ne l'a jamais ?t? !
en
It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!'
eu
Jakinarazi zenizkidan, Ellen, zure lehengo nagusiaren ohiturak.
es
Me has conocido, Ellen, con los h?bitos de tu viejo m?stil .
fr
Vous m'avez mise au courant, H?l?ne, des mani?res de votre ancien ma?tre.
en
You've acquainted me, Ellen, with your old master's habits.
eu
Argi dago gizona erotzeko zorian dagoela:
es
Est? claramente al borde de la locura:
fr
Il est ?videmment au bord de la folie, du moins y ?tait-il la nuit derni?re.
en
He is clearly on the verge of madness:
eu
atzo gauean behintzat hala zegoen.
es
as? fue al menos anoche.
fr
Il reprit sa marche pensive ;
en
he was so last night at least.
eu
Ikaratu egiten ninduen haren ondoan egoteak, eta, harekin konparatuta, atsegin iritzi nion zerbitzari gaizki heziaren zakarkeriari.
es
Me estremec? al estar cerca de ?l, y pens? que el mal humor criado del criado era relativamente agradable.
fr
je soulevai le loquet et m'?chappai dans la cuisine.
en
I shuddered to be near him, and thought on the servant's ill-bred moroseness as comparatively agreeable.
eu
Gizonak bere ibilaldiari ekin zion berriro kopetilun, eta nik, kisketari gora eragin, eta sukaldera ihes egin nuen.
es
Ahora reanud? su andar malhumorado, levant? el pestillo y escap? a la cocina.
fr
Joseph ?tait pench? sur le feu, surveillant une grande marmite qui se balan?ait au-dessus de l'?tre ;
en
He now recommenced his moody walk, and I raised the latch, and escaped into the kitchen.
eu
Joseph suaren gainera makurturik zegoen, haren gainean dilindan zegoen eltze handi baten barrura begira, eta zurezko gopor bat olo-irin ageri zen ondoko zizeiluan.
es
Joseph se inclinaba sobre el fuego, mirando hacia una gran sart?n que se balanceaba sobre ?l; y un taz?n de madera de avena se encontraba en el asentamiento cercano.
fr
un bol de bois plein de gruau d'avoine ?tait pos? sur le banc ? c?t?.
en
Joseph was bending over the fire, peering into a large pan that swung above it; and a wooden bowl of oatmeal stood on the settle close by.
eu
Eltzearen barrukoa irakiten hasi zen, eta Joseph eskua goporrean sartzera jiratu zen.
es
El contenido de la sart?n comenz? a hervir, y se volvi? para hundir la mano en el taz?n;
fr
Le contenu de la marmite commen?ait ? bouillir, et Joseph se tourna pour plonger la main dans le bol.
en
The contents of the pan began to boil, and he turned to plunge his hand into the bowl;
eu
Susmatu nuen prestaketa haiek gure afaritarako izango zirela seguru asko, eta, goseak nengoenez, erabaki nuen afaria jangarria izan zedila.
es
Supuse que esta preparaci?n era probablemente para nuestra cena, y, teniendo hambre, resolv? que deb?a ser comestible;
fr
Je conjecturai que ces pr?paratifs devaient ?tre destin?s ? notre souper et, comme j'avais faim, je d?cidai qu'il fallait que le plat f?t mangeable.
en
I conjectured that this preparation was probably for our supper, and, being hungry, I resolved it should be eatable;
eu
Beraz, "Nik egingo dut olo-ahi hori!" indartsu oihukatuz, ontzia haren eskumenetik kendu, eta kapela eta zaldiz ibiltzeko gainjantzia eranzten hasi nintzen. "Earnshaw jaunak-jarraitu nuen-neure buruaren kargu egiteko aholkatu dit, eta halaxe egingo dut.
es
entonces, gritando fuertemente, " ?Har? la papilla!" Quit? el recipiente fuera de su alcance, y proced? a quitarme el sombrero y el h?bito de montar. "Se?or.
fr
Aussit?t, criant sur un ton aigu : " Je vais faire le porridge ", je pla?ai le r?cipient hors de son atteinte et, tout en retirant mon chapeau et mon amazone, je poursuivis :
en
so, crying out sharply, 'I'll make the porridge!' I removed the vessel out of his reach, and proceeded to take off my hat and riding-habit.
eu
Ez naiz ibiliko damarena egiten zuen artean, bestela goseak hilko naiz eta".
es
Ear nshaw, "continu?," me dirige a esperar por m? mismo:
fr
-Mr Earnshaw m'a annonc? que j'aurais ? me servir moi-m?me :
en
'Mr. Earnshaw,' I continued, 'directs me to wait on myself:
eu
-Jainko mattea!
es
lo har?.
fr
je vais m'y mettre.
en
I will.
aurrekoa | 168 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus