Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Sendagai onuragarriak aterako ditut Dean andrearen belar garratzetatik.
es
Extraer? medicinas saludables de las hierbas amargas de la se?ora Dean;
fr
Des herbes am?res de Mrs Dean j'extrairai des m?decines bienfaisantes.
en
I'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean's bitter herbs;
eu
Hasteko, nabilen kontuz Catherine Heathcliffen begi distiratsuetan kirika dabilen lilurarekin.
es
y primero , d?jame tener cuidado con la fascinaci?n que acecha en los brillantes ojos de Catherine Heathcliff.
fr
Et d'abord, m?fions-nous de la fascination qui se dissimule dans les yeux brillants de Catherine Heathcliff.
en
and firstly, let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliff's brilliant eyes.
eu
Trantze bitxian gertatuko nintzateke bihotza gazte horri errendituko banio, eta alaba amaren bigarren agerraldi bat izatea suertatuko balitz.
es
Deber?a ser curioso si entregu? mi coraz?n a esa joven y la hija result? una segunda edici?n de la madre.
fr
Je serais dans un ?trange embarras si je laissais prendre mon c?ur par cette jeune personne et si la fille se trouvait ?tre une seconde ?dition de la m?re !
en
I should be in a curious taking dl if I surrendered my heart to that young person, and the daughter turned out a second edition of the mother.
eu
es
fr
en
eu
XV. KAPITULUA
es
XV
fr
15
en
Chapter XV
eu
JOAN DA BESTE ASTE BAT, eta beste hainbeste egun hurbilago nago ni osatzetik, eta udaberritik!
es
Otra semana m?s , ?y estoy tantos d?as m?s cerca de la salud y de la primavera!
fr
chaque jour qui s'?coule me rapproche de la sant? et du printemps !
en
Another week over-and I am so many days nearer health, and spring!
eu
Dagoeneko entzun dut nire auzokoaren historia guztia, zenbait eserialditan, etxezainak eginkizun garrantzitsuagoetatik denbora atera ahal izan duen ahala.
es
Ahora he escuchado toda la historia de mi vecino, en diferentes sesiones, ya que el ama de llaves podr?a dedicar tiempo a ocupaciones m?s importantes.
fr
J'ai maintenant entendu toute l'histoire de mon voisin, en plusieurs s?ances, selon les loisirs que pouvait trouver ma femme de charge au milieu d'occupations plus importantes.
en
I have now heard all my neighbour's history, at different sittings, as the housekeeper could spare time from more important occupations.
eu
Nik etxezainaren hitzetan beretan emango diot segida: laburtuxeago izatea.
es
Lo continuar? en sus propias palabras, solo un poco condensado.
fr
Je vais poursuivre son r?cit en empruntant ses propres termes, un peu condens?s seulement.
en
I'll continue it in her own words, only a little condensed.
eu
Hura, oro har, oso kontalari fina da, eta ez dut uste haren estiloa hobetu ahal izango nukeenik.
es
En general, es una narradora muy justa, y no creo que pueda mejorar su estilo.?
fr
Elle est, en somme, tr?s bonne conteuse et je ne crois pas que je pourrais am?liorer son style.
en
She is, on the whole, a very fair narrator, and I don't think I could improve her style.
eu
ARRATSEAN-ESAN ZUEN ETXEZAINAK-, Gailurretara bisita egin nuen eguneko arrats hartan, banekien, ikusita bezain ondo, Heathcliff jauna etxe inguruan zebilela, eta kanpora irtetea saihestu nuen, haren gutuna artean sakelan bainerabilen, eta ez bainuen entzun nahi gehiago haren mehatxurik edo xaxarik.
es
Por la noche, dijo, la noche de mi visita a los Altos, supe, al igual que si lo ve?a, que el se?or Heathcliff estaba por el lugar; y evit? salir, porque todav?a llevaba su carta en el bolsillo, y no quer?a que me amenazaran o molestaran m?s.
fr
Le soir m?me de ma visite ? Hurlevent, continua-t-elle, je fus certaine, comme si je l'avais vu, que Mr Heathcliff r?dait aux alentours de la maison. J'?vitai d'aller dehors, parce que j'avais toujours sa lettre dans ma poche et que je n'avais pas envie d'?tre encore menac?e ou tracass?e.
en
In the evening, she said, the evening of my visit to the Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn't want to be threatened or teased any more.
eu
Erabakita nuen ez nuela gutuna entregatuko harik eta nagusia norabait joan arte, ez nekien-eta nola eragingo zion Catherineri hura jasotzeak.
es
Hab?a decidido no darlo hasta que mi maestro fuera a alg?n lado, ya que no pod?a adivinar c?mo afectar?a su recibo a Catherine.
fr
J'avais pris la d?cision de ne pas la remettre ? Catherine avant que mon ma?tre f?t sorti, car je ne pouvais pr?voir comment elle en serait affect?e.
en
I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect Catherine.
eu
Kontua da hiru egun igaro zirela gutuna haren eskuetara heltzerako.
es
La consecuencia fue que no la alcanc? antes del lapso de tres d?as.
fr
Il en r?sulta qu'elle ne l'eut qu'au bout de trois jours.
en
The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days.
eu
Laugarrena igandea zen, eta gelara eraman nion gutuna, familia elizara joan eta gero.
es
El cuarto era el domingo, y lo traje a su habitaci?n despu?s de que la familia se fue a la iglesia.
fr
Le quatri?me jour ?tait un dimanche et je lui portai la lettre dans sa chambre quand tout le monde fut parti pour l'?glise.
en
The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family were gone to church.
eu
Otsein bat geratu zen nirekin etxea zaintzen, eta jeneralean ateak ixteko ohitura genuen elizkizunaren denboran, baina aldi hartan hain zegoen eguraldi epel eta atsegina, ezen zabal-zabal utzi bainituen, eta, nire konpromisoa betetzeko, bai bainekien nor etorriko zen, nire lagunari esan nion etxekoandreak laranjak jateko irrika handia zuela, eta joan zedila segituan herrira eta ekar zitzala batzuk, biharamunean ordaintzekotan.
es
Quedaba un criado para mantener la casa conmigo, y generalmente practicamos cerrar las puertas durante las horas de servicio; pero en esa ocasi?n el clima era tan c?lido y agradable que los abr? de par en par y, para cumplir mi compromiso, como sab?a qui?n vendr?a, le dije a mi compa?ero que la amante deseaba mucho algunas naranjas, y ?l debe corre hacia el pueblo y consigue unos pocos, que se pagar?n al d?a siguiente.
fr
Un seul domestique restait avec moi pour garder la maison et nous avions l'habitude de fermer les portes pendant la dur?e du service. Mais, ce jour-l?, le temps ?tait si doux et si agr?able que je les ouvris toutes grandes et, pour tenir mon engagement, comme je savais qu'il allait venir, je dis ? mon compagnon que notre ma?tresse avait bien envie d'avoir des oranges et qu'il lui fallait courir au village en chercher quelques-unes qu'on paierait le lendemain.
en
There was a man-servant left to keep the house with me, and we generally made a practice of locking the doors during the hours of service; but on that occasion the weather was so warm and pleasant that I set them wide open, and, to fulfil my engagement, as I knew who would be coming, I told my companion that the mistress wished very much for some oranges, and he must run over to the village and get a few, to be paid for on the morrow.
eu
Hala alde egin zuen otseinak, eta ni gora igo nintzen.
es
Se fue y yo sub? las escaleras.
fr
Il partit et je montai.
en
He departed, and I went up-stairs.
eu
Linton andrea eserita zegoen, soineko zuri lasai bat soinean, bizkar-zapi arin bat sorbaldetatik behera, leiho zabalduaren hutsartean, ohi bezala.
es
La se?ora Linton estaba sentada con un vestido blanco suelto, con un ligero chal sobre los hombros, en el hueco de la ventana abierta, como siempre.
fr
Mrs Linton ?tait assise, comme ? l'accoutum?e, dans l'encoignure de la fen?tre ouverte, v?tue d'une robe blanche flottante, un l?ger ch?le sur les ?paules.
en
Mrs. Linton sat in a loose white dress, with a light shawl over her shoulders, in the recess of the open window, as usual.
eu
Haren ile luze sendoa gaixoaldiaren hasieran moztu zen puska bat, eta orain sinpleki orraztua zuen, kiribil naturalak lokien eta lepoaren gainera erortzen zitzaizkiola.
es
Al principio de su enfermedad, su cabello largo y grueso se hab?a eliminado en parte, y ahora lo llevaba simplemente peinado en sus trenzas naturales sobre sus sienes y cuello.
fr
Sa longue et ?paisse chevelure avait ?t? en partie coup?e au d?but de sa maladie et elle la portait ? pr?sent relev?e en simples tresses sur le front et sur la nuque.
en
Her thick, long hair had been partly removed at the beginning of her illness, and now she wore it simply combed in its natural tresses over her temples and neck.
eu
Aldaturik zegoen, Heathcliffi esan nion bezala, baina, lasai zegoenean, naturaz gaindiko edertasun bat itxuratzen zen aldaketa hartan.
es
Su apariencia se alter?, como le hab?a dicho a Heathcliff;
fr
Elle ?tait tr?s chang?e, comme je l'avais dit ? Heathcliff ;
en
Her appearance was altered, as I had told Heathcliff;
eu
Haren begietako bristadak biguntasun ameslari eta melankoliatsu bati eman zion bide.
es
pero cuando estaba tranquila, parec?a una belleza sobrenatural en el cambio.
fr
mais, quand elle ?tait calme, ce changement donnait ? sa beaut? une apparence surnaturelle.
en
but when she was calm, there seemed unearthly beauty in the change.
eu
Begi haiek jada ez zuten ematen inguruko gauzei begiratzen zietenik;
es
El destello de sus ojos hab?a sido sucedido por una suavidad so?adora y melanc?lica;
fr
L'?clat de ses yeux avait fait place ? une douceur r?veuse et m?lancolique ;
en
The flash of her eyes had been succeeded by a dreamy and melancholy softness;
eu
handik harago iltzaturik bezala zeuden beti:
es
ya no daban la impresi?n de mirar los objetos a su alrededor:
fr
ils ne semblaient plus s'attacher aux objets qui l'environnaient ;
en
they no longer gave the impression of looking at the objects around her:
eu
askoz ere harago, mundu honetatik kanpo, esango zenukeen.
es
siempre parec?an mirar m?s all?, y mucho m?s all?, habr?as dicho fuera de este mundo.
fr
ils paraissaient toujours fix?s au loin, tr?s loin, au-del? de ce monde, aurait-on dit.
en
they appeared always to gaze beyond, and far beyond-you would have said out of this world.
eu
Gero, berriz, aurpegiaren zurbiltasunak-begi-zuloak desagertuak zituen haragi pixka bat hartzean-eta egoera mentalak ematen zion espresio bitxiak, nahiz eta beren kausen oroigarri mingarriak izan, andreak pizten zuen errukizko interesa areagotzen zuten, eta, niri, dudarik gabe, eta baita hura ikusten zuen edonori ere, nik uste, gaixondoaren froga haztagarriagoak gezurtatzen, eta, andreari, galtzera kondenatuaren marka ezartzen.
es
Luego, la palidez de su rostro-su aspecto demacrado se hab?a desvanecido mientras recuperaba la carne-y la expresi?n peculiar que surg?a de su estado mental, aunque dolorosamente sugestiva de sus causas, se sumaron al conmovedor inter?s que despert?; e, invariablemente para m?, lo s?, y para cualquier persona que la haya visto, deber?a pensar, rechaz? pruebas m?s tangibles de convalecencia, y la marc? como condenada a la descomposici?n. ?????
fr
Puis la p?leur de son visage-dont l'aspect hagard avait disparu quand elle avait repris des chairs-et l'expression particuli?re que lui donnait son ?tat mental, tout en rappelant douloureusement ce qui en ?tait cause, ajoutaient au touchant int?r?t qu'elle ?veillait : ces signes contredisaient-pour moi, certainement, et pour tous ceux qui la voyaient, je pense-les preuves plus palpables de sa convalescence et lui imprimaient la marque d'un d?p?rissement fatal.
en
Then, the paleness of her face-its haggard aspect having vanished as she recovered flesh-and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened; and-invariably to me, I know, and to any person who saw her, I should think-refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay.
eu
Liburu bat zegoen zabalduta leiho ertzean andrearen aurrean, eta ozta nabari zen haize batek orriak jiratzen zizkion tarteka.
es
Un libro yac?a extendido en el alf?izar delante de ella, y el viento apenas perceptible agitaba sus hojas a intervalos.
fr
Un livre ?tait ouvert devant elle, sur le rebord de la fen?tre, et par moments une brise ? peine perceptible en agitait les feuillets.
en
A book lay spread on the sill before her, and the scarcely perceptible wind fluttered its leaves at intervals.
eu
Uste dut Lintonek utzi zuela han, andreak berak ez baitzuen ahaleginik egiten irakurketarekin edo beste inolako eginkizunekin distraitzeko, eta Lintonek orduak eta orduak pasatzen zituen andreari lehen entretenigarri gertatzen zitzaizkion gaietariko batera erakarriko zuelakoan haren arreta.
es
Creo que Linton lo hab?a dejado all?, porque ella nunca se esforz? por distraerse con la lectura, ni con ning?n tipo de ocupaci?n, y ?l pasar?a muchas horas tratando de atraer su atenci?n a alg?n tema que anteriormente hab?a sido su diversi?n.
fr
car jamais elle ne cherchait de divertissement dans la lecture, non plus que dans aucune autre occupation, et il arrivait ? son mari de passer des heures ? essayer d'attirer son attention sur quelque sujet qui, autrefois, avait ?t? une de ses distractions.
en
I believe Linton had laid it there: for she never endeavoured to divert herself with reading, or occupation of any kind, and he would spend many an hour in trying to entice her attention to some subject which had formerly been her amusement.
eu
Jabetzen zen andrea haren asmoaz, eta, aldarte onean zegoenean, bakean eramaten zituen senarraren ahaleginak, noizean behin asperdurazko hasperen ito batez baino erakutsi gabe haien alferrikakotasuna, eta, azkenean, direnik eta irribarre eta musu tristeenez geldiaraziz senarra.
es
Ella era consciente de su punter?a, y en su mejor humor soport? sus esfuerzos pl?cidamente, solo mostrando su inutilidad de vez en cuando, reprimiendo un suspiro cansado, y contempl?ndolo finalmente con la m?s triste de las sonrisas y besos.
fr
Elle comprenait son dessein et quand elle ?tait dans ses meilleures humeurs, supportait paisiblement ses efforts ; seulement elle laissait para?tre leur inutilit? en r?primant de temps ? autre un soupir de lassitude, et elle finissait par l'arr?ter avec le plus triste des sourires et des baisers.
en
She was conscious of his aim, and in her better moods endured his efforts placidly, only showing their uselessness by now and then suppressing a wearied sigh, and checking him at last with the sad dest of smiles and kisses.
eu
Beste batzuetan, berriz, beste aldera jiratu, petral, eta eskuen artean ezkutatzen zuen aurpegia, edo senarrari alde egiteko esaten zion haserre, eta, orduan, andrea bakarrik uzteko tentua izaten zuen Lintonek, ondo baitzekien ez ziola onik egiten.
es
En otras ocasiones, ella se alejaba petulantemente y ocultaba su rostro en sus manos, o incluso lo empujaba enojado;
fr
D'autres fois, elle se d?tournait brusquement, se cachait la figure dans les mains, ou m?me elle le repoussait avec col?re ;
en
At other times, she would turn petulantly away, and hide her face in her hands, or even push him off angrily;
eu
Gimmertoneko kaperako ezkilak artean jotzen ari ziren, eta haraneko ur-lasterren isuri gozoa iristen zen leunki belarrietara.
es
y luego se encarg? de dejarla sola, porque estaba seguro de no hacer el bien. Las campanas de la capilla de Gimmerton segu?an sonando;
fr
alors il avait soin de la laisser seule, car il ?tait certain de ne lui faire aucun bien. Les cloches de la chapelle de Gimmerton retentissaient encore ;
en
and then he took care to let her alone, for he was certain of doing no good. Gimmerton chapel bells were still ringing;
eu
Eztiro ordezkatzen zuen hostotzaren zurrumurru jada desagertua, zeinak itotzen baitzuen Etxalde inguruko musika hura arbolak hostatzen zirenean.
es
Fue un dulce sustituto del murmullo a?n ausente del follaje de verano, que ahog? esa m?sica sobre el Grange cuando los ?rboles estaban en la hoja.
fr
le bruit du ruisseau qui coulait moelleusement ? pleins bords dans la vall?e venait caresser l'oreille, et rempla?ait agr?ablement le murmure encore absent du feuillage estival qui, autour de la Grange, ?touffe la musique de l'eau quand les arbres ont rev?tu leur parure.
en
It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage, which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf.
eu
Gailur Ekaiztsuetan, elur handiak urtu edo eurite gogorrak izan ondoko egun lasaietan entzuten zen beti soinu hura:
es
En Cumbres Borrascosas siempre sonaba en d?as tranquilos despu?s de un gran deshielo o una temporada de lluvias constantes.
fr
? Hurlevent, on entendait toujours cette musique dans les jours calmes qui suivaient un grand d?gel ou une p?riode de pluie continue.
en
At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady rain.
eu
eta Gailur Ekaiztsuetan ari zen pentsatzen Catherine hots hura entzuten zuen bitartean, hau da, baldin eta ezer pentsatzen edo entzuten ari bazen;
es
Y en Cumbres borrascosas, Catherine pensaba mientras escuchaba: es decir, si pensaba o escuchaba en absoluto;
fr
Et c'est ? Hurlevent que Catherine pensait en ?coutant :
en
And of Wuthering Heights Catherine was thinking as she listened: that is, if she thought or listened at all;
eu
baina lehenago aipatu dudan begirada urrun lauso hura ageri zuen, zeinak ez baitzuen erakusten begiz edo belarriz gauza materialik hauteman izanaren seinalerik.
es
pero ella ten?a la vaga y distante mirada que mencion? antes, que no expresaba ning?n reconocimiento de las cosas materiales ni por el o?do ni por los ojos.
fr
si tant est qu'elle pens?t ou qu'elle ?cout?t, car elle avait ce vague et lointain regard dont j'ai d?j? parl?, qui n'exprimait aucune perception des choses mat?rielles ni par l'oreille ni par les yeux.
en
but she had the vague, distant look I mentioned before, which expressed no recognition of material things either by ear or eye.
eu
-Gutun bat dakart zuretzat, Linton andrea-esan nion, belaun gainean pausaturik zuen eskuan gutuna poliki-poliki sartuz-.
es
"Hay una carta para usted, Sra. Linton", le dije, insert?ndola suavemente en una mano que descansaba sobre su rodilla.
fr
-Voici une lettre pour vous, Mrs Linton, dis-je en lui pla?ant doucement la lettre dans la main qui ?tait appuy?e sur son genou.
en
'There's a letter for you, Mrs. Linton,' I said, gently inserting it in one hand that rested on her knee.
eu
Segituan irakurri behar duzu, erantzuna behar du eta.
es
"Debes leerlo de inmediato, porque quiere una respuesta.
fr
Il faut la lire tout ? l'heure, car elle demande une r?ponse.
en
'You must read it immediately, because it wants an answer.
eu
Hautsiko dut zigilua? -Bai-erantzun zuen andreak, begien norabidea aldatu gabe.
es
?Debo romper el sello? "" S?, "contest? ella, sin alterar la direcci?n de sus ojos.
fr
Dois-je rompre le cachet ? -Oui, r?pondit-elle sans d?tourner les yeux.
en
Shall I break the seal?' 'Yes,' she answered, without altering the direction of her eyes.
eu
Gutuna ireki nuen.
es
Lo abr? , era muy corto.
fr
Je l'ouvris. C'?tait un tr?s court billet.
en
I opened it-it was very short.
eu
Oso laburra zen. -Tira-jarraitu nuen-, irakur ezazu.
es
"Ahora", continu?, "l?elo". Ella apart? la mano y la dej? caer.
fr
-Maintenant, continuai-je, lisez. Elle retira la main et laissa tomber le papier.
en
'Now,' I continued, 'read it.' She drew away her hand, and let it fall.
eu
Catherinek eskua erretiratu zuen, eta gutuna erortzen utzi.
es
Lo volv? a poner en su regazo y esper? hasta que le complaciera mirar hacia abajo;
fr
Je le repla?ai sur ses genoux et attendis qu'il lui pl?t d'y jeter les yeux ;
en
I replaced it in her lap, and stood waiting till it should please her to glance down;
eu
Nik atzera magalean ipini nion, eta zain geratu nintzen harik eta behera begiratzeko gogoak eman ziezaion arte, baina mugimendu hura hainbeste luzatzen zen ezen, azkenean, hala esan bainion berriro: -Irakurriko dizut, andrea?
es
pero ese movimiento se retras? tanto que finalmente reanud? : "?Debo leerlo, se?ora?
fr
mais ? la fin, comme elle ne bougeait pas, je repris : -Dois-je le lire moi-m?me, madame ?
en
but that movement was so long delayed that at last I resumed-'Must I read it, ma'am?
eu
Heathcliff jaunarena da.
es
Es del se?or Heathcliff.
fr
C'est de Mr Heathcliff.
en
It is from Mr. Heathcliff.'
eu
Jauzi bat egin, eta oroitzapen-printza nahasi bat agertu zuen, eta ideiak antolatzeko ahalegin bat.
es
?? Hubo un comienzo y un aturdido destello de recuerdo, y una lucha por organizar sus ideas.
fr
il semblait que la m?moire lui rev?nt confus?ment et qu'elle lutt?t pour ressaisir ses id?es.
en
There was a start and a troubled gleam of recollection, and a struggle to arrange her ideas.
eu
Hartu zuen gutuna eta irakurtzen bezala hasi zen, eta, sinadurara iritsi zenean, hasperen egin zuen;
es
Levant? la carta y pareci? leerla detenidamente; y cuando lleg? a la firma suspir?:
fr
Elle souleva la lettre et parut la parcourir ; quand elle arriva ? la signature, elle soupira.
en
She lifted the letter, and seemed to peruse it; and when she came to the signature she sighed:
eu
ohartu nintzen, ordea, ez zuela esanahia ulertu, zeren eta, zer erantzun behar zitzaion galdetu nionean, izena seinalatu baino ez zuen egin, eta niri begira geratu, jakin-min larri atsekabetu batez.
es
a?n as? descubr? que no hab?a recogido su importancia, ya que, al desear escuchar su respuesta, simplemente se?al? el nombre y me mir? con tristeza e interrogante entusiasmo.
fr
Pourtant je vis qu'elle n'en avait pas saisi le sens, car, lorsque je manifestai le d?sir de conna?tre sa r?ponse, elle me montra simplement du doigt le nom et tourna vers moi des yeux ardents, d?sol?s et interrogateurs. -Eh bien !
en
yet still I found she had not gathered its import, for, upon my desiring to hear her reply, she merely pointed, to the name, and gazed at me with mournful and questioning eagerness.
eu
-Zera, ikusi egin nahi zaitu-esan nion, interprete bat behar zuela igarririk-.
es
"Bueno, ?l desea verte", dije, adivinando su necesidad de un int?rprete.
fr
il voudrait vous voir, dis-je, devinant qu'elle avait besoin d'un interpr?te.
en
'Well, he wishes to see you,' said I, guessing her need of an interpreter.
eu
Lorategian dago jada, zer erantzun eramango diodan jakiteko larri.
es
"?l est? en el jard?n en este momento, e impaciente por saber qu? respuesta voy a dar".
fr
Il est dans le jardin en ce moment, impatient de savoir quelle r?ponse je lui apporterai.
en
'He's in the garden by this time, and impatient to know what answer I shall bring.'
eu
Hori esaten nion bitartean, ikusi nuen beheko belar gainean eguzkitan etzanda zegoen txakur handi batek belarriak zutitu zituela zaunka egitera balihoa bezala, eta, hurrena, belarriak atzera beheratu, eta, isatsari eraginez, arrotza ez zitzaion norbait zetorrela adierazten zuela.
es
Mientras hablaba, observ? a un perro grande tendido en la hierba soleada debajo que levantaba las orejas como si estuviera a punto de ladrar, y luego, alisando hacia atr?s, anuncia, con un movimiento de la cola, que alguien se acerc? a quien no consideraba un extra?o.
fr
Tout en parlant, j'observais un grand chien couch? au soleil sur l'herbe. L'animal dressa les oreilles comme s'il allait aboyer, puis les laissa retomber et indiqua, en remuant la queue, l'approche de quelqu'un qu'il ne consid?rait pas comme un ?tranger.
en
As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark, and then smoothing them back, announce, by a wag of the tail, that some one approached whom it did not consider a stranger. Mrs.
eu
Linton andrea, aurrera okertu, eta entzuten jarri zen arnasa etenda.
es
La se?ora Linton se inclin? y escuch? sin aliento.
fr
Mrs Linton se pencha et ?couta en retenant sa respiration.
en
Linton bent forward, and listened breathlessly.
eu
Handik minutu batera, pauso batzuek zeharkatu zuten sarrera-aretoa.
es
El minuto despu?s de un paso atraves? el pasillo;
fr
Une minute apr?s, un pas traversa le vestibule.
en
The minute after a step traversed the hall;
eu
Etxe irekia tentazio handiegia zen Heathcliffentzat, sartu gabe geratzeko:
es
la jornada de puertas abiertas era demasiado tentadora para que Heathcliff se resistiera a entrar:
fr
La maison ouverte ?tait pour Heathcliff une tentation trop forte pour qu'il y r?sist?t ;
en
the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in:
eu
seguru asko, pentsatuko zuen nire promesa betetzeko iheska ibiliko nintzela, eta, hala, bere ausardian fidatzea erabakiko zuen.
es
lo m?s probable es que supusiera que me inclinaba a eludir mi promesa, por lo que resolvi? confiar en su propia audacia.
fr
vraisemblablement, il avait suppos? que j'?tais tent?e d'?luder ma promesse et s'?tait r?solu ? se fier ? son audace.
en
most likely he supposed that I was inclined to shirk my promise, and so resolved to trust to his own audacity.
eu
Catherine tentsioan zegoen, larri, begiak gelako atean jarririk.
es
Con gran esfuerzo, Catherine mir? hacia la entrada de su habitaci?n.
fr
Le regard de Catherine ?tait ardemment tendu vers l'entr?e de la chambre.
en
With straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber.
