Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Ez duzu isilka ibili beharrik:
es
No debes ocultarlo:
fr
Ce n'est pas la peine d'en faire un secret :
en
You needn't make a secret of it:
eu
gure artean ez dago sekreturik.
es
no tenemos secretos entre nosotros.
fr
nous n'avons pas de secrets entre nous.
en
we have no secrets between us.'
eu
-A! Ez daukat ezer-erantzun nuen, pentsatuz segituan egia esatea izango zela onena-.
es
? "Oh, no tengo nada", respond?, pensando que era mejor decir la verdad de inmediato.
fr
je n'ai rien, r?pondis-je, pensant qu'il valait mieux dire la v?rit? sans tarder.
en
'Oh, I have nothing,' I replied, thinking it best to speak the truth at once.
eu
Nagusiak eskatu dit esateko haren arrebari ez duela espero behar, oraingoz, haren gutunik edo bisitarik.
es
"Mi maestro me pidi? que le dijera a su hermana que no debe esperar una carta o una visita de ?l en este momento.
fr
Mon ma?tre m'a charg?e de dire ? sa s?ur qu'elle ne doit attendre ni lettre ni visite de lui pour le moment.
en
'My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him at present.
eu
Goraintziak bidaltzen dizkizu, andrea, eta zoriontsu izan zaitezela opa, eta barkatzen dizu eragin diozun atsekabea;
es
?l env?a su amor, se?ora, y sus deseos de felicidad, y su perd?n por el dolor que ha ocasionado;
fr
Il vous envoie ses souvenirs affectueux, madame, ses souhaits pour votre bonheur, et son pardon pour le chagrin que vous lui avez caus?.
en
He sends his love, ma'am, and his wishes for your happiness, and his pardon for the grief you have occasioned;
eu
baina uste du hemendik aurrera haren etxekoek eta etxe honetakoek bertan behera utzi beharko luketela elkarren arteko komunikazioa, hari eustetik ezer ez letorkeenez.
es
pero ?l piensa que despu?s de este tiempo, su hogar y el hogar aqu? deber?an abandonar la intercomunicaci?n, ya que nada podr?a venir de mantenerla ".
fr
Mais il pense que, dor?navant, sa maison et cette maison-ci doivent suspendre tous rapports, vu qu'il n'en saurait sortir rien de bon.
en
but he thinks that after this time his household and the household here should drop intercommunication, as nothing could come of keeping it up.'
eu
Heathcliff andrearen ezpainak dardara arin bat egin zuen, eta andrea leihoko eserlekura itzuli zen.
es
El labio de la se?ora Heathcli se estremeci? ligeramente y regres? a su asiento en la ventana.
fr
Les l?vres de Mrs Heathcliff fr?mirent l?g?rement et elle retourna prendre sa place pr?s de la fen?tre.
en
Mrs. Heathcliff's lip quivered slightly, and she returned to her seat in the window.
eu
Senarra beheko suaren ondoan geratu zen zutik, nire ondoan, eta Catherineri buruzko galderak egiten hasi zitzaidan.
es
Su esposo se puso de pie en la piedra de hogar, cerca de m?, y comenz? a hacer preguntas sobre Catherine.
fr
Son mari resta debout devant la chemin?e, pr?s de moi, et se mit ? me faire des questions au sujet de Catherine.
en
Her husband took his stand on the hearthstone, near me, and began to put questions concerning Catherine.
eu
Egoki iritzi nion guztia esan nion Catherineren gaixotasunari buruz, eta berak, kontragaldeketa baten bidez, gaixotasunaren jatorriarekin loturiko egitate gehienak atera zizkidan.
es
Le cont? todo lo que cre?a apropiado sobre su enfermedad, y ?l me extorsion?, mediante un interrogatorio, la mayor?a de los hechos relacionados con su origen.
fr
Je lui donnai sur sa maladie les d?tails que je jugeai convenables et il parvint, par un nouvel interrogatoire, ? me faire raconter la plupart des faits li?s ? l'origine de cette maladie.
en
I told him as much as I thought proper of her illness, and he extorted from me, by cross-examination, most of the facts connected with its origin.
eu
Nik Catherineri leporatu nion errua, merezi zuen bezala, dena berak sortua zelako, eta, amaitzeko, Heathcliff jaunari esan nion espero nuela berak ere Linton jaunaren etsenpluari jarraituko ziola eta aurrerantzean ez zela nahastuko haren familian, ez onerako ez txarrerako.
es
La culp?, como se lo merec?a, por traer todo sobre s? misma; y termin? con la esperanza de que seguir?a el ejemplo del Sr. Linton y evitar?a futuras interferencias con su familia, para bien o para mal .
fr
je conclus en exprimant l'espoir qu'il suivrait l'exemple de Mr Linton et s'abstiendrait ? l'avenir de toutes relations avec la famille de celui-ci, que ses intentions fussent bonnes ou non.
en
I blamed her, as she deserved, for bringing it all on herself; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton's example and avoid future interference with his family, for good or evil.
eu
-Linton andrea oraintxe hasi da oneratzen-esan nion-.
es
"Se?ora. Linton ahora se est? recuperando ", dije;
fr
-Mrs Linton est ? peine convalescente, dis-je.
en
'Mrs. Linton is now just recovering,' I said;
eu
Inoiz ez da lehengoa izango, baina bizirik irtengo da;
es
"Ella nunca ser? como era, pero su vida se salv?;
fr
Elle ne sera jamais ce qu'elle ?tait auparavant, mais sa vie est sauve.
en
'she'll never be like she was, but her life is spared;
eu
eta harenganako batere begiramendurik baduzu, harekin gurutzatzea saihestuko duzu.
es
y si realmente la respetas, volver?s a cruzarte en su camino:
fr
Si r?ellement vous lui portez int?r?t, vous ?viterez de vous trouver encore sur son chemin ;
en
and if you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again:
eu
Hobeto esan, betiko alde egingo duzu eskualde honetatik;
es
no, te mudar?s de este pa?s por completo;
fr
bien mieux, vous quitterez d?finitivement le pays ;
en
nay, you'll move out of this country entirely;
eu
eta horren penarik izan ez dezazun, esango dizut oraingo Catherine Linton eta lehengo zure lagun zahar Catherine Earnshaw hura hemengo andre gazte hau eta ni garen bezain desberdinak direla.
es
y que no te arrepientas , te informar? que Catherine Linton es tan diferente ahora de tu vieja amiga Catherine Earnshaw, como esa se?orita es diferente de m?.
fr
et, afin que vous n'en puissiez avoir aucun regret, je vous dirai que Catherine Linton est aussi diff?rente maintenant de votre ancienne amie Catherine Earnshaw que cette jeune dame est diff?rente de moi.
en
and that you may not regret it, I'll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend Catherine Earnshaw, as that young lady is different from me.
eu
Kanpotik oso aldatuta dago, eta izaeraz, berriz, askoz gehiago;
es
Su apariencia cambia mucho, su personaje mucho m?s;
fr
Son aspect est enti?rement chang?, son caract?re encore bien plus.
en
Her appearance is changed greatly, her character much more so;
eu
eta ezinbestean haren ondoan egotera behartuta dagoen pertsonak bere afektuari eusten badio hemendik aurrera, ez da izango Catherine behin izan zen haren oroimenagatik, oinarrizko gizabideagatik eta eginbidearen zentzuagatik baizik!
es
?y la persona que se ve obligada, necesariamente, a ser su compa?era, solo sostendr? su afecto en lo sucesivo por el recuerdo de lo que ella fue alguna vez, por la humanidad com?n y un sentido del deber!
fr
Celui que la n?cessit? oblige d'?tre son compagnon n'aura d?sormais, pour soutenir son affection, que le souvenir de ce qu'elle ?tait autrefois, la simple humanit? et le sentiment du devoir.
en
and the person who is compelled, of necessity, to be her companion, will only sustain his affection hereafter by the remembrance of what she once was, by common humanity, and a sense of duty!'
eu
-Oso litekeena da hori-ohartarazi zuen Heathcliffek, lasai agertzeko ahaleginak eginez-;
es
"Eso es bastante posible", coment? Heathcliff, forz?ndose a s? mismo a parecer tranquilo:
fr
-C'est bien possible, observa Heathcliff en se for?ant de para?tre calme.
en
'That is quite possible,' remarked Heathcliff, forcing himself to seem calm:
eu
oso litekeena zure nagusiak ez izatea oinarrizko gizabidea eta eginbidearen zentzua beste baliabiderik.
es
"es muy posible que su maestro no tenga nada m?s que humanidad com?n y un sentido del deber al que recurrir.
fr
Il est bien possible que votre ma?tre ne puisse s'appuyer sur rien d'autre que la simple humanit? et le sentiment du devoir.
en
'quite possible that your master should have nothing but common humanity and a sense of duty to fall back upon.
eu
Baina uste duzu nik haren eginbidearen eta gizabidearen esku utziko dudala Catherine?
es
?Pero imaginas que dejar? a Catherine a su deber y humanidad ?
fr
Mais vous figurez-vous que je vais abandonner Catherine ? son devoir et ? son humanit? ?
en
But do you imagine that I shall leave Catherine to his duty and humanity?
eu
Konpara ditzakezu nik Catherinerenganako ditudan sentimenduak eta zure nagusiarenak?
es
y puedes comparar mis sentimientos respecto a Catherine con los suyos?
fr
Pouvez-vous comparer mes sentiments pour Catherine aux siens ?
en
and can you compare my feelings respecting Catherine to his?
eu
Etxe honetatik joan zaitezen baino lehen, promes eginarazi behar dizut ikustaldi bat antolatuko didazula Catherinerekin;
es
Antes de salir de esta casa, hay que exigir un promis correo de usted que me obtendr? una entrevista con ella:
fr
Je veux qu'avant de quitter cette maison vous me promettiez de m'obtenir une entrevue avec elle :
en
Before you leave this house, I must exact a promise from you that you'll get me an interview with her:
eu
onartu, edo errefusatu: nik berdin ikusiko dut Catherine!
es
el consentimiento, o rechazar, me voy a verla!
fr
consentez ou refusez, je veux la voir !
en
consent, or refuse, I will see her!
eu
Zer esaten duzu?
es
?Qu? dices?"
fr
Que dites-vous ?
en
What do you say?'
eu
-Esan, Heathcliff jauna-erantzun nion-, ez duzula ikusi behar esaten dut;
es
"Digo, se?or Heathcliff", le respond?, "no debes:
fr
-Je dis, Mr Heathcliff, qu'il ne faut pas que vous la voyiez ;
en
'I say, Mr. Heathcliff,' I replied, 'you must not:
eu
eta ez duzu ikusiko, nire bitartekotzaz.
es
nunca lo har?s, a trav?s de mis medios.
fr
et vous ne la verrez jamais par mon entremise.
en
you never shall, through my means.
eu
Zure eta nagusiaren arteko beste enkontru batek erremediorik gabe hilko luke Catherine.
es
Otro encuentro entre usted y el maestro la matar?a por completo.
fr
Une autre rencontre entre vous et mon ma?tre ach?verait de la tuer.
en
Another encounter between you and the master would kill her altogether.'
eu
-Zure laguntzarekin eragotz daiteke hori-jarraitu zuen-, eta halakorik gertatzeko arriskurik balego, Lintonen kausaz Catherineren bizitzari beste arazo bakar bat gehituko balitzaio...
es
"Con su ayuda eso puede evitarse", continu?; "Y si existiera el peligro de tal evento, ? deber?a ser ?l la causa de agregar un solo problema m?s a su existencia?
fr
-Avec votre aide, cette rencontre pourra ?tre ?vit?e ;
en
'With your aid that may be avoided,' he continued;
eu
bada, uste dut justifikaturik nukeela muturrera jotzea!
es
?Por qu?, creo que estar? justificado para llegar a los extremos!
fr
et si un pareil ?v?nement devait cr?er un danger... si Linton ?tait la cause d'un seul trouble de plus dans l'existence de Catherine... eh bien !
en
'and should there be danger of such an event-should he be the cause of adding a single trouble more to her existence-why, I think I shall be justified in going to extremes!
eu
Nahiago nuke aski zintzotasun bazenu eta esango bazenit ea Catherinek asko sufrituko lukeen Lintonen galeraz.
es
Desear?a que tuvieras la suficiente amabilidad como para decirme si Catherine sufrir?a mucho por su p?rdida:
fr
Je voudrais que vous fussiez assez sinc?re pour me dire si Catherine souffrirait beaucoup de le perdre :
en
I wish you had sincerity enough to tell me whether Catherine would suffer greatly from his loss:
eu
Sufrituko lukeelako beldurrak bridatzen nau.
es
el miedo a que me contuviera.
fr
c'est cette crainte qui me retient.
en
the fear that she would restrains me.
eu
Hor ikusten duzu gure sentimenduen arteko desberdintasuna:
es
Y all? se ve la distinci?n entre nuestros sentimientos:
fr
Et ici vous voyez la diff?rence de nos sentiments :
en
And there you see the distinction between our feelings:
eu
hura nire lekuan egon balitz, eta ni harenean, nahiz eta gorroto izan diodan nire bizitza behazundu duen gorrotoz, inoiz ez nukeen haren kontra eskua altxatuko.
es
si ?l hubiera estado en mi lugar y yo en el suyo, aunque lo odiaba con un odio que convirti? mi vida en hiriente, nunca habr?a levantado una mano contra ?l.
fr
s'il e?t ?t? ? ma place et moi ? la sienne, bien que je le ha?sse d'une haine qui a empoisonn? ma vie, je n'aurais jamais lev? la main sur lui.
en
had he been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him.
eu
Jarri sinesgogor-aurpegia, nahi baduzu!
es
?Puede parecer incr?dulo, por favor!
fr
Ayez l'air incr?dule tant qu'il vous plaira !
en
You may look incredulous, if you please!
eu
Nik inoiz ez nukeen Linton Catherineren ondotik aldenduko Catherinek Lintonen konpainia gogoko zukeen bitartean.
es
Nunca lo habr?a desterrado de su sociedad siempre y cuando ella lo deseara.
fr
Je ne l'aurais jamais banni de la soci?t? de Catherine tant qu'elle aurait d?sir? la sienne.
en
I never would have banished him from her society as long as she desired his.
eu
Catherineren begiramendua amai zedin unean, bihotza erauziko niokeen, eta haren odola edan!
es
?En el momento en que cesara su mirada, habr?a arrancado su coraz?n y bebido su sangre!
fr
D?s le moment qu'elle aurait cess? de lui porter int?r?t, je lui aurais arrach? le c?ur et j'aurais bu son sang !
en
The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drunk his blood!
eu
Baina ordura arte-sinesten ez badidazu, ez nauzu ezagutzen-, ordura arte, nahiago izango nukeen neu gutxika-gutxika hil, haren buruko ile bat ukitu baino!
es
Pero, hasta entonces, si no me crees, no me conoces, ? hasta entonces, habr?a muerto por cent?metros antes de tocar un solo cabello de su cabeza!????
fr
Mais jusque-l?-si vous ne me croyez pas, vous ne me connaissez pas-jusque-l? je serais mort ? petit feu avant de toucher ? un seul cheveu de sa t?te.
en
But, till then-if you don't believe me, you don't know me-till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head!'
eu
-Eta hala ere-eten nion-, ez duzu eskrupulurik Catherine guztiz osatzeko itxaropen guztiak erabat hondatzeko, haren oroimenean indarrez sartuz, noiz eta orain, ia ahaztu zaituenean, eta hura berriro tirabiraz eta atsekabez beteriko zalaparta batean murgilaraziz. -Uste duzu ia ahaztu nauela?
es
"Y, sin embargo", interrump?, "no tienes escr?pulos en arruinar por completo todas las esperanzas de su restauraci?n perfecta , meti?ndote en su recuerdo ahora, cuando casi te ha olvidado, e involucr?ndola en un nuevo tumulto de discordia y angustia". . "
fr
-Et pourtant vous n'avez pas scrupule de ruiner compl?tement tout espoir de complet r?tablissement de ma ma?tresse, en vous rappelant de force ? son souvenir alors qu'elle vous a presque oubli?, et en lui infligeant l'?preuve de nouvelles discordes et de nouvelles angoisses.
en
'And yet,' I interrupted, 'you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.'
eu
-esan zuen Heathcliffek-.
es
"?Supones que ella casi se ha olvidado de m??", Dijo.
fr
-Vous croyez qu'elle m'a presque oubli? ? Oh !
en
'You suppose she has nearly forgotten me?' he said.
eu
Tira, Nelly!
es
"?Oh, Nelly!
fr
Nelly !
en
'Oh, Nelly!
eu
Zuk badakizu ezetz!
es
que saber que no tiene!
fr
vous savez bien qu'il n'en est rien.
en
you know she has not!
eu
Ni bezain ondo dakizu zuk ere, Lintoni eskaintzen dion pentsamendu bakoitzeko mila eskaintzen dizkidala niri!
es
?Sabes tan bien como yo , que por cada pensamiento que gasta en Linton, gasta mil en m?!
fr
Vous savez tout comme moi que, pour chaque pens?e qu'elle accorde ? Linton, elle m'en accorde mille !
en
You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me!
eu
Nire bizitzako aldirik zorigaiztokoenean, horrelako ideia bat izan nuen:
es
En el per?odo m?s miserable de mi vida, tuve una noci?n de este tipo:
fr
Dans la p?riode la plus mis?rable de mon existence, j'ai eu cette crainte-l? ;
en
At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind:
eu
hura burutik kendu ezinik ibili nintzen aurreko udan auzora itzuli nintzenean, baina Catherineren beraren ziurtapenak bestek ez lidake berriro onartaraziko ideia izugarri hura.
es
me persegu?a a mi regreso al vecindario el verano pasado; pero solo su propia seguridad podr?a hacerme admitir la horrible idea de nuevo.
fr
j'en ai ?t? poursuivi lors de mon retour dans le pays l'?t? dernier. Mais seule l'assurance qu'elle m'en donnerait elle-m?me pourrait me faire admettre maintenant cette horrible id?e.
en
it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again.
eu
Eta orduan, Linton ez litzateke ezer, ez Hindley, ez eta egin ditudan amets guztiak ere.
es
Y luego, Linton no ser?a nada, ni Hindley, ni todos los sue?os que alguna vez so??.
fr
Si c'?tait vrai, que m'importeraient alors Linton, et Hindley, et tous les r?ves que j'ai pu faire ?
en
And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt.
eu
Bi hitzetan bilduko litzateke nire etorkizuna: heriotza eta infernua.
es
Dos palabras comprender?an mi futuro : la muerte y el infierno :
fr
Deux mots r?sumeraient mon avenir :
en
Two words would comprehend my future-death and hell:
eu
Bizitza, Catherine galduz gero, infernu litzateke.
es
la existencia, despu?s de perderla, ser?a el infierno.
fr
mort et enfer.
en
existence, after losing her, would be hell.
eu
Baina erotuta nengoen, imajinatzeko, une batez ere, Catherinek balio handiagoa ematen ziola Edgar Lintonen atxikimenduari nireari baino.
es
Sin embargo, fui un tonto al imaginarme que valoraba m?s el apego de Edgar Linton que el m?o.
fr
L'existence, apr?s que j'aurais perdu Catherine, serait pour moi l'enfer.
en
Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton's attachment more than mine.
eu
Lintonek, bere izate maskalaren indar guztiekin maitatuta ere, ez luke maitatuko laurogei urtean nik egun batean maitatuko nukeen adina.
es
Si ?l amaba con todos los poderes de su peque?o ser, no podr?a amar tanto en ochenta a?os como yo en un d?a.
fr
Quand il l'aimerait de toutes les forces de son ?tre ch?tif, il n'arriverait pas ? l'aimer en quatre-vingts ans autant que moi en un jour.
en
If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day.
eu
Eta Catherinek nik bezain bihotz sakona du:
es
Y Catherine tiene un coraz?n tan profundo como el m?o:
fr
Et le c?ur de Catherine est aussi profond que le mien :
en
And Catherine has a heart as deep as I have:
eu
itsasoa zaldi-aska horretan sar daitekeen erraztasun beraz monopolizatu dezake Lintonek Catherineren afektu guztia.
es
el mar podr?a estar tan f?cilmente contenido en esa pelea como si todo su afecto fuera monopolizado por ?l.
fr
l'auge que voil? aurait autant de peine ? contenir la mer que Linton ? accaparer toute l'affection de sa femme.
en
the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him.
