Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Orduun, esango nizun, hainbeste komeri be, hura dala ikusteik ez daukezun bakarra: hura beti itxita eukitzen do, ta han ez da inor sartzen, bea besteik.
es
ONU 'entonces, que el barro ha' telled vosotros, todo esto baht wark, que eso es s?lo una vosotros cannut ver-se allas lo mantiene bloqueado, la ONU 'nob'dy iver Mells on't pero hisseln ".?
fr
J'vous aurions expliqu?, sans m'donner tant d'peine, qu'c'est tout justement la seule que vous n'puissiez point voir... y la tient toujours ferm?e ? cl? et personne y entre jamais qu'lui.
en
un' then, I mud ha' telled ye, baht all this wark, that that's just one ye cannut see-he allas keeps it locked, un' nob'dy iver mells de on't but hisseln.'de
eu
-Etxe polita daukazue, Joseph-esan nuen mihiari ezin eutsirik-, eta etxetiar atseginak.
es
"Tienes una casa bonita, Joseph", no pude evitar observar, "y reclusos agradables;
fr
-Voil? une jolie maison, Joseph, ne pus-je m'emp?cher d'observer, et d'agr?ables habitants.
en
'You've a nice house, Joseph,' I could not refrain from observing, 'and pleasant inmates;
eu
Uste dut munduko zorotasun guztiaren esentzia kontzentratuak hartu zidala garuna nire patua haienarekin lotu nuen egunean!
es
?y creo que la esencia concentrada de toda la locura en el mundo se instal? en mi cerebro el d?a que vincul? mi destino con el de ellos!
fr
Je crois que l'essence concentr?e de toute la folie qu'il y a dans le monde s'est log?e dans ma cervelle le jour que j'ai li? mon sort au leur !
en
and I think the concentrated essence of all the madness in the world took up its abode in my brain the day I linked my fate with theirs!
eu
Baina orain ez da hori kontua. Badaude beste gela batzuk.
es
Sin embargo, eso no es para el prop?sito actual : hay otras habitaciones.
fr
Quoi qu'il en soit, ce n'est pas la question pour le moment...
en
However, that is not to the present purpose-there are other rooms.
eu
Mugi zaitez Jainkoaren izenean, eta utz iezadazu nonbait kokatzen.
es
?Por el amor de Dios, s? r?pido y d?jame instalarme en alguna parte!?
fr
Pour l'amour du ciel, d?p?chez-vous et laissez-moi m'installer quelque part.
en
For heaven's sake be quick, and let me settle somewhere!'
eu
Josephek ez zion erantzun erregu hari.
es
?l no respondi? a este complemento;
fr
Il ne r?pondit pas ? cette adjuration.
en
He made no reply to this adjuration;
eu
Besterik gabe, zurezko eskaileretan behera abiatu zen patxada guztian, berean irmo, eta gela baten aurrean gelditu zen, zeina, geldialdiagatik eta barruko altzariteriaren kalitate hobeagatik, denetan onena izango zela ondorioztatu bainuen.
es
solo bajando pesadamente los escalones de madera y deteni?ndome ante un departamento que, desde ese alto y la calidad superior de sus muebles, supuse que era el mejor.
fr
Il se borna ? redescendre p?niblement et d'un air bourru les degr?s de bois et ? s'arr?ter devant une pi?ce qu'? la qualit? sup?rieure de son ameublement je jugeai devoir ?tre la meilleure de la maison. Il y avait un tapis :
en
only plodding doggedly down the wooden steps, and halting before an apartment which, from that halt and the superior quality of its furniture, I conjectured to be the best one.
eu
Tapiz bat zegoen gelan, ona, baina irudiak hautsaren azpian ezabatuak zituen;
es
Hab?a una alfombra, una buena, pero el patr?n estaba borrado por el polvo;
fr
un bon tapis, mais le dessin en ?tait cach? sous une couche de poussi?re ;
en
There was a carpet-a good one, but the pattern was obliterated by dust;
eu
tximinia-kanpai bat esekirik, paper ebakiz inguratua, pusketaka erortzen;
es
una chimenea colgada de papel cortado que se ca?a en pedazos;
fr
une chemin?e tendue de papier taillad? qui tombait en lambeaux ;
en
a fireplace hung with cut-paper, df dropping to pieces;
eu
aritzezko ohe eder bat, errezela gorri zabal batzuekin, aski oihal garestikoak eta egikera modernokoak, baina, ikusten zenez, erabilera zakarra izandakoak:
es
una hermosa cama de roble con amplias cortinas carmes? de material bastante caro y de fabricaci?n moderna; pero evidentemente hab?an experimentado un uso rudo:
fr
un beau lit de ch?ne avec de grands rideaux rouges d'une ?toffe d'un certain prix, de fabrication moderne, mais qui avaient manifestement ?t? mis ? rude ?preuve.
en
a handsome oak-bed-stead with ample crimson curtains of rather expensive material and modern make; but they had evidently experienced rough usage:
eu
errezel-litsak zintzilik zeuden festoi modura, beren uztaietatik erauzita, eta haiei eusten zien burdinazko barraren alde bat arkuan okerturik, oihala lurrean arrastaka zuela.
es
las vallanzas colgaban de adornos, arrancadas de sus anillos, y la varilla de hierro que las sosten?a estaba doblada en un arco por un lado, haciendo que las cortinas se arrastraran por el suelo.
fr
Les bandes du haut, arrach?es de leurs anneaux, pendaient en festonnant, et la tige de fer qui les supportait ?tait courb?e en arc d'un c?t?, laissant la draperie tra?ner sur le plancher.
en
the vallances hung in festoons, wrenched from their rings, and the iron rod supporting them was bent in an arc on one side, causing the drapery to trail upon the floor.
eu
Aulkiak ere hondaturik zeuden: oso hondaturik, asko;
es
Las sillas tambi?n estaban da?adas , muchas de ellas severamente;
fr
Les chaises aussi ?taient endommag?es, beaucoup d'entre elles s?rieusement ;
en
The chairs were also damaged, many of them severely;
eu
eta hormetako panelak, koska sakonez deformaturik.
es
y profundas hendiduras deformaron los paneles de las paredes.
fr
de profondes entailles d?gradaient les panneaux des murs.
en
and deep indentations deformed the panels of the walls.
eu
Han sartu eta leku hartzeko erabakimena biltzeko ahaleginetan ari nintzelarik, hala jakinarazi zidan nire gidari eroak: -Honoko hau da nausina. Ordurako, afaria hoztua neukan, apetitua joana eta pazientzia agortua.
es
Me estaba esforzando por reunir una resoluci?n para entrar y tomar posesi?n, cuando mi tonto gu?a me anunci? : "Esto es t 'maister's". Mi cena para entonces estaba fr?a , mi apetito se hab?a agotado y mi paciencia se hab?a agotado.
fr
" C't ici la chambre du ma?tre ". Pendant ce temps mon souper ?tait refroidi, mon app?tit enfui et ma patience ?puis?e.
en
I was endeavouring to gather resolution for entering and taking possession, when my fool of a guide announced, 'This here is t' maister's.' My supper by this time was cold, my appetite gone, and my patience exhausted.
eu
Berriro eskatu nion Josephi eman ziezadala bertantxe babesteko leku bat, eta atsedeteko baliabideak.
es
Insist? en que me proporcionaran instant?neamente un lugar de refugio y medios de reposo.??
fr
J'insistai pour avoir sur-le-champ un lieu de refuge et les moyens de me reposer.
en
I insisted on being provided instantly with a place of refuge, and means of repose.
eu
-Ze arraio? -hasi zen agure erlijiosoa-.
es
"?D?nde est? el divino?", Comenz? el anciano religioso.
fr
-Mais o? diable ? commen?a le religieux vieillard.
en
'Whear the divil?' began the religious elder.
eu
Jainkoak beinka gaitzala!
es
?Que el Se?or nos bendiga!
fr
Le Seigneur nous b?nisse !
en
'The Lord bless us!
eu
Jainkoak barka gaitzala!
es
?El Se?or nos ha fallado !
fr
Le Seigneur nous pardonne !
en
The Lord forgie us!
eu
Noa demonio jun nahi zu, belaxka amorragarri horrek?
es
?D?nde demonios te pandillas?
fr
Vous ?tes lassante, ? la fin des fins !
en
Whear the hell wold ye gang?
eu
Ikusi ituzu danak, Haretonen gela muturra izan ezik.
es
ye empa?ado, nowt fatigoso! Lo has visto todo menos el cham'er de Hareton.
fr
Vous avez tout vu, except? l'petit bout d'chambre de Hareton. Y en a pus d'autre dans la maison.
en
ye marred, wearisome neowt! Ye've seen all but Hareton's bit of a cham'er.
eu
Ez tao etzateko beste zokoik etxe hontan!
es
?No hay otro hoil para ligarse en i 'th' hahse!
fr
J'?tais si irrit?e que je lan?ai ? terre mon plateau avec tout ce qui ?tait dessus ;
en
There's not another hoile to lig down in i' th' hahse!' dg
eu
Hain nengoen haserre, lurrera bota nituen erretilua eta haren edukia, eta, gero, eskailburuan eseri, aurpegia eskuen artean ezkutatu, eta negarrez hasi nintzen.
es
Estaba tan molesto que tir? mi bandeja y su contenido al suelo; y luego me sent? en la cabecera de la escalera, escond? mi rostro en mis manos y llor?.
fr
puis je m'assis sur le haut de l'escalier, me cachai le visage dans les mains et pleurai.
en
I was so vexed, I flung my tray and its contents on the ground; and then seated myself at the stairs'-head, hid my face in my hands, and cried.
eu
-Bo!
es
"Ech!
fr
-Ah !
en
'Ech!
eu
-egin zuen Josephek-.
es
"exclam? Joseph.
fr
ah ! s'?cria Joseph.
en
ech!' exclaimed Joseph.
eu
Oso ondo, Cathy andere?o!
es
?Bien hecho, se?orita Cathy!
fr
Ben fait, Miss Cathy !
en
'Weel done, Miss Cathy!
eu
Oso ondo, Cathy andere?o!
es
?Bien hecho, se?orita Cathy!
fr
Ben fait, Miss Cathy !
en
weel done, Miss Cathy!
eu
Dana dala, nausiik estropozu eingo o ontzi puska hautsiokin, ta orduun jakingo deu zeozer;
es
Howsiver, t 'se?or sall simplemente tum'le sobre ellos ollas rotas; ONU ', entonces es Summut oyen;
fr
Eh ben ! l'ma?tre y va tr?bucher dans c'te vaisselle cass?e ; et alors nous entendrons qu?qu'chose ;
en
1 Howsiver, t' maister sall just tum'le o'er them brocken pots; un' then we's hear summut;
eu
orduun jakingo deu nola behar doon.
es
escuchamos c?mo debe ser.
fr
nous verrons c'qui s'passera.
en
we's hear how it's to be.
eu
Alperrik da eroa bezala jartzea!
es
?Loco por nada loco!
fr
Que stupide folie !
en
Gooid-for-naught madling!
eu
Meezi zu Gabonak arte goseak hiltzen eotea, Jainkoon opari ederrak hoola hankapera botata, zue amorru ikaragarri horrekin!
es
ye de sarve suspirando por esto a Chrustmas, arrojando los preciosos regalos de Dios bajo su furia!
fr
Vous m?riteriez d'?tre en p?nitence jusqu'? la No?l, pour j'ter ainsi ? vos pieds les pr?cieux dons de Dieu dans vos rages insens?es !
en
ye desarve pining fro' this to Churstmas, flinging t' precious gifts o' God under fooit i' yer flaysome rages!
eu
Baino oker ez panao, ez dizu denboa luzeen iraungo jenio horrek.
es
Pero me equivoco si muestras tu sperrit lang .
fr
Mais je m'trompions fort, ou vous n'montrerez point c'te ?nergie-l? longtemps.
en
But I'm mista'en if ye show yer sperrit lang.
eu
Uste ezu Hathecliffek ametituko dituula modu polit horiik?
es
?Hathecliff se burlar? de ti, piensa?
fr
J'voudrions qu'y vous y prenne, ? ce p'tit jeu-l?.
en
Will Hathecliff bide sich bonny ways, think ye?
eu
Nahiago noke kasketaldi horretan harrapatuko bazintu, nahiago nokeenez.
es
Pero no deseo que pueda atraparte en esa maravilla.
fr
Oui, je l'voudrions.
en
I nobbut wish, he may catch ye i' that plisky.
eu
Eta hala joan zen, errieta batean, bere beheko gordegira, kandela berekin harturik, eta ni ilunpean geratu nintzen.
es
No puedo decir con qu? puede hacerlo . Y as? sigui? reprendiendo a su guarida debajo, llev?ndose la vela con ?l;
fr
L?-dessus, il redescendit ? sa tani?re en grognant et emporta la chandelle avec lui ;
en
dh And so he went on scolding to his den beneath, taking the candle with him;
eu
Egintza ergel hari jarraitu zion gogoetaldiak onarrarazi zidan beharrezkoa nuela urguilua apaltzea eta hira itotzea, eta haien eraginak ezabatzen bizkor ibiltzea.
es
y me qued? en la oscuridad El per?odo de reflexi?n que sucedi? a esta acci?n tonta me oblig? a admitir la necesidad de sofocar mi orgullo y sofocar mi ira, y estar agit?ndome para eliminar sus efectos.
fr
je restai dans l'obscurit?. La r?flexion qui succ?da ? ma sotte action me for?a de reconna?tre la n?cessit? de faire taire mon orgueil, d'?touffer ma col?re et de me h?ter d'en faire dispara?tre les traces.
en
and I remained in the dark. The period of reflection succeeding this silly action compelled me to admit the necessity of smothering my pride and choking my wrath, and bestirring myself to remove its effects.
eu
Ustekabeko laguntza bat agertu zitzaidan orduan Throttlerren forman, zeina konturatu bainintzen gure Skulker zaharraren kume arra zela:
es
Una ayuda inesperada apareci? en la actualidad en la forma de Throttler, a quien ahora reconoc? como hijo de nuestro viejo Skulker:
fr
Une aide inattendue se pr?senta tout ? coup sous forme de Throttler, que je reconnus maintenant pour le fils de notre vieux Skulker :
en
An unexpected aid presently appeared in the shape of Throttler, whom I now recognised as a son of our old Skulker:
eu
Etxaldean igaro zuen txakurkumetako aldia eta gure aitak Hindleyri eman zion.
es
hab?a pasado su cr?a en Grange y mi padre se lo dio al Sr. Hindley.
fr
il avait pass? ses premiers mois ? la Grange et avait ?t? donn? par mon p?re ? Mr Hindley.
en
it had spent its whelp-hood at the Grange, and was given by my father to Mr. Hindley.
eu
Uste dut ezagutu egin ninduela:
es
Supongo que lo sab?a :
fr
Je crois qu'il me reconnut aussi.
en
I fancy it knew me:
eu
muturrarekin sudurra ukitu zidan diosal gisara, eta gero olo-ahia irensten hasi zen presaka.
es
empuj? su nariz contra la m?a a modo de saludo, y luego se apresur? a devorar las gachas;
fr
Il frotta son nez contre le mien en mani?re de salut, puis se h?ta de d?vorer le porridge, pendant que je t?tonnais de marche en marche, ramassant les d?bris de fa?ence et essuyant les ?claboussures de lait sur la rampe avec mon mouchoir.
en
it pushed its nose against mine by way of salute, and then hastened to devour the porridge;
eu
Ni, berriz, haztamuka ibili nintzen mailarik maila, lurrezko ontzi puskak biltzen, eta balaustradaren gaineko esnezipriztinak eskuzapiarekin lehortzen.
es
mientras tanteaba paso a paso, recogiendo la loza de barro rota y secando las salpicaduras de leche de la barandilla con mi pa?uelo de bolsillo.
fr
Nos travaux ?taient ? peine termin?s que j'entendis le pas d'Earnshaw dans le corridor.
en
while I groped from step to step, collecting the shattered earthenware, and drying the spatters of milk from the banister with my pocket-handkerchief.
eu
Gure lanak ozta genituen amaituak Earnshawren oin-hotsa korridorean entzun nuenean.
es
Nuestros trabajos apenas hab?an terminado cuando escuch? el paso de Earnshaw en el pasillo;
fr
 
en
Our labours were scarcely over when I heard Earnshaw's tread in the passage;
eu
Nire laguntzailea, isatsa hankartean sartu, eta hormaren kontra estutu zen.
es
mi asistente meti? la cola y presion? la pared;
fr
Mon aide baissa la queue et se colla contre le mur ;
en
my assistant tucked in his tail, and pressed to the wall;
eu
Nik hurbileneko atartera jo nuen isilka.
es
Me met? en la puerta m?s cercana.
fr
je me glissai dans l'encoignure de la porte la plus proche.
en
I stole into the nearest doorway.
eu
Txakurrak Earnshawrekin topo ez egiteko egin zuen ahaleginak porrot egin zuen, eskaileretan beherako lasterkaldi batek eta ulu luze errukarri batek iragarri zidatenez.
es
El esfuerzo del perro por evitarlo no tuvo ?xito; como adivin? por un scutter abajo y un grito prolongado y lastimoso.
fr
Les efforts du chien pour ?viter son ma?tre n'eurent pas de succ?s, comme me l'apprirent un bruit de pas pr?cipit?s et un hurlement prolong? et pitoyable.
en
The dog's endeavour to avoid him was unsuccessful; as I guessed by a scutter down-stairs, and a prolonged, piteous yelping.
eu
Nik zorte hobea izan nuen:
es
Tuve mejor suerte:
fr
J'eus plus de chance :
en
I had better luck:
eu
gizona nire aurretik pasatu zen, eta, bere logelan sartu, eta atea itxi zuen.
es
falleci?, entr? en su habitaci?n y cerr? la puerta.
fr
il passa, entra dans sa chambre et ferma la porte.
en
he passed on, entered his chamber, and shut the door.
eu
Haren orpoz-orpo Joseph igo zen Haretonekin, hura oheratzera.
es
Inmediatamente despu?s de que Joseph apareciera con Hareton, para acostarlo.
fr
Aussit?t apr?s, Joseph monta avec Hareton pour le mettre au lit.
en
Directly after Joseph came up with Hareton, to put him to bed.
eu
Ni Haretonen gelan nengoen babesturik, eta gizon zaharrak, ni ikustean, esan zuen: -Oain, nik uste, baazue zuk eta zue urguiluak lekue etxeen.
es
Me hab?a encontrado refugio en la habitaci?n de Hareton, y el viejo, al verme, dije-" Ellos de Rahm para b ONU juramento ye 'yer orgullo, ahora, yo creo Sud i' la hahse.
fr
J'avais trouv? un refuge dans la chambre de Hareton et le vieillard, en me voyant, dit : -Y a d'la place pour vous et vot'orgueil, ? pr?sent, que j'pensions, dans la salle.
en
I had found shelter in Hareton's room, and the old man, on seeing me, said,-'They's rahm for boath ye un' yer pride, now, I sud think i' the hahse.
eu
Hutsik dao;
es
Esta vacio;
fr
Elle est vide.
en
It's empty;
eu
hartu dana zuutzako, eta halako konpainia gaiztoan beti hirugarren izan ohi dan Harentzako!
es
se?is HEV' todo a yerseln, la ONU '?l como allus Maks una tercera, i' sich sociedad enferma!" ?
fr
Vous pouvez l'avoir tout enti?re ? vous, et ? Celui qu'est toujours l? en tiers, et en ben mauvaise compagnie !
en
ye may hev' it all to yerseln, un' Him di as allas maks a third, i' sich ill company! '
eu
Pozarren baliatu nuen iradokizun hura, eta neure burua sutondoko aulki batean erortzen utzi nuen orduko, kuluxkaka hasi, eta lo geratu nintzen.
es
Con mucho gusto aprovech? esta insinuaci?n; y en el momento en que me tir? en una silla, junto al fuego, asent? y dorm?.
fr
Je profitai avec empressement de l'avis ; et, ? l'instant m?me o? je me jetais sur une chaise, pr?s du feu, ma t?te s'inclina et je m'endormis.
en
Gladly did I take advantage of this intimation; and the minute I flung myself into a chair, by the fire, I nodded, and slept.
