Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
itsasoa zaldi-aska horretan sar daitekeen erraztasun beraz monopolizatu dezake Lintonek Catherineren afektu guztia.
es
el mar podr?a estar tan f?cilmente contenido en esa pelea como si todo su afecto fuera monopolizado por ?l.
fr
l'auge que voil? aurait autant de peine ? contenir la mer que Linton ? accaparer toute l'affection de sa femme.
en
the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him.
eu
Utikan!
es
Tush!
fr
Bah !
en
Tush!
eu
Catherinek ozta maite du Linton bere txakurra baino gehixeago, edo bere zaldia baino gehixeago.
es
?l es apenas un grado m?s querido para ella que su perro o su caballo.
fr
il lui est ? peine un peu plus cher que son chien ou son cheval.
en
He is scarcely a degree dearer to her than her dog, or her horse.
eu
Ez dago Lintonengan ni bezala maitatua izatea:
es
No est? en ?l ser amado como yo:
fr
Il n'est pas au pouvoir de Linton d'?tre aim? comme moi :
en
It is not in him to be loved like me:
eu
nola maita dezake Catherinek harengan hark ez daukana?
es
?c?mo puede ella amar en ?l lo que ?l no tiene??
fr
comment pourrait-elle aimer en lui ce qu'il n'a pas ?
en
how can she love in him what he has not?'
eu
-Catherinek eta Edgarrek beste edozein bikotek adina nahi diote elkarri-oihu egin zuen Isabellak, bat-bateko bizitasunez-.
es
"Catherine y Edgar se quieren tanto como cualquier otra persona puede ser", exclam? Isabella, con repentina vivacidad.
fr
-Catherine et Edgar sont aussi attach?s l'un ? l'autre que deux personnes peuvent l'?tre, s'?cria Isabelle avec une vivacit? soudaine.
en
'Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,' cried Isabella, with sudden vivacity.
eu
Inork ez du eskubiderik horrela hitz egiteko, eta ez naiz isilik egongo nire neba nola gutxiesten den entzuten!
es
"Nadie tiene derecho a hablar de esa manera, ?y no escuchar? a mi hermano despreciado en silencio!"
fr
Nul n'a le droit de parler de la sorte et je ne laisserai pas calomnier mon fr?re sans protestation.
en
'No one has a right to talk in that manner, and I won't hear my brother depreciated in silence!'
eu
-Zure nebak izugarri nahi dizu zuri ere, ez da hala? -ohartarazi zion Heathcliffek, mespretxuz-.
es
"Tu hermano tambi?n te tiene mucho cari?o, ?no?", Observ? Heathcliff, con desd?n.
fr
-Votre fr?re vous est extr?mement attach?, ? vous aussi, n'est-ce pas ? observa Heathcliff avec m?pris.
en
'Your brother is wondrous fond of you too, isn't he?' observed Heathcliff, scornfully.
eu
Prestasun harrigarriz utzi zaitu jitoan munduan.
es
"Se vuelve a la deriva en el mundo con sorprendente rapidez".
fr
Il vous envoie promener avec un empressement remarquable.
en
'He turns you adrift on the world with surprising alacrity.'
eu
-Ez daki nire sufrimenduaren berri-erantzun zuen Isabellak-.
es
"?l no es consciente de lo que sufro", respondi? ella.
fr
-Il ignore ce que je souffre, r?pliqua-t-elle.
en
'He is not aware of what I suffer,' she replied.
eu
Hori ez diot esan.
es
"No le dije eso".
fr
Je ne lui ai pas dit cela.
en
'I didn't tell him that.'
eu
-Esan diozu zerbait, orduan.
es
"Entonces le has estado diciendo algo:
fr
-Vous lui avez donc dit quelque chose ?
en
'You have been telling him something, then:
eu
Idatzi diozu, beraz?
es
has escrito, ?verdad?"
fr
Vous lui avez ?crit, n'est-ce pas ?
en
you have written, have you?'
eu
-Ezkondu nintzela esateko, bai, idatzi diot; ikusi zenuen oharra.
es
"Para decir que estaba casado, escrib?: viste la nota".?
fr
-Pour lui dire que j'?tais mari?e, oui, je lui ai ?crit :
en
'To say that I was married, I did write-you saw the note.'
eu
-Eta harrezkero ez?
es
"?Y nada desde entonces?"
fr
-Et rien d'autre depuis ?
en
'And nothing since?'
eu
-Ez.
es
"No."
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Tristea da ikustea nire andere?oaren itxurak okerrera egin duela bere estatu-aldaketarekin-nabarmendu nuen-.
es
"Mi joven se ve tristemente peor por su cambio de condici?n", coment?. "El amor de alguien se queda corto en su caso, obviamente;
fr
-Le changement de condition me para?t avoir profond?ment ?prouv? ma jeune dame, remarquai-je. L'affection de quelqu'un lui fait ?videmment d?faut.
en
'My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,' I remarked. 'Somebody's love comes short in her case, obviously;
eu
Bistan da norbaiten maitasuna falta zaiola;
es
de qui?n, supongo;
fr
De qui, je peux le deviner ;
en
whose, I may guess;
eu
zeinena, uste dut asmatuko nukeela, baina, beharbada, hobe izango dut ez esatea.
es
pero, tal vez, no deber?a decirlo ".
fr
mais il vaut peut-?tre mieux que je ne le dise pas.
en
but, perhaps, I shouldn't say.'
eu
-Nik ere asmatuko nuke, bere buruarena dela esanda-esan zuen Heathcliffek-.
es
"Deber?a adivinar que era suyo", dijo Heathcliff.
fr
-Je devine, moi, que c'est la sienne propre, reprit Heathcliff.
en
'I should guess it was her own,' said Heathcliff.
eu
Satsu hutsa bihurtzen ari da!
es
?Ella degenera en una simple puta!
fr
Elle devient une vraie souillon !
en
'She degenerates into a mere slut!
eu
Izugarri azkar aspertu da nire aurrean gustagarri agertzen ahalegintzen.
es
Ella est? cansada de tratar de complacerme muy temprano.
fr
Elle s'est lass?e avec une rapidit? surprenante de chercher ? me plaire.
en
She is tired of trying to please me uncommonly early.
eu
Ez zenuke sinetsiko, baina ezkon-biharamunean bertan negarrez aritu zen, etxera nahi zuela eta.
es
Dif?cilmente lo acreditar?as, pero el mismo d?a de nuestra boda ella lloraba por irse a casa.
fr
Vous ne le croiriez pas, mais le lendemain m?me de notre mariage, elle pleurait pour retourner chez elle.
en
You'd hardly credit it, but the very morrow of our wedding she was weeping to go home.
eu
Dena dela, askoz hobeto egokituko da etxe honetara txukunegia ez izanda, eta neu arduratuko naiz lotsagarri utz ez nazan hortik zehar ibiliz.
es
Sin embargo, se adaptar? mucho mejor a esta casa por no ser demasiado agradable, y me ocupar? de que no me deshonre divagando en el extranjero ".
fr
Apr?s tout, si elle n'est pas tr?s bien tenue, elle n'en sera que mieux ? sa place dans cette maison, et je prendrai garde qu'elle ne me fasse honte en r?dant au dehors.
en
However, she'll suit this house so much the better for not being over nice, and I'll take care she does not disgrace me by rambling abroad.'
eu
-Hara, jauna-erantzun nion-, espero dut kontuan izango duzula Heathcliff andrea zaintzaileak eta zerbitzariak izaten ohituta dagoela, eta alaba bakar gisa izan dela hazia, denak zerbitzatzeko prest zituelarik. Neskame bat hartzen utzi behar diozu, berari dagozkion gauzak txukun edukitzeko, eta gozo tratatu behar duzu.
es
"Bueno, se?or", le respond?, "espero que considere que la se?ora Heathcliff est? acostumbrada a ser atendida y atendida; y que ha sido criada como una hija ?nica, a quien todos estaban listos para servir.
fr
-Mais, monsieur, j'esp?re que vous n'oublierez pas que Mrs Heathcliff est habitu?e ? ?tre soign?e et servie, et qu'elle a ?t? ?lev?e comme une fille unique aupr?s de qui tout le monde s'empressait.
en
'Well, sir,' returned I, 'I hope you'll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like an only daughter, whom every one was ready to serve.
eu
Zeinahi ere dela Edgar jaunaz duzun iritzia, ezin duzu zalantzan jarri atxikimendu sendoetarako gai dela Isabella;
es
Debes dejar que tenga una criada para mantener las cosas ordenadas sobre ella, y debes tratarla amablemente.
fr
Il faut que vous lui permettiez d'avoir une femme de chambre pour tenir tout propre autour d'elle, et il faut que vous la traitiez avec bont?.
en
You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat her kindly.
eu
bestela ez zituzkeen bertan behera utziko bere aurreko etxeko dotoretasunak, erosotasunak eta lagunak, bere gogoz honelako basatoki batean zurekin bizitzen jartzeko.
es
Edgar, no puede dudar de que tiene la capacidad de apegarse con fuerza, o de que no hubiera abandonado la elegancia, las comodidades y los amigos de su antiguo hogar para arreglarse con satisfacci?n en un desierto tan salvaje.
fr
Quoi que vous pensiez de Mr Edgar, vous ne pouvez douter qu'elle, du moins, ne soit capable d'un attachement profond, car autrement elle n'aurait pas abandonn? les ?l?gances, les commodit?s et les amis de son ancienne demeure pour consentir ? s'?tablir avec vous dans un d?sert comme celui-ci !
en
Whatever be your notion of Mr. Edgar, you cannot doubt that she has a capacity for strong attachments, or she wouldn't have abandoned the elegancies, and comforts, and friends of her former home, to fix contentedly, in such a wilderness as this, with you.'
eu
-Ameskeria batek eraginda utzi zituen-erantzun zuen Heathcliffek-.
es
as?, contigo. "Ella los abandon? bajo un enga?o", respondi? ?l;
fr
-Elle a abandonn? tout cela sous l'empire d'une illusion, r?pondit-il.
en
'She abandoned them under a delusion,' he answered;
eu
Eleberri erromantikoetako heroi baten gisara irudikatu ninduen, eta fabore mugagabeak espero zituen nire zaldun-leialtasunetik.
es
"Imaginando en m? un h?roe del romance, y esperando indulgencias ilimitadas de mi devoci?n caballeresca.
fr
Elle a vu en moi un h?ros de roman et a attendu de ma chevaleresque d?votion une indulgence illimit?e.
en
'pic turing in me a hero of romance, and expecting unlimited in dulgences from my chivalrous devotion.
eu
Nik ozta begira diezaioket berari izaki arrazional baten argitan, hain setatsu tematu baita nire izaeraren irudi fabulazko bat eratzen, eta buruan zerabiltzan irudipen faltsuen arabera jokatzen.
es
Apenas puedo mirarla a la luz de una criatura racional, por lo que obstinadamente ha persistido en formar una noci?n fabulosa de mi personaje y actuar sobre las falsas impresiones que apreciaba.
fr
C'est ? peine si je puis la regarder comme une cr?ature dou?e de raison, apr?s l'obstination qu'elle a mise ? se forger de moi une id?e fabuleuse et ? agir d'apr?s les fausses impressions qu'elle se plaisait ? entretenir.
en
I can hardly regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished.
eu
Baina, azkenean, uste dut hasi dela ni ezagutzen:
es
Pero, por fin, creo que ella comienza a conocerme:
fr
Mais je crois qu'elle commence enfin ? me conna?tre.
en
But, at last, I think she begins to know me:
eu
orain ez ditut barrundatzen hasieran nire onetik ateratzen ninduten irri eta keinu-meinu ergel haiek, ez eta beraren maite-zoramenari eta berari buruz iritzia ematen nionean zinez ari nintzela antzemateko ezgaitasun burugabe hura.
es
no percibo las tontas sonrisas y muecas que me provocaron al principio; y la incapacidad sin sentido de discernir que era sincero cuando le di mi opini?n sobre su enamoramiento y sobre ella misma.
fr
Je ne vois plus les sourires niais et les grimaces qui m'aga?aient au d?but, ni cette incroyable incapacit? de s'apercevoir que j'?tais s?rieux quand je lui donnais mon opinion sur elle et sur son ?garement.
en
I don't perceive the silly smiles and grimaces that provoked me at first; and the senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself.
eu
Ohartze-ahalegin miragarri bat behar izan du maite ez dudala konturatzeko.
es
Fue un maravilloso esfuerzo de perspicacia descubrir que no la amaba.
fr
Il lui a fallu un merveilleux effort de perspicacit? pour d?couvrir que je ne l'aimais pas.
en
It was a marvellous effort of perspicacity to discover that I did not love her.
eu
Aldi batean uste izan nuen ez zegoela hori erakutsiko zion leziorik!
es
?Cre?, en un momento, que ninguna lecci?n podr?a ense?arle eso!
fr
J'ai cru un moment que rien ne pourrait lui faire entrer cela dans la t?te !
en
I believed, at one time, no lessons could teach her that!
eu
Eta oraindik ere ez dauka ondo ikasita;
es
Y sin embargo, se aprende mal;
fr
Et encore n'en est-elle pas bien persuad?e ;
en
And yet it is poorly learnt;
eu
izan ere, gaur goizean bertan adierazi du, albiste beldurgarri bat balitz bezala, gorroto nazala lortu dudala!
es
?Esta ma?ana anunci?, como una pieza de inteligencia espantosa, que hab?a logrado que ella me odiara!
fr
car ce matin, elle m'a annonc?, comme une nouvelle extraordinaire, que j'?tais r?ellement parvenu ? me faire ha?r d'elle !
en
for this morning she announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me!
eu
Herkulesen lan benetakoa, zin degizut!
es
Un trabajo positivo de sus cules, te lo aseguro!
fr
Un vrai travail d'Hercule, je vous assure !
en
A positive labour of Hercules, 1 I assure you!
eu
Burutua balitz, banuke eskerrak emateko arrazoirik.
es
Si se logra, tengo motivos para volver gracias.
fr
Si j'y suis arriv?, j'ai lieu de lui adresser des remerciements.
en
If it be achieved, I have cause to return thanks.
eu
Sinets al dezaket zure baieztapena, Isabella?
es
?Puedo confiar en tu afirmaci?n, Isabella?
fr
Puis-je me fier ? votre assertion, Isabelle ?
en
Can I trust your assertion, Isabella?
eu
Ziur zaude gorroto nauzula?
es
?Est?s seguro de que me odias?
fr
?tes-vous s?re que vous me ha?ssez ?
en
Are you sure you hate me?
eu
Egun erdiz bakarrik uzten bazaitut, ez zara berriro niregana hasperenka eta lausenguka etorriko?
es
Si te dejo solo durante medio d?a, ?no vendr?s a suspirar y rodarme otra vez?
fr
Si je vous laissais seule pendant une demi-journ?e, ne vous verrais-je pas revenir ? moi avec des soupirs et des cajoleries ?
en
If I let you alone for half a day, won't you come sighing and wheedling to me again?
eu
Egingo nuke nahiago zukeela samurtasunez gainezka nagoen itxurak egin banitu zure aurrean:
es
Me atrevo a decir que preferir?a haber visto toda la ternura antes que t?:
fr
Je gage qu'elle aurait pr?f?r? que devant vous j'eusse affect? la tendresse ;
en
I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you:
eu
banitatea zauritzen dio egia agerian jartzeak.
es
hiere su vanidad tener la verdad expuesta.
fr
sa vanit? est bless?e de voir la v?rit? d?voil?e.
en
it wounds her vanity to have the truth exposed.
eu
Baina ez zait axola jendeak jakitea guztiz alde bakarrekoa zela grina:
es
Pero no me importa qui?n sabe que la pasi?n estaba totalmente de un lado:
fr
Mais peu m'importe qu'on sache que la passion ?tait tout enti?re d'un seul c?t? :
en
But I don't care who knows that the passion was wholly on one side:
eu
horri buruz ez diot inoiz gezurrik esan.
es
y nunca le dije una mentira al respecto.
fr
l?-dessus je ne lui ai jamais fait de mensonge.
en
and I never told her a lie about it.
eu
Ezin dit aurpegiratu engainuzko biguntasun izpirik erakutsi diodanik.
es
No puede acusarme de mostrar un poco de suavidad enga?osa.
fr
Elle ne peut pas m'accuser d'avoir montr? la moindre amabilit? trompeuse.
en
She cannot accuse me of showing one bit of deceitful softness.
eu
Egiten ikusi ninduen lehenengo gauza, Etxaldetik irten eta gero, beraren txakur txikia urkatzea izan zen;
es
Lo primero que me vio hacer al salir del Grange fue colgar a su perrito;
fr
La premi?re chose qu'elle m'a vu faire, en quittant la Grange, a ?t? de pendre sa petite chienne ;
en
The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog;
eu
eta haren alde erreguka hasi zitzaidanean, lehenengo esan niona izan zen nahiago nukeela beretarretako guztiak urkatu banitu, bat izan ezik:
es
y cuando ella lo suplic?, las primeras palabras que pronunci? fueron un deseo de que me colgara de todos los seres que le pertenec?an, excepto uno:
fr
et, quand elle a interc?d? en sa faveur, les premiers mots que j'ai prononc?s ont ?t? pour exprimer le v?u que tous les ?tres qui lui ?taient attach?s fussent pendus, sauf un :
en
and when she pleaded for it, the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one:
eu
beharbada, pentsatuko zuen bera zela salbuespen hori.
es
posiblemente ella tom? esa excepci?n por s? mismo.
fr
peut-?tre a-t-elle pris l'exception pour elle-m?me.
en
possibly she took that exception for herself.
eu
Baina ezein basakeriak ez du higuindu;
es
Pero ninguna brutalidad la disgust?:
fr
Mais aucune brutalit? ne l'a rebut?e ;
en
But no brutality disgusted her:
eu
uste dut berezko miresmen bat diola: hori bai, bere pertsona baliotsuari minik egiten ez bazaio!
es
?supongo que tiene una admiraci?n innata por ello, si tan solo su preciosa persona estuviera segura de las lesiones!
fr
je crois qu'elle en a l'admiration inn?e, ? condition que sa pr?cieuse personne soit ? l'abri.
en
I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury!
