Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainko mattea!
es
lo har?.
fr
je vais m'y mettre.
en
I will.
eu
-murmurikatu zuen Josephek, eserita jarri eta galtzerdi ildaskatuak belaunetatik orkatilaraino igurtziz-.
es
No voy a actuar como la dama entre ustedes, por temor a que me muera de hambre.
fr
Je n'ai pas l'intention de faire la dame parmi vous, car je craindrais de mourir de faim.
en
I'm not going to act the lady among you, for fear I should starve.'
eu
Aindu berriik izan behar badituu...
es
"?Se?or Gooid!", Murmur?, sent?ndose y acariciando sus medias acanaladas desde la rodilla hasta el tobillo.
fr
murmura-t-il en s'asseyant et en passant la main sur ses bas ? c?tes depuis le genou jusqu'? la cheville.
en
'Gooid Lord!' he muttered, sitting down, and stroking his ribbed stockings from the knee to the ankle.
eu
noiz ta oain, bi nausitara ohitu naizeneen, etxekoandre bat gaineen euki behar badeu, beste noabait aldatzeko garaie izango a.
es
"Si va a haber nuevas oportunidades, justo cuando me acostumbre a dos se?oras, si tengo una amante puesta sobre mi cabeza, es como el momento de revolverme.
fr
S'y faut qu'je r'cevions d'nouveaux ordres, juste quand c'est que j'viens d'm'habituer ? deux ma?tres, s'y faut qu'j'ayons eun' ma?tresse su' l'dos, il est grand temps que j'disparaissions.
en
'If there's to be fresh ortherings cz-just when I getten used to two maisters, if I mun hev' a mistress set o'er my heead, it's like time to be flitting.
eu
Sekula ez noon usteko etxe zahar hau utzi beharko noon eune ikusiko noonik, baino ez dakit ez ote daon gertu!
es
Me niver hizo pensar que veo t 'd?a que me lave el barro th' owld lugar-pero dudo de cerca a la mano!"??
fr
Je n'pensions point voir jamais l'jour qu'y m'faudrait quitter la vieille maison...
en
I niver did think to see t' day that I mud lave th' owld place-but I doubt it's nigh at hand!'
eu
Ez nion jaramonik egin lantu hari;
es
Este lamento no me llam? la atenci?n :
fr
Je ne pris pas garde ? ces lamentations.
en
This lamentation drew no notice from me:
eu
lanean hasi nintzen bizkor, hasperenka, hura guztia olgeta alaia zatekeen aldi bat gogoratuz, baina berehalaxe baztertu behar izan nuen oroitzapen hura.
es
me puse a trabajar en?rgicamente, suspirando al recordar un per?odo en el que habr?a sido muy divertido; pero obligado r?pidamente a alejar el recuerdo.
fr
Je me mis vivement ? l'?uvre, en soupirant au souvenir de l'?poque o? tout cela n'aurait ?t? qu'une joyeuse plaisanterie ; mais je fus bien vite forc?e de chasser cette r?miniscence.
en
I went briskly to work, sighing to remember a period when it would have been all merry fun; but compelled speedily to drive off the remembrance.
eu
Tormentu bat zen niretzat igarotako zoriontasunaz oroitzea, eta zenbat eta handiagoa izan hura irudimenera ekartzeko arriskua, orduan eta bizkorrago jiratzen zuen irabiagailuak eta arinago erortzen ziren irin-eskutadak uretara.
es
Me atormentaba recordar la felicidad pasada y el mayor peligro que exist?a de conjurar su aparici?n, m?s r?pido corr?a el thible y m?s r?pido ca?an al agua los pu?ados de comida.
fr
L'image de mon bonheur pass? me torturait, et plus je redoutais d'en ?voquer l'apparition, plus vite tournait la spatule et plus vite les poign?es de farine tombaient dans l'eau.
en
It racked me to recall past happiness and the greater peril there was of conjuring up its apparition, the quicker the thible da ran round, and the faster the handfuls of meal fell into the water.
eu
Josephek gero eta indignatuago begiratzen zion nire kozinatzeko moduari.
es
Joseph contempl? mi estilo de cocina con creciente indignaci?n.
fr
Joseph contemplait ma mani?re de faire la cuisine avec une indignation croissante.
en
Joseph beheld my style of cookery with growing indignation.
eu
-jaurti zuen-.
es
"?Thear!", Eyacul?.
fr
s'?cria-t-il.
en
'Thear!' he ejaculated.
eu
Hareton, gaur ez dezu olo-ahirik jango.
es
"Hareton, no comer?s tu papilla a la noche;
fr
Hareton, t'auras point d'porridge ce soir ;
en
'Hareton, thou willn't sup thy porridge to-neeght;
eu
Nee eskumuturre aineko pikorrak besteik ez dao hor.
es
ser?n nada m?s que grumos tan grandes como mi ingenuo.
fr
ce n'seront ren qu'des boulettes aussi grosses qu'mon poing.
en
they'll be naught but lumps as big as my neive.
eu
E, aizu!
es
Thear, agean!
fr
C'est ?? !
en
Thear, agean!
eu
Nik gopor ta guzti botako noke, zu banintz!
es
?Me tirar?a en un cuenco a todos, si te supiera!
fr
je jetterions d'dans le bol et tout le reste, si j'?tions que d'vous.
en
I'd fling in bowl un' all, if I wer ye!
eu
Tira, pitsa kendu ta einda daukezu.
es
All?, t p?lido 'guilp fuera, un' entonces hae ye'll hecho wi ' 't.
fr
Allons, tirez l'?cume et ?a y sera. Pan !
en
There, pale t' guilp off, un' then ye'll hae done wi' 't.
eu
Danba, danba.
es
Bang, bang.
fr
pan !
en
Bang, bang.
eu
Milagroa da nola ez doon ipurdiik saltau!
es
?Es una misericordia que ambos no se anulen!
fr
C'est eun' b?n?diction que l'fond y soye point crev? !
en
It's a mercy t' bothom isn't deaved out!' db
eu
Zapero lakatz samar bat gertatu zen, aitortzen dut, goporretara atera zenean.
es
Se era m?s bien un l?o ?spero, tengo, cuando se vierte en las cuencas;
fr
C'?tait certainement un mets assez grossier, je l'avoue, quand il fut vers? dans les assiettes.
en
It was rather a rough mess, I own, when poured into the basins;
eu
Lau gopor zeuden jarrita, eta esne jetzi berria, esnetegitik ekarria, galoiko pitxer batean, zeinari heldu, eta handik edaten hasi baitzen Hareton, esnea ezpain luzatutik behera zeriola.
es
cuatro fueron provistos, y una jarra de galones de leche nueva fue tra?da de la lecher?a, que Hareton confisc? y comenz? a beber y derramar del labio expansivo.
fr
Il y en avait quatre pr?par?es, et l'on avait apport? de la laiterie un pot de lait frais, dont Hareton se saisit ; il se mit ? boire en en r?pandant la moiti?.
en
four had been provided, and a gallon pitcher of new milk was brought from the dairy, which Hareton seized and com menced drinking and spilling from the expansive lip.
eu
Kontra egin nion, eta berarentzako esnea antoxin batera atera zezala eskatu, esanez nik ezin nuela dastatu hain zikin erabilitako likidoa.
es
Expliqu?, y dese? que ?l tuviera el suyo en una taza; afirmando que no pod?a saborear el l?quido tratado tan sucio.
fr
Je protestai et voulus qu'il vers?t son lait dans sa tasse. Je d?clarai que je ne pourrais pas go?ter ? un liquide aussi malproprement manipul?.
en
I expostulated, and desired that he should have his in a mug; affirming that I could not taste the liquid treated so dirtily.
eu
Ziniko zaharrak oso ofenditurik agertzeko hautua egin zuen halako delikadeziaren aurrean, ziurtatzen zidalarik, behin eta berriz, "mutikoa ni aina" zela eta "ni bezin sano" zegoela eta ez zekiela nola izan nintekeen hain harroputza.
es
El viejo c?nico decidi? ofenderse enormemente por esta amabilidad; asegur?ndome, repetidamente, que "el establo era tan bueno" como yo, "y tan maravilloso", y pregunt?ndome c?mo podr?a ser tan engre?do.
fr
Le vieux cynique jugea bon de se montrer tr?s scandalis? de ce raffinement ; il m'assura, ? plusieurs reprises, que " l'gamin y m'valait ben ", et qu'il ?tait " aussi sain comme moi ", s'?tonnant que je pusse ?tre si infatu?e de ma personne.
en
The old cynic chose to be vastly offended at this nicety; assuring me, repeatedly, that 'the barn was every bit as good' as I, 'and every bit as woll-some,' dc and wondering how I could fashion to be so conceited.
eu
Bien bitartean, haur basapiztiak zurrupaka jarraitzen zuen, eta begietatik txinpartak zerizkiola begiratzen zidan desafiatzaile, txarroa lerdez bete ahala.
es
Mientras tanto, el infante ruffian continu? chupando; y me fulmin? con la mirada desafiante, mientras se met?a en la jarra.
fr
Pendant ce temps, le jeune vaurien continuait de t?ter et me regardait d'un air de d?fi tout en bavant dans le pot.
en
Meanwhile, the infant ruffian continued sucking; and glowered up at me defyingly, as he slavered into the jug.
eu
-Beste gela batean afalduko dut-esan nuen-.
es
"Cenar? en otra habitaci?n", le dije.
fr
-Je prendrai mon souper dans une autre pi?ce, d?clarai-je.
en
'I shall have my supper in another room,' I said.
eu
Ez al duzue solasgela deitzen zaion lekurik?
es
"?No tienes un lugar al que llamas sal?n?"
fr
N'avez-vous pas un endroit que vous appelez le petit salon ?
en
'Have you no place you call a parlour?'
eu
-Solasgela!
es
" Sal?n!
fr
-P'tit salon ! r?p?ta-t-il en ricanant.
en
'Parlour!' he echoed, sneeringly, 'parlour!
eu
-errepikatu zuen Josephek irri trufariz-. Solasgela!
es
"Hizo eco, burlonamente," ?sal?n!
fr
Non, nous n'avons point de p'tits salons.
en
Nay, we've noa parlours.
eu
Ez, ez daukeu solasgelaik.
es
No, no tenemos salones .
fr
Si not'compagnie n'vous pla?t point, y a celle du ma?tre ;
en
If yah dunnut loike wer company, there's maister's;
eu
Gue konpainia gustuko ez baazu, nausina daukezu, eta nausie gustuko ez baazu, gu gauzkezu.
es
Si no te gusta la compa??a, hay una de maister;
fr
et si c'est qu'vous n'aimez point celle du ma?tre, y a la n?tre.
en
un' if yah dunnut loike maister, there's us.'
eu
-Hortaz, gora joango naiz-erantzun nuen-.
es
ONU 'si yah dunnut Loike Maister, no somos nosotros ".
fr
-Alors je vais monter.
en
'Then I shall go up-stairs,' I answered;
eu
Erakuts iezadazu logela bat.
es
"Mu?strame una c?mara".
fr
Montrez-moi une chambre.
en
'show me a chamber. '
eu
Nire goporra erretilu batean jarri, eta neu joan nintzen beste esne pixka bat ekartzera.
es
Puse mi cuenco en una bandeja y fui a buscar un poco m?s de leche.
fr
Je mis mon assiette sur un plateau et allai moi-m?me chercher encore un peu de lait.
en
I put my basin on a tray, and went myself to fetch some more milk.
eu
Purrustada handiak eginez, altxatu zen gizona, eta nire aurretik ekin zion igoerari.
es
Con grandes gru?idos, el compa?ero se levant? y me precedi? en mi ascenso:
fr
Le vieux dr?le se leva en grognant beaucoup et me pr?c?da dans l'escalier.
en
With great grumblings, the fellow rose, and preceded me in my ascent:
eu
Ganbaratxoetara igo ginen.
es
nos montamos en las buhardillas;
fr
Nous mont?mes jusqu'au grenier.
en
we mounted to the garrets;
eu
Josephek ate bat zabaltzen zuen, noizean behin, pasatzen genituen gelen barrura begiratzeko.
es
?l abri? una puerta, de vez en cuando, para mirar los apartamentos que pasamos.
fr
Il ouvrait une porte de temps ? autre et regardait dans les pi?ces devant lesquelles nous passions.
en
he opened a door, now and then, to look into the apartments we passed.
eu
-Haamen lo-lekue-esan zuen, azkenean, gontzetan koloka egiten zuen ohol bati bultza eginez-.
es
"Aqu? hay un rahm", dijo, por fin, arrojando una tabla de mal humor sobre bisagras.
fr
-Vl? eun' chambre, dit-il enfin en faisant tourner sur ses gonds une planche branlante.
en
'Here's a rahm,' he said, at last, flinging back a cranky board on hinges.
eu
Ez dauke aitzakiik olo-ahie jateko.
es
"Es bueno comer algunas gachas adentro.
fr
Elle est ben assez bonne pour y manger un peu d'porridge.
en
'It's weel eneugh to ate a few porridge in.
eu
Arto sorta bat dao ixkinan, hor, nahiko garbie.
es
Hay un paquete de ma?z en la esquina, thear, mansamente claro;
fr
Y a un tas d'grain dans l'coin, l?, qu'est gentiment propre ;
en
There's a pack o' corn i' t' corner, thear, meeterly clane;
eu
Bildur bazea sedazko soineko dotorea zikintzeko, zaaldu eskupaineloa gaineen.
es
si tienes miedo de ensuciarte los grandes cloes de seda, extiende tu hankerchir encima.
fr
si vous avez peur ed'salir vot'belle robe d'soie, ?tendez vot'mouchoir dessus.
en
dd if ye're feared o' muckying yer grand silk coes, spread yer han kerchir o' t' top on't.'
eu
Malta-eta ale-usain handi bat zegoen trasteleku moduko bat zen "lo-lekue".
es
El "rahm" era una especie de agujero de madera que ol?a fuerte a malta y grano;
fr
La " chambre " ?tait une esp?ce de d?barras qui empoisonnait le malt et le grain ;
en
The 'rahm' was a kind of lumber-hole smelling strong of malt and grain;
eu
Jenero horien zenbait zaku zeuden inguruan pilaturik, erdian gune zabal bat libre utzita.
es
varios sacos de los cuales se colocaron art?culos , dejando un espacio amplio y desnudo en el medio.
fr
diff?rents sacs pleins de ces denr?es ?taient empil?s tout autour, laissant un large espace libre au milieu.
en
various sacks of which articles were piled around, leaving a wide, bare space in the middle.
eu
-Baina, gizona-oihukatu nuen, Josephi haserre aurre egiten niolarik-, hau ez da lo egiteko lekua.
es
"?Por qu?, hombre?", Exclam?, enfrent?ndolo con enojo, "este no es un lugar para dormir.
fr
m'?criai-je en le regardant d'un air furieux, ce n'est pas l? un endroit pour passer la nuit. Je d?sire voir ma chambre ? coucher.
en
'Why, man,' I exclaimed, facing him angrily, 'this is not a place to sleep in.
eu
Nire logela ikusi nahi dut.
es
Deseo ver mi habitaci?n".
fr
-Chambre ? coucher !
en
I wish to see my bed-room.'
eu
-Logela! -errepikatu zuen, burlazko tonuan-.
es
" Bed-rume! "Repiti?, en tono de burla.
fr
r?p?ta-t-il sur un ton moqueur.
en
Bed-rume!' he repeated, in a tone of mockery.
eu
Ikusi ituzu hemengo logela guztiik; hoor nerea.
es
Yah ve que todo lo que duerme en la cama es ... Lyon es m?o.
fr
Vous avez vu toutes les chambres ? coucher qu'y a ici...
en
'Yah's see all t' bed-rumes thear is-yon's mine.'
eu
Bigarren ganbaratxoa seinalatu zuen, zeina ez baitzen lehenengotik bereizten horma inguruak hutsago zituelako baino, eta ohe handi, baxu, errezelgabe bat zeukalako, anil-koloreko koltxa batekin, mutur batean.
es
"? Se?al? la segunda buhardilla, que solo difer?a de la primera en estar m?s desnudo sobre las paredes y tener una cama grande, baja y sin cortinas, con una colcha de color ?ndigo, en un extremo.
fr
v'la la mienne ! Il me d?signa un second galetas, qui ne diff?rait du premier que parce que les murs y ?taient plus nus et qu'il s'y trouvait un grand lit bas, sans rideaux, avec un couvre-pieds indigo ? un bout.
en
He pointed into the second garret, only differing from the first in being more naked about the walls, and having a large, low, curtainless bed, with an indigo-coloured quilt, at one end.
eu
-Zertarako behar dut nik zurea?
es
"?Qu? quiero con el tuyo?", Respond?.
fr
-Qu'ai-je ? faire de la v?tre ? r?pliquai-je.
en
'What do I want with yours?' I retorted.
eu
-ihardetsi nuen-. Pentsatzen dut Heathcliff jauna ez dela ostatatuko etxearen gorenean, ezta?
es
"Supongo que el Sr. Heathcliff no se aloja en la parte superior de la casa, ?verdad?"
fr
Je suppose que Mr Heathcliff ne loge pas sous les toits, n'est-ce pas ?
en
'I suppose Mr. Heathcliff does not lodge at the top of the house, does he?'
eu
-A!
es
"?Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
-oihu egin zuen, aurkikuntzaren bat egin balu bezala-.
es
", grit? ?l, como si estuviera haciendo un nuevo descubrimiento.
fr
c'est la chambre de M'sieu Heathcliff que vous d'sirez ? s'?cria-t-il comme s'il faisait une d?couverte.
en
it's Maister Hathecliff's ye're wanting?' cried he, as if making a new discovery.
eu
Ezin al zendun lehenao esan?
es
"?No podr?as haber dicho soa, al principio?
fr
Vous pouviez donc point l'dire tout dret ?
en
'Couldn't ye ha' said soa, at onst?
eu
Orduun, esango nizun, hainbeste komeri be, hura dala ikusteik ez daukezun bakarra: hura beti itxita eukitzen do, ta han ez da inor sartzen, bea besteik.
es
ONU 'entonces, que el barro ha' telled vosotros, todo esto baht wark, que eso es s?lo una vosotros cannut ver-se allas lo mantiene bloqueado, la ONU 'nob'dy iver Mells on't pero hisseln ".?
fr
J'vous aurions expliqu?, sans m'donner tant d'peine, qu'c'est tout justement la seule que vous n'puissiez point voir... y la tient toujours ferm?e ? cl? et personne y entre jamais qu'lui.
en
un' then, I mud ha' telled ye, baht all this wark, that that's just one ye cannut see-he allas keeps it locked, un' nob'dy iver mells de on't but hisseln.'de
aurrekoa | 168 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus