Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
uste dut berezko miresmen bat diola: hori bai, bere pertsona baliotsuari minik egiten ez bazaio!
es
?supongo que tiene una admiraci?n innata por ello, si tan solo su preciosa persona estuviera segura de las lesiones!
fr
je crois qu'elle en a l'admiration inn?e, ? condition que sa pr?cieuse personne soit ? l'abri.
en
I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury!
eu
Ea, ez al zen absurdorik handiena, tentelkeria garbia, ipur-miazkatzaile errukarri, sehikara, bihotz-zimur honek nik maita dezakedala amestea?
es
Ahora, ?no era la profundidad del absurdo, de una verdadera idiotez, que ese penoso, servil y mezquino brach so?ara que pod?a amarla?
fr
Voyons, n'?tait-ce pas le comble de l'absurdit?, de la stupidit?, de la part de cette pitoyable, servile et basse cr?ature, que de se figurer que je pourrais l'aimer ?
en
Now, was it not the depth of absurdity-of genuine idiotcy, for that pitiful, slavish, mean-minded brach dj to dream that I could love her?
eu
Esaiozu nagusiari, Nelly, ez dudala inoiz topatu, nire bitzitza guztian, honelako gauza doilorrik.
es
Dile a tu maestra, Nelly, que nunca, en toda mi vida, me encontr? con una cosa tan abyecta como ella.
fr
Dites ? votre ma?tre, Nelly, que jamais de ma vie je n'ai rencontr? d'?tre aussi abject qu'elle.
en
Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with such an abject thing as she is.
eu
Desohore ere egiten dio Lintonen izenari.
es
Ella incluso deshonra el nombre de Linton;
fr
Elle d?shonore m?me le nom de Linton ;
en
She even disgraces the name of Linton;
eu
Batzuetan, bigundu egin ditut, asmamen-falta hutsagatik, nire esperimentuak, ikusteko ea zer jasateko gai den, hala ere modu lotsagarrian atzera arrastaka etortzeari utzi gabe!
es
?Y a veces he cedido, por pura falta de invenci?n, en mis experimentos sobre lo que ella podr?a soportar, y todav?a sigilosamente avergonzada!
fr
et c'est parfois un pur manque d'invention qui m'a arr?t? quand j'essayais de voir ce qu'elle pouvait supporter tout en continuant ? ramper avec une honteuse servilit?.
en
and I've sometimes relented, from pure lack of invention, in my experiments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back!
eu
Baina esaiozu, halaber, haren neba-eta magistratu-bihotza lasaitu dadin, legearen mugen barruan mantentzen naizela zorrotz.
es
Pero d?gale tambi?n que tranquilice su coraz?n fraternal y magisterial: que me mantengo estrictamente dentro de los l?mites de la ley.
fr
Mais dites-lui aussi, pour mettre ? l'aise son c?ur de fr?re et de magistrat, que je me tiens strictement dans les limites de la loi.
en
But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law.
eu
Ekidin dut, orain artekoan, banantzea eskatzeko duen eskubide txikiena baliatzeko okasiorik ematea, eta, gehiago dena, ez du inoren laguntzarik behar gu bereizteko.
es
He evitado, hasta este per?odo, darle el m?s m?nimo derecho a reclamar una separaci?n; un d, lo que es m?s, hab?a nadie para nosotros gracias a dividirse.
fr
J'ai ?vit? jusqu'ici de lui donner le moindre droit ? r?clamer une s?paration ; et, qui plus est, elle n'a besoin de personne pour se lib?rer.
en
I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what's more, she'd thank nobody for dividing us.
eu
Joan nahi balu, libre luke:
es
Si ella quisiera ir, podr?a:
fr
Si elle d?sirait s'en aller, elle le pourrait ;
en
If she desired to go, she might:
eu
honen presentziaren higuina handiagoa da hau tormentatzeak dakarren plazera baino!
es
?la molestia de su presencia supera la satisfacci?n que se deriva de atormentarla!?
fr
l'ennui que me cause sa pr?sence surpasse le plaisir que je puis trouver ? la tourmenter.
en
the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!'
eu
-Heathcliff jauna-esan nion-, burutik egindako gizon baten hitzak dira horiek.
es
"Se?or. Heathcliff ", dije," esta es la charla de un loco;
fr
-Mr Heathcliff, c'est l? le langage d'un ali?n?.
en
'Mr. Heathcliff,' said I, 'this is the talk of a madman;
eu
Zure emaztea, seguruenik, sinetsita dago burutik eginda zaudela, eta horregatik jasan zaitu orain arte.
es
su esposa, muy probablemente , est? convencida de que est? enojada; y, por esa raz?n, ella ha tra?do contigo hasta ahora:
fr
Votre femme, bien probablement, est convaincue que vous ?tes fou ; c'est pour cela qu'elle vous a support? jusqu'? pr?sent.
en
your wife, most likely, is convinced you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto:
eu
Baina, orain, joan daitekeela esan duzularik, dudarik ez dago baimenaz baliatuko dela.
es
pero ahora que dices que puede irse, sin duda aprovechar? el permiso.
fr
Mais puisque vous dites qu'elle peut partir, elle profitera sans doute de la permission.
en
but now that you say she may go, she'll doubtless avail herself of the permission.
eu
Zu, andrea, ez zaude zeure gogoz berarekin geratzeko bezain sorgindurik, ezta?
es
No est? tan embrujada, se?ora, ?verdad, como para quedarse con ?l por su propia voluntad?
fr
Vous n'?tes pas si ensorcel?e, madame, que de rester avec lui de plein gr? ?
en
You are not so bewitched, ma'am, are you, as to remain with him of your own accord?'
eu
-Kontuz, Ellen!
es
"?Cu?date , Ellen!", Respondi? Isabella, con los ojos brillantes de ira;
fr
-Prenez garde, H?l?ne ! r?pondit Isabelle, les yeux brillants de fureur ;
en
'Take care, Ellen!' answered Isabella, her eyes sparkling ire-fully;
eu
-erantzun zuen Isabellak, begietatik hiraren txinpartak zerizkiola.
es
no hab?a dudas de su expresi?n sobre el ?xito total de los esfuerzos de su pareja para detestarse.
fr
on ne pouvait douter, ? la voir, que son mari n'e?t pleinement r?ussi ? se faire d?tester.
en
there was no misdoubting by their expression the full success of her partner's endeavours to make himself detested.
eu
Ez iezaiozu sinetsi esaten duen hitz bakar bat ere.
es
"No conf?es en una sola palabra que ?l diga.
fr
Ne croyez pas un mot de ce qu'il dit.
en
'Don't put faith in a single word he speaks.
eu
Deabru gezurti bat da!
es
Es un demonio mentiroso!
fr
C'est un d?mon qui ment !
en
He's a lying fiend!
eu
Munstro bat, ez gizakia!
es
?un monstruo y no un ser humano!
fr
Un monstre et non un ?tre humain !
en
a monster, and not a human being!
eu
Lehenago ere esana dit joan naitekeela, eta saiatu ere egin naiz, baina ez naiz ausartzen berriro ahalegintzen!
es
Me han dicho que podr?a dejarlo antes;
fr
Il m'a d?j? d?clar? que je pouvais m'en aller :
en
I've been told I might leave him before;
eu
Gauza bat bakarrik, Ellen:
es
e hice el intento, ?pero no me atrevo a repetirlo!
fr
j'ai essay?, mais je n'oserais recommencer !
en
and I've made the attempt, but I dare not repeat it!
eu
egidazu promes ez diozula aipatuko hitz infame horien silaba bat ere nire nebari edo Catherineri.
es
Solo, Ellen, promete que no mencionar?s una s?laba de su infame conversaci?n con mi hermano o Catherine.
fr
Seulement, H?l?ne, promettez-moi que vous ne rapporterez pas une syllabe de ses inf?mes propos ? mon fr?re ni ? Catherine.
en
Only, Ellen, promise you'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine.
eu
Dioena dioela ere, Edgar desesperaziora bultzatu nahi du.
es
Sea lo que sea lo que pretenda, quiere provocar a Edgar a la desesperaci?n:
fr
Quoi qu'il pr?tende, il veut pousser Edgar au d?sespoir.
en
Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation:
eu
Esaten du propio harengan boterea izateko ezkondu dela nirekin, baina ez du lortuko:
es
dice que se ha casado conmigo con el prop?sito de obtener poder sobre ?l; y no lo conseguir?.
fr
Il dit qu'il m'a ?pous?e pour avoir barres sur lui ;
en
he says he has married me on purpose to obtain power over him;
eu
nahiago dut hil!
es
? Morir? primero!
fr
mais il n'y arrivera pas, je mourrai plut?t !
en
and he sha'n't obtain it-I'll die first!
eu
Ez dut besterik espero, eta erregutzen, baizik ahaztu dezala bere deabruzko zuhurtzia hori eta hil nazala!
es
?Solo espero, rezo, que pueda olvidar su prudencia diab?lica y matarme!
fr
Je souhaite, je prie le ciel qu'il oublie sa diabolique prudence et qu'il me tue !
en
I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me!
eu
Irudika dezakedan plazer bakarra heriotza da, edo bera hilda ikustea!
es
?El ?nico placer que puedo imaginar es morir o verlo muerto!?
fr
Le seul plaisir que je puisse concevoir est de mourir, ou de le voir mort !
en
The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!'
eu
-Tira, nahikoa izango da oraingoz! -esan zuen Heathcliffek-.
es
"Ah?, ? eso servir? para el presente!", Dijo Heathcliff.
fr
-Bien... cela suffit pour le moment, dit Heathcliff.
en
'There-that will do for the present!' said Heathcliff.
eu
Epaitegi batera deitzen bazaituzte, gogoan izango duzu nola mintzatu den, Nelly!
es
"?Si eres convocado en un tribunal de justicia, recordar?s su lenguaje, Nelly!
fr
Si vous ?tes appel?e devant une cour de justice, vous vous rappellerez ses paroles, Nelly !
en
'If you are called upon in a court of law, you'll remember her language, Nelly!
eu
Eta begira iezaiozu ondo aurpegira:
es
Y mire bien ese semblante:
fr
Et regardez-la bien :
en
And take a good look at that countenance:
eu
ez zaio asko falta niri komeniko litzaidakeen puntura iristeko.
es
est? cerca del punto que me conviene.
fr
elle est presque au point qui me conviendrait.
en
she's near the point which would suit me.
eu
Ez;
es
No;
fr
Non ;
en
No;
eu
ez zara gai zeure buruaz arduratzeko, Isabella;
es
no eres apta para ser tu propia guardiana, Isabella, ahora;
fr
vous n'?tes pas en ?tat de vous garder vous-m?me, Isabelle ;
en
you're not fit to be your own guardian, Isabella, now;
eu
eta nik, zure legezko babesle naizenez, nire zaintzapean eduki behar zaitut, eginbeharraren desatseginari begiratu gabe.
es
y yo , como su protector legal, debo retenerlo bajo mi custodia, por desagradable que sea la obligaci?n.
fr
et, comme je suis votre protecteur l?gal, je suis oblig? de vous conserver sous ma coupe, quelque d?sagr?able que puisse ?tre cette obligation.
en
and I, being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be.
eu
Zoaz gora;
es
Sube las escaleras;
fr
Montez ;
en
Go up-stairs;
eu
gauza bat esan behar diot Ellen Deani pribatuan.
es
Tengo algo que decirle a Ellen Dean en privado.
fr
j'ai quelque chose ? dire en particulier ? Nelly Dean.
en
I have something to say to Ellen Dean in private.
eu
Hortik ez da bidea:
es
Esa no es la forma:
fr
Pas par l? :
en
That's not the way:
eu
gora esan dizut!
es
?arriba, te digo!
fr
montez, vous dis-je.
en
up-stairs, I tell you!
eu
Eskaileretan gora hemendik joaten da, ume!
es
?Vaya, este es el camino de arriba, ni?a!?
fr
Allons ! voil? le chemin, mon enfant !
en
Why, this is the road up-stairs, child!'
eu
Heldu zion, eta bultzaka atera zuen Isabella gelatik, eta marmarka itzuli zen:
es
?l la agarr? y la empuj? fuera de la habitaci?n; y volvi? murmurando :
fr
Il la saisit, la jeta hors de la pi?ce et revint en murmurant :
en
He seized, and thrust her from the room;
eu
-Ez dut errukirik!
es
"?No tengo piedad!
fr
-Je suis sans piti? !
en
and returned muttering-'I have no pity!
eu
Ez dut errukirik!
es
No tengo piedad!
fr
Je suis sans piti? !
en
I have no pity!
eu
Harrak zenbat eta gehiago bihurrikatu oinazez, orduan eta amorru handiagoa nik haien erraiak ateratzeko!
es
?Mientras m?s se retuercen los gusanos, m?s anhelo aplastar sus entra?as!
fr
Plus les vers se tordent, plus grande est mon envie de leur ?craser les entrailles !
en
The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails!
eu
Hortzak irtete moral bat da hau, eta indar handiagoz egiten dut hozka mina handitu ahala.
es
Es una dentici?n moral;
fr
C'est comme une rage de dents morale, et je broie avec d'autant plus d'?nergie que la douleur est plus vive.
en
It is a moral teething;
eu
-Ulertzen al duzu zer esan nahi duen erruki hitzak?
es
y trabajo con mayor energ?a en proporci?n al aumento del dolor ".?
fr
-Comprenez-vous ce que signifie le mot piti? ?
en
and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.'
eu
-esan nion, nire burukoa hartzera presatuz-.
es
"?Entiendes lo que significa la palabra l?stima?", Dije, apresur?ndome a reanudar mi cap?.
fr
demandai-je en me h?tant de reprendre mon chapeau.
en
'Do you understand what the word pity means?' I said, hastening to resume my bonnet.
eu
Zure bizitzan inoiz sentitu al duzu erruki izpirik?
es
"?Alguna vez sentiste un toque en tu vida?"
fr
En avez-vous jamais ressenti aucune trace, dans votre vie ?
en
'Did you ever feel a touch of it in your life?'
eu
-Utzazu hori hor! -eten zidan, alde egiteko asmoa nuela ikustean-.
es
"?Deja eso!" Interrumpi?, percibiendo mi intenci?n de partir .
fr
-Laissez cela, interrompit-il en voyant mes pr?paratifs de d?part.
en
'Put that down!' he interrupted, perceiving my intention to depart.
eu
Ez zara joango oraindik.
es
"No te vas todav?a.
fr
Vous ne partez pas encore.
en
'You are not going yet.
eu
Zatoz hona, Nelly:
es
Ven aqu? ahora, Nelly:
fr
Venez ici, Nelly.
en
Come here now, Nelly:
eu
edo konbentzitu edo behartu egin behar zaitut lagun diezadazun Catherine ikusteko dudan asmo sendoa burutzen, eta luzamendurik gabe, gainera.
es
debo convencerte o obligarte a ayudarme a cumplir mi determinaci?n de ver a Catherine, y eso sin demora.
fr
Il faut que, par persuasion ou par contrainte, vous m'aidiez ? accomplir ma r?solution de voir Catherine, et cela sans d?lai.
en
I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay.
eu
Zin degizut ez dudala txarrik egiteko burutapenik.
es
Juro que no medito ning?n da?o:
fr
Je jure que je ne m?dite rien de mal ;
en
I swear that I meditate no harm:
aurrekoa | 168 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus