Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
tira, nahikoa duzu.
es
ah? ahora, qu?date quieto.
fr
Allons, calmez-vous.
en
there now, hold ye still.'
eu
Hitz horiek esanda, bota zidan bat-batean pintako ontzi bat ur izoztu lepotik behera, eta sukaldera arrastatu ninduen.
es
? Con estas palabras, de repente me ech? una pinta de agua helada en el cuello y me llev? a la cocina.
fr
? ces mots, elle me versa tout ? coup une pinte d'eau glac?e dans le cou et me poussa dans la cuisine.
en
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen.
eu
Heathcliff jauna atzetik etorri zitzaigun, bere menturazko alaitasuna berehala agortu eta ohiko goibeltasunera itzulirik.
es
El Sr. Heathcliff lo sigui? , su alegr?a accidental expir? r?pidamente en su habitual mal humor.
fr
Mr Heathcliff m'y suivit et sa gaiet? accidentelle disparut rapidement pour faire place ? son habituelle morosit?.
en
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.
eu
zorabiaturik, eta indarge;
es
Estaba muy enfermo, mareado y desmayado;
fr
Je me sentais extr?mement mal, la t?te me tournait et j'?tais faible ;
en
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint;
eu
beharturik, beraz, nahitaez, haren teilatupean ostatua onartzera.
es
y as? obligado forzosamente a aceptar alojamiento bajo su techo.
fr
ainsi je me voyais oblig? malgr? moi d'accepter l'hospitalit? sous ce toit.
en
and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof.
eu
Heathcliff jaunak niri kopa bat brandy emateko esan zion Tzilari, eta bera barruko gelara pasatu zen.
es
Le dijo a Zillah que me diera una copa de brandy, y luego pas? a la habitaci?n del interior ;
fr
Mon h?te dit ? Zillah de me donner un verre de brandy, puis passa dans l'autre pi?ce.
en
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room;
eu
Bitartean, Tzilak bere atsekabea erakutsi zidan nengoen egoeran egoteagatik, eta, nagusiaren aginduak bete zituenean, eta hari esker ni zertxobait suspertu, ohera zuzendu ninduen.
es
mientras ella me lamentaba por mi penosa situaci?n, y habiendo obedecido sus ?rdenes, por lo que me revivi? un poco, me hizo pasar a la cama.
fr
Tout en me t?moignant sa sympathie pour ma triste situation, Zillah ex?cuta les ordres de son ma?tre, ce qui me ranima un peu, puis me conduisit ? un lit.
en
while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.
eu
es
fr
en
eu
III. KAPITULUA
es
III
fr
3
en
Chapter III
eu
Eskaileretan gora gidari zihoalarik, kandela ezkutatzeko gomendatu zidan Tzilak, eta hotsik ez ateratzeko, nagusiak uste bitxi bat zuela-eta ninderaman logelari buruz eta ez zuela gogo onez uzten han inor ostatatzen.
es
Mientras me guiaba escaleras arriba, me recomend? que ocultara la vela y no hiciera ruido ; porque su amo ten?a una extra?a idea acerca de la c?mara en la que me alojar?a, y nunca dejaba que nadie se alojara all? voluntariamente.
fr
Tandis qu'elle me guidait dans l'escalier elle me recommanda de masquer la chandelle et de ne pas faire de bruit ; car son ma?tre avait des id?es bizarres au sujet de la chambre o? elle allait me mettre, et il n'y laissait jamais volontiers loger quelqu'un.
en
While leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly.
eu
Zergatia galdetu nion.
es
Le pregunt? el motivo.
fr
J'en demandai la raison.
en
I asked the reason.
eu
Ez zekiela erantzun zidan:
es
No lo sab?a, respondi?:
fr
Elle l'ignorait, me r?pondit-elle ;
en
She did not know, she answered:
eu
urte bat edo bi baino ez zeramatzala han, eta, hainbeste zirela hango gertaera zelebreak, ezin baitzen hasi denak jakiten.
es
solo hab?a vivido all? un a?o o dos; y ten?an tantas cosas raras que no pod?a comenzar a sentir curiosidad.
fr
il n'y avait qu'un an ou deux qu'elle ?tait l?, et ils avaient tant d'?tranges mani?res qu'elle n'en finirait jamais si elle se mettait ? ?tre curieuse.
en
she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.
eu
Jakin-mina erakusteko sorregi neu ere, gelako atea itxi eta ingurura begiratu nuen ohearen bila.
es
Demasiado estupefacto para sentir curiosidad, cerr? la puerta y mir? a mi alrededor en busca de la cama.
fr
Trop h?b?t? pour ?tre curieux moi-m?me, je fermai la porte et regardai autour de moi en cherchant le lit.
en
Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed.
eu
Aulki bat eta arropaarmairu bat zen hango altzariteria guztia, eta haritzezko kutxa handi bat, goiko aldean zulo karratu batzuk irekirik zituena, zalgurdien leihoen antzera.
es
Todo el mobiliario consist?a en una silla, una prensa para la ropa y una gran caja de roble, con cuadrados recortados cerca de la parte superior que se asemejan a las ventanas del autocar.
fr
Tout l'ameublement consistait en une chaise, une armoire et une grande caisse de ch?ne avec des ouvertures carr?es dans le haut, qui ressemblaient ? des fen?tres de voitures.
en
The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, y and a large oak case, z with squares cut out near the top resembling coach windows.
eu
Egitura hartara gerturatu, eta barrura begiratu nuen, eta konturatu nintzen halako etzaleku zaharkitu bitxi bat zela, oso egoki pentsatua familiako kide bakoitzak bere gela izateko premiari erantzuteko.
es
Al acercarme a esta estructura, mir? dentro y percib? que era una especie de sof? anticuado singular, muy convenientemente dise?ado para obviar la necesidad de que cada miembro de la familia tenga una habitaci?n para ?l solo.
fr
Je m'approchai de cet ?difice, jetai un coup d'?il ? l'int?rieur, et reconnus que c'?tait une singuli?re couchette de vieux mod?le, tr?s bien comprise pour dispenser chaque membre de la famille d'avoir une chambre s?par?e.
en
Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself.
eu
Izan ere, kabinete txiki bat eratzen zuen, eta leiho baten hegiak mahaiaren zerbitzua egiten zuen, leihoa kabinetearen barruan geratzen baitzen.
es
De hecho, se form? un poco cerca de t, y el borde de una ventana, que cerr?, sirvi? como una mesa.
fr
En fait, cela formait un petit cabinet, et le rebord d'une fen?tre qui y ?tait incluse servait de table.
en
In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table.
eu
Lerrarazi nituen atzerantz panelezko aldeak, sartu nintzen argiarekin barrura, haiek atzera juntatu, eta babesturik sentitu nintzen Heathcliffen zaintzatik, eta beste edonorenetik.
es
Me deslic? hacia atr?s por los paneles, entr? con mi luz, los junt? de nuevo y me sent? segura contra la vigilancia de Heathcliff y de todos los dem?s.
fr
Je fis glisser les panneaux de c?t?, entrai avec ma lumi?re, les refermai, et me sentis en s?ret? contre la vigilance de Heathcliff ou de tout autre.
en
I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.
eu
Leiho hegian, non ere utzi bainuen kandela, liburu lizundu batzuk zeuden pilaturik izkina batean, eta pintura-azala karrakatuz eginiko inskripzio batzuk gain guztian.
es
La repisa, donde coloqu? mi vela , ten?a algunos libros mohosos apilados en una esquina; y estaba cubierto de escritura rayada en la pintura.
fr
Sur le rebord de la fen?tre o? je pla?ai ma chandelle, se trouvaient empil?s dans un coin quelques livres rong?s d'humidit? ;
en
The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner;
eu
Inskripziootan, ordea, izen bakar bat baino ez zen ageri, era guztietako karaktereetan errepikatua, batzuetan handiago, besteetan txikiago:
es
Sin embargo, este escrito no era m?s que un nombre repetido en todo tipo de caracteres, grandes y peque?os :
fr
ce rebord ?tait couvert d'inscriptions faites avec la pointe d'un couteau sur la peinture.
en
and it was covered with writing scratched on the paint.
eu
Catherine Earnshaw, han-hemenka Catherine Heathcliff bilakatua, eta gero, berriz, Catherine Linton.
es
Catherine Earnshaw , aqu? y all?, variaba de acuerdo con Catherine Heathcliff , y luego nuevamente con Catherine Linton .?
fr
Ces inscriptions, d'ailleurs, r?p?taient toutes le m?me nom en toutes sortes de caract?res, grands et petits, Catherine Earnshaw, ?? et l? chang? en Catherine Heathcliff, puis encore en Catherine Linton.
en
This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small-Catherine Earnshaw, here and there varied to Catherine Heathcliff , and then again to Catherine Linton.
eu
Gogogabetasun txepel batean murgildurik, burua leihoaren kontra jarri, eta Catherine Earnshaw, Heathcliff, Linton letreiatzen jarraitu nuen, harik eta begiak itxi zitzaizkidan arte.
es
Con ins?pida indiferencia, apoy? mi cabeza contra la ventana y continu? deletreando sobre Catherine Earnshaw-Heathcliff-Linton, hasta que cerr? los ojos;
fr
Dans ma pesante apathie, j'appuyai la t?te contre la fen?tre et continuai ? ?peler Catherine Earnshaw... Heathcliff... Linton...
en
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw-Heathcliff-Linton, till my eyes closed;
eu
Baina ez ziren bost minutu igaro haiek pausatu zirenetik, eta hara non sortzen diren ilunpetatik letra zuri distiratsu batzuk, espektroak bezain garbi: Catherinez gainezka zegoen airea.
es
pero no hab?an descansado cinco minutos cuando un resplandor de letras blancas comenz? desde la oscuridad, tan v?vidas como espectros: el aire pululaba de Catherines;
fr
Mais ils n'?taient pas clos depuis cinq minutes qu'un ?blouissement de lettres blanches jaillit de l'obscurit?, ?clatantes comme des spectres...
en
but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres-the air swarmed with Catherines;
eu
Eta izen gogaikarri hura aienatzeko agontzean, kandelaren mukia ikusi nuen antzinako liburuki haietariko baten gainera etzanda, txahal-larru errearen usaina inguruan zabaltzen.
es
Al despertarme para disipar el nombre entrometido, descubr? mi candelabro reclinado en uno de los vol?menes antiguos y perfumando el lugar con un olor a piel de becerro tostado.
fr
L'air fourmillait de Catherines. En me soulevant pour chasser ce nom obs?dant, je m'aper?us que la m?che de ma chandelle s'inclinait sur un des antiques volumes, d'o? se d?gageait un parfum de cuir de veau br?l?.
en
and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin.
eu
Itzali nuen kandela, eta, oso deseroso, hotzaren eta pasatzen ez zitzaidan goragalearen eraginez, eseri, eta belaunen gainean zabaldu nuen liburuki kaltetua.
es
Lo apagu? y, muy inc?modo bajo la influencia del fr?o y las n?useas persistentes, me sent? y abr? el tomo herido en mi rodilla.
fr
Je la mouchai et, tr?s mal ? l'aise sous l'influence du froid et d'une naus?e persistante, je me mis sur mon s?ant et ouvris le volume qui avait souffert, en l'appuyant sur mon genou.
en
I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee.
eu
Biblia bat zen, letra-tipo estukoa, ikaragarrizko hezetasun-usaina zeriona.
es
Era un testamento, de tipo magro, y ol?a terriblemente a humedad:
fr
C'?tait une Bible, en caract?res fins, sentant terriblement le moisi ;
en
It was a Testament, in lean aa type, and smelling dreadfully musty:
eu
Babes-orri batean "Catherine Earnshawren liburua" idazkuna ageri zen, eta gutxi gorabehera mende laurden bat lehenagoko data bat.
es
una hoja suelta ten?a la inscripci?n : "Ca therine Earnshaw, su libro", y una fecha de hace un cuarto de siglo.
fr
la page de garde portait l'inscription Catherine Earnshaw, son livre, et une date remontant ? un quart de si?cle environ.
en
a fly-leaf bore the inscription-'Catherine Earnshaw, her book,' and a date some quarter of a century back.
eu
Hura itxi, eta beste bat hartu nuen, eta hurrena beste bat, denak ikusmiratu nituen arte.
es
Lo cerr? y tom? otro y otro, hasta que lo examin? todo.
fr
Je refermai le volume, en pris un autre, puis un autre, et les examinai tous ainsi ? tour de r?le.
en
I shut it, and took up another and another, till I had examined all.
eu
Catherineren liburutegia hauta zen, eta haren egoera andeatuak frogatzen zuen ondo erabilia izan zela, nahiz eta ez beti helburu legitimoz:
es
La biblioteca de Catherine era selecta, y su estado de ruinosidad demostr? que se hab?a utilizado bien, aunque no por completo para un prop?sito leg?timo:
fr
La biblioth?que de Catherine ?tait choisie et son ?tat de d?labrement prouvait qu'on en avait fait un usage fort ample, sinon tout ? fait l?gitime :
en
Catherine's library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose:
eu
ozta geratzen zen kapitulurik, inprimatzaileak utzitako zuriune oro lumaz eginiko iruzkin batek-edo behintzat hori zirudien batek-estali gabekorik.
es
apenas se hab?a escapado un cap?tulo, un comentario de pluma y tinta , al menos la apariencia de uno, cubr?a cada bocado de blanco que la impresora hab?a dejado.
fr
presque aucun chapitre n'avait ?chapp? ? un commentaire ? la plume ou au crayon-ou du moins ? ce qui semblait en ?tre un-qui couvrait chaque parcelle de blanc laiss?e par le compositeur.
en
scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary-at least the appearance of one-covering every morsel of blank that the printer had left.
eu
Batzuk esaldi solteak ziren;
es
Algunos eran oraciones separadas;
fr
Il y avait des phrases d?tach?es ;
en
1 Some were detached sentences;
eu
beste zati batzuek ohiko egunkari baten moldea zuten, haur-esku heldugabe batek zirriborratuak.
es
otras partes tomaron la forma de un diario regular, arrastradas en una mano infantil sin forma.
fr
ailleurs, cela prenait la forme d'un journal en r?gle, griffonn? d'une main inhabile d'enfant.
en
other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand.
eu
Soberazko orrialde baten goiko aldean (altxor benetakoa, ziur asko, orrialde hura, lehendabizikoz agertu zenean), grazia handia egin zidan ikusteak nire adiskide Josephen karikatura bikain bat, baldar baina indar handiz marraztua.
es
En la parte superior de una p?gina adicional (todo un tesoro, probablemente, cuando se encendi? por primera vez) me divirti? enormemente contemplar una excelente caricatura de mi amigo Joseph , groseramente, pero poderosamente esbozada.
fr
En haut d'une page blanche (un vrai tr?sor, probablement quand on la d?couvrit), je me divertis beaucoup en trouvant une excellente caricature de mon ami Joseph, d'un crayon grossier, mais vigoureux.
en
At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph,-rudely, yet powerfully sketched.
eu
Berehalako interes bat piztu zitzaidan Catherine ezezagun harenganako, eta haren hieroglifo histuak deszifratzen hasi nintzen bertantxe.
es
Un inter?s inmediato se encendi? dentro de m? por la desconocida Catherine, y comenc? inmediatamente a descifrar sus jerogl?ficos desva?dos.???????
fr
Je con?us sur-le-champ de l'int?r?t pour la Catherine inconnue et me mis aussit?t ? d?chiffrer ses hi?roglyphes ? moiti? pass?s.
en
An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.
eu
"Larunbat izugarri txarra-hasten zen azpiko paragrafoa-.
es
"Un domingo horrible", comenz? el p?rrafo a continuaci?n.
fr
" Ainsi d?butait le paragraphe qui suivait.
en
'An awful Sunday,' commenced the paragraph beneath.
eu
Nahiago nuke aita berriro itzuliko balitz.
es
"Desear?a que mi padre volviera otra vez.
fr
" Je voudrais que mon p?re p?t revenir parmi nous.
en
'I wish my father were back again.
eu
oso anker jokatzen du Heathcliffekin. H.
es
Hindley es un sustituto detestable conducta-su a Heathcliff es Atroci ous-H.
fr
sa conduite envers Heathcliff est atroce... H.
en
Hindley is a detestable substitute-his conduct to Heathcliff is atrocious-H.
eu
eta ni errebelatzera goaz: gaur arratsean eman dugu lehenengo pausoa.
es
y me voy a rebelar: dimos nuestro paso de iniciaci?n esta noche.???
fr
et moi allons nous r?volter... Nous avons fait le premier pas ce soir.
en
and I are going to rebel-we took our initiatory step this evening.
eu
"Egun guztian euria goian behean egin du;
es
"Todo el d?a hab?a estado inundando con lluvia;
fr
" Toute la journ?e il a plu ? torrents.
en
'All day had been flooding with rain;
eu
ezin izan gara elizara joan, eta, beraz, Josephek ganbaratxoan antolatu behar izan du eliz-bilera.
es
no pod?amos ir a la iglesia, por lo que Joseph debe levantar una congregaci?n en la buhardilla;
fr
Nous n'avons pu aller ? l'?glise, de sorte que Joseph a d? r?unir les fid?les dans le grenier.
en
we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret;
eu
Eta Hindley eta emaztea behean su eder baten aurrean gozo-gozo zeuden bitartean-beren Bibliak irakurri beste ezer egin gabe, zin egingo nuke-, Heathcliff, ni eta itzain gizagaixoa, geure otoi-liburuak hartu eta gora igotzera behartu gaituzte.
es
y, mientras Hindley y su esposa bajaban las escaleras ante un fuego c?modo-haciendo cualquier cosa que no fuera leer sus Biblias, responder?-Heatcliff, yo y el infeliz muchacho de arado nos ordenaron tomar nuestros libros de oraciones y montarnos:
fr
Pendant que Hindley et sa femme se chauffaient en bas devant un bon feu-occup?s ? n'importe quoi, sauf ? lire leur Bible, j'en jurerais-Heathcliff, moi-m?me et le pauvre valet de charrue recevions l'ordre de prendre nos livres de pri?re et de monter.
en
and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire-doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it-Heathcliff, myself, and the unhappy plough boy were commanded to take our prayer-books, and mount:
eu
Ilaran jarrita egon gara, arto-zaku baten gainean, marmarka eta dardarka, Joseph ere dardarka has zedin desiratzen, sermoi laburra egin ziezagun beraren hobe beharrez.
es
est?bamos se aline? en una fila, sobre un saco de ma?z, gimiendo y temblando, y esperando que Joseph tambi?n temblara, para que nos pudiera dar una breve homil?a por su propio bien.
fr
Plac?s en rang, sur un sac de grain, nous maugr?ions et nous grelottions, tout en esp?rant que Joseph grelotterait aussi, afin que son propre int?r?t le pouss?t ? raccourcir son hom?lie.
en
we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake.
eu
Itxaropen hutsala!
es
Una idea vana!
fr
Quelle erreur !
en
A vain idea!
eu
Hiru ordu doi iraun ditu zerbitzuak, eta, hala ere, nebak, behera jaisten ikusi gaituenean, aurpegia izan du esateko:
es
El servicio dur? exactamente tres horas;
fr
Le service a dur? exactement trois heures ;
en
The service lasted precisely three hours;
eu
"-Zer, dagoeneko bukatu? "Igande arratsaldeetan jolas egiten uzten ziguten lehen, zarata handirik egiten ez bagenuen;
es
y, sin embargo, mi hermano tuvo la cara de exclamar, cuando nos vio descender: "?Qu? ya has hecho?" Los domingos por la noche sol?amos jugar, si no hac?amos mucho ruido;
fr
d?j? fini ! " Autrefois, le dimanche apr?s-midi, on nous permettait de jouer, pourvu que nous ne fissions pas trop de bruit ;
en
and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, "What, done already?" On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise;
eu
orain, berriz, barre txiki bat aski da zokora bidal gaitzaten!
es
ahora un simple titter es suficiente para enviarnos a las esquinas.??
fr
maintenant, le moindre rire ?touff? suffit ? nous faire envoyer dans le coin !
en
now a mere titter is sufficient to send us into corners.
eu
"-Hemen nagusi bat dagoela ahazten zaizue-dio tiranoak-.
es
"' Olvidas que tienes un maestro aqu?', dice el tirano.
fr
"-Vous oubliez que vous avez un ma?tre ici, dit le tyran.
en
'"You forget you have a master here," says the tyrant.
eu
Txiki-txiki egingo dut nire onetik ateratzen nauen lehenengoa!
es
?Derribar? al primero que me ponga de mal humor!
fr
Je d?molirai le premier qui me mettra en col?re !
en
"I'll demolish the first who puts me out of temper!
eu
Erabateko seriotasuna eta isiltasuna nahi ditut.
es
Insisto en la sobriedad y el silencio perfectos .
fr
J'exige une sagesse et un silence parfaits.
en
I insist on perfect sobriety and silence.
eu
Ene, mutil!
es
?Oh chico!
fr
mon gar?on c'est toi qui as fait cela ?
en
Oh, boy!
eu
Zu izan al zara?
es
era que?
fr
Frances, ma ch?re, tirez-lui les cheveux en passant ;
en
was that you?
