Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Zin degizut ez dudala txarrik egiteko burutapenik.
es
Juro que no medito ning?n da?o:
fr
Je jure que je ne m?dite rien de mal ;
en
I swear that I meditate no harm:
eu
Ez dut nahasmenik eragin nahi, ezta Linton bere onetik atera edo iraindu ere.
es
no deseo causar disturbios, exasperar o insultar al Sr.
fr
je ne d?sire causer aucun trouble, ni exasp?rer ou insulter Mr Linton.
en
I don't desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton;
eu
Catherineren ahotik entzun nahi dut nola dagoen, eta zergatik egon den gaixo, besterik ez. Eta galdetu nahi diot ea lagunduko liokeen nik zerbait egiteak.
es
Linton; Solo deseo saber de ella misma c?mo est? y por qu? ha estado enferma; y preguntar si algo que pudiera hacer le ser?a ?til.
fr
Je veux seulement savoir par elle-m?me comment elle va, pourquoi elle a ?t? malade, et lui demander si je ne puis rien pour elle.
en
I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her.
eu
Bart sei ordu igaro ditut Etxaldeko lorategian eta gaur gauean ere hara joango naiz.
es
Anoche estuve en el jard?n de Grange seis horas y volver? all? esta noche;
fr
La nuit derni?re, j'ai pass? six heures dans le jardin de la Grange, et j'y retournerai ce soir ;
en
Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night;
eu
Etxearen zelatan egongo naiz gauero, eta egunero, sartzeko aukera bat ikusten dudan arte.
es
y cada noche perseguir? el lugar, y todos los d?as, hasta que encuentre la oportunidad de entrar.
fr
nuit et jour je r?derai autour de la maison, jusqu'? ce que je trouve une occasion pour entrer.
en
and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering.
eu
Edgar Lintonek topatzen banau, dudatan egon gabe jo, eta botako dut, eta ni han nagoen bitartean geldi egoteko adina emango diot.
es
Si Edgar Linton se encuentra conmigo, no dudar? en derribarlo y darle lo suficiente para asegurar su quietud mientras me quedo.
fr
Si je rencontre Edgar Linton, je n'h?siterai pas ? l'abattre et ? faire ce qu'il faudra pour m'assurer qu'il me laissera tranquille pendant que je serai l?.
en
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay.
eu
Haren zerbitzariek aurre egiten badidate, pistola hauekin mehatxatu, eta uxatuko ditut.
es
Si sus sirvientes se me oponen, los amenazar? con estas pistolas.
fr
Si ses domestiques me font obstacle, je m'en d?barrasserai en les mena?ant de ces pistolets.
en
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols.
eu
Baina ez al litzateke hobe haiekin edo haien nagusiarekin topo egitea saihestea?
es
Pero, ?no ser?a mejor evitar que yo entre en contacto con ellos o con su maestro?
fr
Mais ne vaudrait-il pas mieux pr?venir la rencontre avec eux ou avec leur ma?tre ?
en
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master?
eu
Eta hori oso erraz egin dezakezu zuk.
es
Y podr?as hacerlo tan f?cilmente.
fr
Cela vous serait bien facile.
en
And you could do it so easily.
eu
Abisatuko nizuke joaten naizenean, eta, orduan, inork ikusi gabe utzi ahal izango zenidake sartzen, Catherine bakarrik geratu bezain laster, eta zelatan egon zintezke nik alde egin arte, kontzientzia oso lasai duzula, okerren bat eragozten arituko baitzinateke.
es
Te advert? cuando llegu?, y luego podr?as dejarme entrar sin ser observado, tan pronto como estuviera sola, y observar hasta que me apartara , tu conciencia bastante tranquila: estar?as obstaculizando las travesuras.
fr
Je vous avertirais de ma venue, vous pourriez me faire entrer sans qu'on me v?t, d?s qu'elle serait seule, et monter la garde jusqu'? mon d?part, la conscience parfaitement en paix :
en
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.'
eu
Ez nintzen prest agertu nire enplegatzailearen etxean traidorearen rola jokatzeko, eta, gainera, hark bere gogoa betetzeagatik Linton andrearen bakea galaraztearen krudeltasuna eta berekoikeria azpimarratu nizkion.
es
Protest? en contra de jugar ese papel traicionero en la casa de mi empleador: y, adem?s, inst? a la crueldad y al ego?smo de que destruyera la tranquilidad de la se?ora Linton para su satisfacci?n.
fr
vous emp?cheriez un malheur. Je protestai contre l'id?e de jouer ce r?le de tra?tre dans la maison de celui qui m'employait.
en
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs.
eu
-Gertaerarik arruntenak ere aztoramendu mingarria eragiten dio andreari-esan nion-.
es
"La ocurrencia m?s com?n la asusta dolorosamente", dije.
fr
De plus, j'insistai sur la cruaut? et l'?go?sme qu'il y aurait de sa part ? troubler, pour sa satisfaction, la tranquillit? de Mrs Linton.
en
Linton's tranquillity for his satisfaction.
eu
Nerbio hutsa da eta ezingo luke eraman ezusteko hori, seguru nago.
es
"Ella est? nerviosa y no pudo soportar la sorpresa, estoy seguro.
fr
Elle est toute en nerfs et elle ne pourrait supporter cette surprise, je vous assure.
en
'She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive.
eu
Ez ezazu horrekin segi, jauna!
es
?No insista, se?or!
fr
Ne persistez pas, monsieur !
en
Don't persist, sir!
eu
Bestela, beharturik egongo naiz nagusiari zure asmoen berri ematera, eta hark neurriak hartuko ditu etxea eta etxekoak babesteko halako edozein intrusio justifikaezinetatik!
es
o de lo contrario estar? obligado a informar a mi maestro de sus dise?os; ?y tomar? medidas para asegurar su casa y sus internos de tales intrusiones injustificadas!
fr
ou je serai oblig?e d'informer mon ma?tre de vos desseins, et il prendra des mesures pour pr?server sa maison et ceux qui l'habitent d'intrusions aussi injustifiables !
en
or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions! '
eu
-Kasu horretan, zu babesteko neurriak hartuko ditut, emakumea!
es
"?En ese caso tomar? medidas para asegurarla, mujer!" Exclam? Heathcliff;
fr
-En ce cas, je prendrai des mesures pour m'assurer de vous, femme !
en
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff;
eu
Ez zara irtengo Gailur Ekaiztsuetatik bihar goiza arte.
es
No saldr?s de Cumbres borrascosas hasta ma?ana por la ma?ana.
fr
s'?cria Heathcliff. Vous ne quitterez pas Hurlevent avant demain matin.
en
'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning.
eu
Ergelkeria da esatea Catherinek ez lukeela eramango ni ikustea;
es
Es una historia tonta afirmar que Catherine no podr?a venir a verme;
fr
C'est un conte absurde de pr?tendre que Catherine ne pourrait supporter ma vue ;
en
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me;
eu
eta ezusteko bat emateari dagokionez, ez diot ezustekorik eman nahi;
es
y en cuanto a sorprenderla, no lo deseo:
fr
et quant ? la surprendre, je ne le d?sire pas.
en
and as to surprising her, I don't desire it:
eu
galde iezaiozu ea joan naitekeen.
es
debes prepararla, preguntarle si puedo ir.
fr
demandez-lui si je puis venir.
en
you must prepare her-ask her if I may come.
eu
Esaten duzu berak ez duela inoiz nire izenik aipatzen, eta berari inork ez diola nire izenik aipatzen.
es
Dices que nunca menciona mi nombre, y que nunca se me menciona a ella.
fr
Vous dites qu'elle ne prononce jamais mon nom et qu'on ne le prononce jamais devant elle.
en
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her.
eu
Nori aipatuko dio, bada, hizketagai debekatua banaiz etxean?
es
?A qui?n deber?a mencionarme si soy un tema prohibido en la casa?
fr
? qui parlerait-elle de moi, si je suis un sujet de conversation interdit dans la maison ?
en
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house?
eu
Pentsatuko du denok senarraren espiak zaretela.
es
Ella cree que todos ustedes son esp?as de su esposo.
fr
Elle vous regarde tous comme des espions pour le compte de son mari.
en
She thinks you are all spies for her husband.
eu
Ene! Ez dut inolako dudarik egiten infernuan bezala egongo dela Catherine zuen artean!
es
?Oh, no tengo dudas de que est? en el infierno entre ustedes!
fr
je suis s?r qu'elle est en enfer au milieu de vous !
en
Oh, I've no doubt she's in hell among you!
eu
Haren isiltasunetik igartzen diot, beste ezertatik baino gehiago, nola sentitzen den.
es
Supongo por su silencio, m?s que nada, lo que siente.
fr
Aussi clairement que n'importe quelle manifestation, son silence me r?v?le tout ce qu'elle ressent.
en
I guess by her silence, as much as anything, what she feels.
eu
Esaten duzu ezinegona izaten duela askotan, eta kezka-aurpegia:
es
Dices que a menudo est? inquieta y ansiosa:
fr
Vous dites qu'elle est souvent inqui?te et qu'elle a l'air troubl? :
en
You say she is often restless, and anxious-looking:
eu
bakean dagoen seinaleak al dira horiek?
es
?es eso una prueba de tranquilidad?
fr
est-ce l? une preuve de tranquillit? ?
en
is that a proof of tranquillity?
eu
Burua nahasturik duela diozu.
es
Hablas de que su mente no est? establecida.
fr
Vous dites que son esprit est d?rang? :
en
You talk of her mind being unsettled.
eu
Nola arraio izan lezake bestela, dagoen bakartasun beldurgarrian egonda?
es
?C?mo demonios podr?a ser de otra manera en su espantoso aislamiento?
fr
 
en
How the devil could it be otherwise in her frightful isolation?
eu
Eta beste izaki gatzgabe ziztrin hori hura zaintzen, eginbideagatik eta gizalegeagatik!
es
?Y esa criatura ins?pida y miserable que la atiende desde el deber y la humanidad !
fr
comment diable pourrait-il en ?tre autrement, dans son isolement terrible ?
en
And that insipid, paltry creature attending her from duty and humanity!
eu
Errukiagatik eta karitateagatik!
es
De piedad y caridad !
fr
Et cet ?tre insipide et mesquin qui la soigne par devoir et par humanit?, par piti? et par charit? !
en
From pity and charity!
eu
Berdin-berdin luke haritz bat lore-poto batean jartzea eta ondo haziko dela espero izatea ere, uste badu Catherinek indarrak berreskuratuko dituela haren zainketa axalen lurrean!
es
?Podr?a plantar un roble en una maceta y esperar que prospere, como imagina que puede restaurarla a vigor en el suelo de sus preocupaciones poco profundas?
fr
Il ferait aussi bien de planter un ch?ne dans un pot ? fleurs et de s'attendre ? le voir grandir, que de se figurer qu'il pourra la rendre ? la sant? par l'effet de ses mis?rables soins !
en
He might as well plant an oak in a flower-pot, and expect it to thrive, as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares!
eu
Erabaki dezagun oraintxe:
es
Vamos a resolverlo de inmediato:
fr
R?glons la chose sur-le-champ ;
en
Let us settle it at once:
eu
geratuko zara hemen eta egingo dut Catherinerenganako bidea Linton eta haren lekaioa ukondoka apartatuz, ala adiskide izango zaitut, orain arte bezala, eta egingo duzu eskatzen dizudana?
es
?te quedar?s aqu?, y voy a luchar para llegar a Catherine por Linton y su lacayo? ?O ser?s mi amigo, como lo has sido hasta ahora, y har?s lo que te pido?
fr
voulez-vous rester ici et dois-je me frayer le chemin jusqu'? Catherine aux d?pens de Linton et de son valet ? Ou voulez-vous ?tre une amie comme vous l'avez ?t? jusqu'? pr?sent, et faire ce que je vous demande ?
en
will you stay here, and am I to fight my way to Catherine over Linton and his footman? Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request?
eu
Erabaki!
es
?Decidir!
fr
D?cidez-vous !
en
Decide!
eu
Ez daukat-eta zertan beste minutu batean itxaron, zure burugogorkeria gaiztoan jarraitzen baduzu!
es
? porque no hay raz?n para que me demore un minuto m?s si persistes en tu terca mala naturaleza!?
fr
car je n'ai pas de raison pour m'attarder une minute de plus si vous persistez dans votre mauvais vouloir obstin?.
en
because there is no reason for my lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!
eu
Hara, Lockwood jauna, azaldu nizkion arrazoiak eta eman nizkion kexak, eta argi eta garbi esan nion berrogeita hamar aldiz ezetz, baina azkenean konponbide bat onartzera behartu ninduen.
es
Bueno, se?or Lockwood, discut? y me quej?, y lo rechac? rotundamente cincuenta veces; pero a la larga me oblig? a llegar a un acuerdo.
fr
Eh bien ! Mr Lockwood, je discutai, je protestai et cinquante fois je lui refusai carr?ment. Mais ? la longue il m'arracha un compromis.
en
' Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement.
eu
Konpromisoa hartu nuen haren gutun bat etxekoandreari eramateko;
es
Me compromet? a llevarle al etter a mi amante;
fr
Je m'engageai ? porter ? ma ma?tresse une lettre de lui ;
en
I engaged to carry a letter from him to my mistress;
eu
eta etxekoandreak onartzen bazuen, promes egin nion jakinaraziko niola noiz izango zen hurrena Linton etxetik kanpo, bera noiz etorri ahal izango zen, eta etxean nola sartu:
es
y si ella consiente, le promet? dejarle saber de la pr?xima ausencia de Linton de su casa, cuando ?l podr?a venir, y entrar como pudiera:
fr
et, si elle y consentait, je promis de l'avertir de la prochaine absence de Linton. Il pourrait alors venir et s'arrangerait comme il voudrait pour entrer :
en
and should she consent, I promised to let him have intelligence of Linton's next absence from home, when he might come, and get in as he was able:
eu
ni ez nintzela han egongo, eta zerbitzari-lagunek ere ez zutela traba egingo.
es
yo no estar?a all?, y mis compa?eros de servicio deber?an estar igualmente fuera del camino.
fr
je ne serais pas l?, les autres domestiques non plus.
en
I wouldn't be there, and my fellow-servants should be equally out of the way.
eu
Ondo ala gaizki egin nuen?
es
?Estaba bien o mal?
fr
?tait-ce bien ou mal ?
en
Was it right or wrong?
eu
Beldur naiz gaizki egin nuela, nahiz eta komenientziak hala eskatu.
es
Me temo que estuvo mal, aunque conveniente. Pens? que hab?a evitado otra explosi?n por mi conformidad;
fr
Puis je me rappelais les s?v?res remontrances de Mr Edgar parce que je lui avais rapport? des histoires.
en
I fear it was wrong, though expedient. I thought I prevented another explosion by my compliance;
eu
Pentsatu nuen beste eztanda bat eragotziko nuela men eginez, eta pentsatu nuen, baita ere, horrek krisi mesedegarri bat eragin zezakeela Catherineren buruko gaixotasunean, eta, gero, berriz, Edgar jaunak kontuak garraiatzeagatik egin zidan errieta gogorra etorri zitzaidan gogora, eta hari buruzko arrangura guztiak leuntzen saiatu nintzen, behin eta berriro errepikatuz ezen konfiantzari traizio egite hura, baldin eta halako deitura gordina merezi bazuen, azkena izango zela.
es
Edgar de mis historias cargadas; y trat? de suavizar toda inquietud sobre el tema, afirmando, con iteraci?n frecuente, que esa traici?n de confianza, si merec?a una denominaci?n tan dura, deber?a ser la ?ltima.
fr
Enfin j'essayai d'apaiser mes scrupules en affirmant ? plusieurs reprises que cet abus de confiance, si cela m?ritait une si dure qualification, serait le dernier.
en
Edgar's stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last.
eu
Hala eta guztiz ere, tristeagoa izan zen etxera bueltako txangoa harako txangoa baino;
es
No obstante, mi viaje de regreso a casa fue m?s triste que el de all?;
fr
N?anmoins mon trajet fut plus triste au retour qu'il n'avait ?t? ? l'aller ;
en
Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither;
eu
eta izan nuen makina bat errezelo, gutuna Linton andrearen eskuetan jartzera erabaki nintzenerako.
es
y muchas dudas que ten?a, antes de que pudiera convencerme de poner la misiva en la mano de la se?ora Linton.
fr
et j'eus bien des h?sitations avant d'arriver ? prendre sur moi de mettre la lettre entre les mains de Mrs Linton.
en
and many misgivings I had ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton's hand.
eu
Baina hemen da Kenneth.
es
Pero aqu? est? Kenneth;
fr
Mais voici Kenneth ;
en
But here is Kenneth;
eu
Behera joango naiz, eta askoz hobeto zaudela esango diot.
es
Bajar? y le dir? cu?nto mejor eres.
fr
je vais descendre et lui dire comme vous allez mieux.
en
I'll go down, and tell him how much better you are.
eu
Nire istorio honek soka luzea du, guk esaten dugun bezala, eta beste goiz bat botatzeko balioko digu.
es
Mi historia es triste , como decimos, y servir? para pasar otra ma?ana. ?Dree y triste!
fr
Mon histoire est aussi longue qu'un jour sans pain, comme nous disons, et elle servira ? tuer une autre matin?e.
en
My history is dree, dk as we say, and will serve to while away another morning. Dree, and dreary!
eu
"Luzea, eta iluna-pentsatu nuen, andre on hura medikuari harrera egitera behera zihoalarik-, eta ez preseski nik neure entretenimendurako aukeratuko nukeen gisakoa".
es
Reflexion? cuando la buena mujer descendi? para recibir al m?dico: y no exactamente del tipo que deber?a haber elegido para divertirme.
fr
pensais-je pendant que la brave femme descendait pour recevoir le docteur ; et pas exactement de la sorte que j'aurais choisie pour me r?cr?er.
en
I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I should have chosen to amuse me.
eu
Baina ez dio axola!
es
?Pero no importa!
fr
Mais peu importe !
en
But never mind!
eu
Sendagai onuragarriak aterako ditut Dean andrearen belar garratzetatik.
es
Extraer? medicinas saludables de las hierbas amargas de la se?ora Dean;
fr
Des herbes am?res de Mrs Dean j'extrairai des m?decines bienfaisantes.
en
I'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean's bitter herbs;
aurrekoa | 168 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus