Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Pozarren baliatu nuen iradokizun hura, eta neure burua sutondoko aulki batean erortzen utzi nuen orduko, kuluxkaka hasi, eta lo geratu nintzen.
es
Con mucho gusto aprovech? esta insinuaci?n; y en el momento en que me tir? en una silla, junto al fuego, asent? y dorm?.
fr
Je profitai avec empressement de l'avis ; et, ? l'instant m?me o? je me jetais sur une chaise, pr?s du feu, ma t?te s'inclina et je m'endormis.
en
Gladly did I take advantage of this intimation; and the minute I flung myself into a chair, by the fire, I nodded, and slept.
eu
Lo sakona eta gozoa izan zen, lasterregi amaitu bazen ere.
es
Mi sue?o fue profundo y dulce, aunque termin? demasiado pronto.
fr
Mon sommeil fut profond et doux, mais il prit fin beaucoup trop t?t.
en
My slumber was deep and sweet, though over far too soon.
eu
Heathcliff jaunak esnatu ninduen.
es
El se?or Heathcliff me despert?;
fr
Mr Heathcliff me r?veilla.
en
Mr. Heathcliff awoke me;
eu
Orduantxe sartu zen barrura, eta galdetu zidan, bere manera xarmagarrian, ea zer egiten nuen han.
es
?l acababa de entrar y me exig?a, a su manera amorosa, ?qu? estaba haciendo all??
fr
Il venait de rentrer et me demandait, de sa mani?re charmante, ce que je faisais l?.
en
he had just come in, and demanded, in his loving manner, what I was doing there?
eu
Esan nion zein zen ni hain berandu arte oheratu gabe egoteko arrazoia: gure gelako giltza berak zuela sakelan.
es
Le cont? la causa de que me quedara despierto tan tarde , que ten?a la llave de nuestra habitaci?n en el bolsillo.
fr
Je lui expliquai que, si j'?tais encore debout si tard, c'est qu'il avait la cl? de notre chambre dans sa poche.
en
I told him the cause of my staying up so late-that he had the key of our room in his pocket.
eu
Gure adjektiboak ofentsa mortala egin zion.
es
El adjetivo nuestro dio ofensa mortal.
fr
L'adjectif notre l'offensa mortellement.
en
The adjective our gave mortal offence.
eu
Zin egin zuen giltza ez zela nirea, eta ez zela inoiz izango;
es
Jur? que no era, ni deber?a ser, m?o;
fr
Il jura que sa chambre n'?tait pas et ne serait jamais la mienne et qu'il...
en
He swore it was not, nor ever should be, mine;
eu
eta berak., baina ez dut errepikatuko haren hizkera, ez deskribatuko ohi duen jokabidea:
es
y ?l, pero no repetir? su lenguaje, ni describir? su conducta habitual:
fr
mais je ne veux pas reproduire son langage ni d?crire sa conduite habituelle :
en
and he'd-but I'll not repeat his language, nor describe his habitual conduct:
eu
burutsu eta atsedenik gabe aritzen da nire gorrotoa bilatzen!
es
?es ingenioso e incansable al tratar de ganarse mi aborrecimiento!
fr
il est ing?nieux et inlassable quand il s'agit de s'attirer mon horreur !
en
he is ingenious and unresting in seeking to gain my abhorrence!
eu
Batzuetan hain biziki txunditzen nau ezen beldurra sorgortzen baitit, baina, benetan diotsut, tigre batek edo suge pozoitsu batek ez lidake sortuko hark sortzen didan izuaren berdinik.
es
Algunas veces me pregunto con una intensidad que amortigua mi miedo: sin embargo, te aseguro que un tigre o una serpiente venenosa no podr?an despertar en m? un terror igual al que despierta.
fr
L'?tonnement qu'il me cause parfois est tel que ma frayeur en est ?touff?e ; pourtant, je vous assure, un tigre ou un serpent venimeux ne pourraient m'inspirer une terreur ?gale ? celle qu'il fait na?tre en moi.
en
I sometimes wonder at him with an intensity that deadens my fear: yet, I assure you, a tiger or a venomous serpent could not rouse terror in me equal to that which he wakens.
eu
Catherineren gaixotasunaren berri eman dit, eta nire nebari egotzi dio errua, promes egiten zuelarik nik sufritu beharko dudala Edgarren lekuan, hari eskuak erantsi ahal diezazkion arte. Gorroto diot, benetan. Zoritxarrekoa naiz.
es
Me habl? de la enfermedad de Catherine y acus? a mi hermano de causarle la promesa de que yo deber?a ser el representante de Edgar en el sufrimiento, hasta que pudiera apoderarse de ?l. ??
fr
Il me mit au courant de la maladie de Catherine, accusa mon fr?re d'en ?tre cause et me promit qu'il me ferait souffrir ? la place d'Edgar, jusqu'? ce qu'il puisse mettre la main sur lui.
en
He told me of Catherine's illness, and accused my brother of causing it; promising that I should be Edgar's proxy in suffering, till he could get hold of him.
eu
Zoroa izan naiz!
es
Lo odio , soy miserable, ?he sido un tonto!
fr
Je le hais... je suis bien mis ?rable...
en
I do hate him-I am wretched-I have been a fool!
eu
Kontuz honi buruzko hitzik atera Etxaldeko inoren aurrean.
es
Tenga cuidado de pronunciar un soplo de esto a cualquiera en el Grange.
fr
Gardez-vous de souffler mot de tout cela ? la Grange.
en
Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange.
eu
Zure zain egongo naiz egunero. Ez iezadazu huts egin!
es
Te esperar? todos los d?as, ?no me decepciones!
fr
Je vous attendrai chaque jour...
en
I shall expect you every day-don't disappoint me!
eu
Isabella.
es
-Isabela.????
fr
ne trompez pas mon attente !
en
-Isabella.
eu
es
fr
ISABELLE
en
eu
XIV. KAPITULUA
es
XIV
fr
en
Chapter XIV
eu
KARTA HURA GOITIK BEHERA irakurri bezain laster, nagusiarengana joan nintzen, eta jakinarazi nion arreba iritsia zela Gailurretara, eta gutun bat bidali zidala, hartan adieraziz Linton andrearen egoerak eragiten zion nahigabea, eta bera ikusteko zuen gogo bizia, eta baita desira bat ere:
es
Tan pronto como le? esta ep?stola, fui al maestro y le inform? que su hermana hab?a llegado a las Alturas, y me envi? una carta expresando su dolor por la situaci?n de la se?ora Linton y su ardiente deseo de verlo;
fr
14 D?s que j'eus fini de lire cette lettre, j'allai trouver le ma?tre. Je lui annon?ai que sa s?ur ?tait arriv?e ? Hurlevent, qu'elle m'avait ?crit pour me faire part du chagrin que lui causait l'?tat de Mrs Linton et de son ardent d?sir de le voir ;
en
As soon as I had perused this epistle I went to the master, and informed him that his sister had arrived at the Heights, and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton's situation, and her ardent desire to see him;
eu
helaraz ziezaiola, ahalik eta arinen, barkamen-keinuren bat nire bitartez.
es
sabiendo que ?l le transmitir?a, lo antes posible, alguna muestra de perd?n por m?.
fr
j'ajoutai qu'elle souhaitait qu'il voul?t bien lui faire parvenir aussit?t que possible un gage de pardon, par mon entremise.
en
with a wish that he would transmit to her, as early as possible, some token of forgiveness by me.
eu
-esan zuen Lintonek-.
es
"?Perd?n!" Dijo Linton.
fr
-De pardon ! dit Linton.
en
'Forgiveness!' said Linton.
eu
Ez dut hari barkatzekorik ezer, Ellen.
es
"No tengo nada que perdonarla, Ellen.
fr
Je n'ai rien ? lui pardonner, H?l?ne.
en
'I have nothing to forgive her, Ellen.
eu
Gaur arratsaldean joan zaitezke Gailur Ekaiztsuetara, nahi baduzu, eta esan ez nagoela haserre, baina sentitzen dudala bera galdu izana;
es
Puede llamar a Cumbres borrascosas esta tarde, si lo desea, y decir que no estoy enojado, pero que siento haberla perdido;
fr
Vous pouvez aller ? Hurlevent cette apr?s-midi, si vous voulez, et lui dire que je ne suis pas irrit?, mais afflig? de l'avoir perdue ;
en
You may call at Wuthering Heights this afternoon, if you like, and say that I am not angry, but I'm sorry to have lost her;
eu
batez ere, ez dudalako uste inoiz zoriontsu izango denik.
es
especialmente porque nunca puedo pensar que ella sea feliz.
fr
d'autant plus que je ne puis croire qu'elle soit jamais heureuse.
en
especially as I can never think she'll be happy.
eu
Ezta pentsatu ere, ordea, ikustera joango natzaionik:
es
Sin embargo, es imposible que la vaya a ver:
fr
Il ne saurait cependant ?tre question pour moi d'aller la voir ;
en
It is out of the question my going to see her, however:
eu
bereizirik gaude betiko.
es
estamos eternamente divididos;
fr
nous sommes s?par?s pour toujours.
en
we are eternally divided;
eu
Eta benetan hartaratu nahi banau, goga dezala esposatu duen bilau hori eskualde honetatik alde egitera.
es
y si realmente quisiera obligarme, perm?tale persuadir al villano con el que se ha casado para que abandone el pa?s.
fr
Si elle veut r?ellement m'obliger, qu'elle persuade le coquin qu'elle a ?pous? de quitter le pays.
en
and should she really wish to oblige me, let her persuade the villain she has married to leave the country.'
eu
-Eta ez al diozu ohartxo bat idatziko, jauna? -galdetu nion, erreguzko tonuan.
es
"?Y no le escribir? una peque?a nota, se?or?", Le pregunt? implorante.
fr
-Et vous ne lui ?crirez pas un petit mot, monsieur ?
en
'And you won't write her a little note, sir?' I asked, imploringly.
eu
-Ez-erantzun zuen-.
es
"No", respondi?.
fr
demandai-je d'un ton suppliant.
en
'No,' he answered.
eu
Ez dago beharrik.
es
"Es innecesario.
fr
c'est inutile.
en
'It is needless.
eu
Nik Heathcliffen familiarekin izango dudan komunikazioa harenak nirearekin izango duena bezain urria izango da.
es
Mi comunicaci?n con la familia de Heathcliff ser? tan moderada como la de ?l con la m?a.
fr
Mes rapports avec la famille de Heathcliff seront aussi rares que les siens avec la mienne.
en
My communication with Heathcliff's family shall be as sparing as his with mine.
eu
Ez da izango komunikaziorik!
es
?No existir?!
fr
Ils n'existeront pas !
en
It shall not exist!'
eu
Edgar jaunaren hoztasunak ikaragarri bihozgabetu ninduen, eta Etxaldetik harako bide guztian burua urratzen joan nintzen, nola jarriko ote nuen sentimendu gehiago Edgarren hitzetan, haiek errepikatzerakoan, eta nola leunduko ote nuen Isabella kontsolatzeko lerro bakan batzuk ere errefusatu izana.
es
La frialdad del se?or Edgar me deprimi? mucho ; y todo el camino desde el Grange le pregunt? a mi cerebro c?mo poner m?s coraz?n en lo que dijo, cuando lo repet?; y c?mo suavizar su negativa de incluso unas pocas l?neas para consolar a Isabella.
fr
Pendant tout le trajet ? partir de la Grange je me creusai la cervelle pour trouver le moyen de donner un peu plus de cordialit? ? ses paroles, quand je les r?p?terais, et d'adoucir le refus qu'il avait oppos? ? ma demande de quelques simples lignes pour consoler Isabelle.
en
Mr. Edgar's coldness depressed me exceedingly; and all the way from the Grange I puzzled my brains how to put more heart into what he said, when I repeated it; and how to soften his refusal of even a few lines to console Isabella.
eu
Egingo nuke goizaz geroztik nire zelatan zegoela Isabella:
es
Me atrevo a decir que ella me hab?a estado vigilando desde la ma?ana:
fr
Je crois bien qu'elle me guettait depuis le matin :
en
I daresay she had been on the watch for me since morning:
eu
saretatik begira ikusi nuen lorategiko galtzadan gora agertu nintzenean, eta buruarekin keinu egin nion, baina leihotik erretiratu zen, norbaitek ikusiko zuen beldurrez bezala.
es
la vi mirando a trav?s del enrejado mientras sub?a por la calzada del jard?n, y le asent?; pero ella retrocedi?, como si temiera ser observada.
fr
je la vis qui regardait derri?re la fen?tre, comme je montais la chauss?e du jardin, et je lui fis signe ; mais elle recula, comme si elle craignait d'?tre observ?e.
en
I saw her looking through the lattice as I came up the garden causeway, and I nodded to her; but she drew back, as if afraid of being observed.
eu
Atea jo gabe sartu nintzen.
es
Entr? sin llamar.
fr
J'entrai sans frapper.
en
I entered without knocking.
eu
Inoiz ez da ikusi garai batean etxe alaitsua izandako hark ageri zuen ikuspegi goibel tristea!
es
?Nunca hubo una escena tan triste y deprimente como la que antes presentaba la alegre casa!
fr
On ne peut imaginer de spectacle plus triste, plus lugubre que celui que pr?sentait cette salle autrefois si gaie !
en
There never was such a dreary, dismal scene as the formerly cheerful house presented!
eu
Aitortu behar dut ezen, andre gaztearen lekuan egon banintz, gutxienez gela erraztatuko nukeela, eta mahaiak hautsak kentzeko trapu batekin igurtzi.
es
Debo confesar que si hubiera estado en el lugar de la joven, al menos habr?a barrido el hogar y limpiado las mesas con un plumero.
fr
Je dois avouer que, si j'eusse ?t? ? la place de la jeune femme, j'aurais au moins balay? le foyer et essuy? les tables avec un torchon.
en
I must confess, that if I had been in the young lady's place, I would, at least, have swept the hearth, and wiped the tables with a duster.
eu
Baina Isabella ere inguruan hedatzen zitzaion utzikeriazko giro haren parte zen dagoeneko.
es
Pero ella ya participaba del esp?ritu dominante de negligencia que la rodeaba.
fr
Mais elle ?tait d?j? gagn?e par le contagieux esprit d'incurie qui l'environnait.
en
But she already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her.
eu
Haren aurpegi polita zurbil eta bizitasunik gabe zegoen;
es
Su cara bonita era p?lida y ap?tica;
fr
Sa jolie figure ?tait p?le et indolente ;
en
Her pretty face was wan and listless;
eu
ilea kizkurtu gabe zeukan:
es
su aire se desenroll?:
fr
ses cheveux n'?taient pas boucl?s ;
en
her hair uncurled:
eu
ile-izpi luzanga batzuk goitik behera zintzilik eta beste batzuk buruaren bueltan edozein moduz bihurrikatuta.
es
algunas cerraduras colgaban descuidadamente, y algunas se retorcieron descuidadamente alrededor de su cabeza.
fr
quelques m?ches pendaient lamentablement, d'autres ?taient roul?es sans soin sur sa t?te.
en
some locks hanging lankly down, and some carelessly twisted round her head.
eu
Jantzia ukitu gabe izango zuen, seguru asko, bezperako arratsaz geroztik.
es
Probablemente no se hab?a tocado el vestido desde ayer por la noche.
fr
Elle ne s'?tait probablement pas d?shabill?e depuis la veille au soir.
en
Probably she had not touched her dress since yester evening.
eu
Hindley ez zegoen han.
es
Hindley no estaba all?.
fr
Hindley n'?tait pas l?.
en
Hindley was not there.
eu
Heathcliff jauna ari zen, mahai batean eserita, bere sakela-zorroko paper batzuk gainbegiratzen, baina, ni agertu nintzenean, altxatu, eta zer moduz nengoen galdetu zidan, oso adiskidetsu, eta aulki bat eskaini.
es
El se?or Heathcliff se sent? en una mesa, volteando algunos papeles en su bolsillo; pero se levant? cuando aparec?, me pregunt? c?mo lo hice, bastante amable, y me ofreci? una silla.
fr
Mr Heathcliff ?tait assis ? une table, en train de feuilleter quelques papiers dans son portefeuille ; mais il se leva quand j'entrai, me demanda tr?s amicalement comment j'allais et m'offrit une chaise.
en
Mr. Heathcliff sat at a table, turning over some papers in his pocket-book; but he rose when I appeared, asked me how I did, quite friendly, and offered me a chair.
eu
Hura zen han txukun ageri zen gauza bakarra, eta pentsatu nuen inoiz baino itxura hobea zuela.
es
Era lo ?nico que parec?a decente all?; y pens? que nunca se ve?a mejor.
fr
Au milieu de tout ce qu'il y avait l?, lui seul avait l'air d?cent ; je trouvais qu'il n'avait jamais eu meilleure apparence.
en
He was the only thing there that seemed decent; and I thought he never looked better.
eu
Zirkunstantziek hainbesteraino aldatu zituzten egoerak, ezen kanpotar batek iritziko baitziokeen jatorri eta hezi oneko zaldun bat zela hura, eta emaztea, berriz, erabateko enasa!
es
Tantas circunstancias hab?an alterado sus posiciones, que sin duda habr?a golpeado a un extra?o como un caballero nacido y criado; y su esposa como un peque?o y completo list?n!
fr
Les circonstances avaient tellement modifi? leurs positions respectives qu'un ?tranger l'aurait certainement pris pour un gentleman de naissance et d'?ducation, et sa femme pour une parfaite petite souillon.
en
So much had circumstances altered their positions, that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman; and his wife as a thorough little slattern!
eu
Andrea irrikatsu aurreratu zitzaidan harrera egitera, eta eskua luzatu zidan espero zuen gutuna hartzeko.
es
Ella se adelant? ansiosamente para saludarme y extendi? una mano para tomar la carta esperada.
fr
Elle s'avan?a vivement ? ma rencontre et tendit la main pour recevoir la lettre qu'elle attendait.
en
She came forward eagerly to greet me, and held out one hand to take the expected letter.
eu
Burua astindu nion.
es
Sacud? mi cabeza.
fr
Je secouai la t?te.
en
I shook my head.
eu
Ez zuen ulertu keinua, eta atzetik etorri zitzaidan manka bateraino, zeinera joan bainintzen nire burukoa uztera, eta xuxurlaka inportunatu ninduen ekarri nuena segituan eman niezaion.
es
Ella no entendi? la pista, pero me sigui? hasta un aparador, donde fui a colocar mi cap?, y me importun? en un susurro para darle directamente lo que hab?a tra?do.
fr
Elle ne voulut pas comprendre mon geste, me suivit pr?s d'un buffet o? j'allai d?poser mon chapeau et me sollicita ? voix basse de lui remettre sur-le-champ ce que j'avais apport?.
en
She wouldn't understand the hint, but followed me to a sideboard, where I went to lay my bonnet, and importuned me in a whisper to give her directly what I had brought.
eu
Heathcliffek igarri zion haren azpijokoari, eta esan zuen: -Isabellarentzat zerbait ekarri baduzu (ez dut-eta dudarik ekarriko zenuela, Nelly), emaiozu berari.
es
Heathcliff adivin? el significado de sus maniobras y dijo : "Si tienes algo para Isabella (como sin duda lo tienes, Nelly), d?selo.
fr
Heathcliff devina le sens de sa man?uvre et dit : -Si vous avez quelque chose pour Isabelle (comme je n'en doute pas, Nelly), donnez-le-lui.
en
Heathcliff guessed the meaning of her man?uvres, and said-'If you have got anything for Isabella (as no doubt you have, Nelly), give it to her.
eu
Ez duzu isilka ibili beharrik:
es
No debes ocultarlo:
fr
Ce n'est pas la peine d'en faire un secret :
en
You needn't make a secret of it:
