Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Catherine tentsioan zegoen, larri, begiak gelako atean jarririk.
es
Con gran esfuerzo, Catherine mir? hacia la entrada de su habitaci?n.
fr
Le regard de Catherine ?tait ardemment tendu vers l'entr?e de la chambre.
en
With straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber.
eu
Heathcliffek ez zuen segituan asmatu zein gela zen;
es
?l no golpe? la habitaci?n correcta directamente:
fr
Comme il ne trouvait pas aussit?t la pi?ce o? nous nous tenions, elle me fit signe de le faire entrer.
en
He did not hit the right room directly:
eu
hura barrura pasarazteko keinu egin zidan andreak; baina Heathcliffek ni atera iristerako aurkitu zuen bidea, eta oinkada batean edo bitan zen andrearen ondoan, eta estuturik zeukan besoetan.
es
ella me hizo un gesto para que lo admitiera, pero ?l lo descubri? antes de que yo pudiera alcanzar la puerta, y en un paso o dos estaba a su lado, y la hab?a agarrado de sus brazos.
fr
Mais, avant que j'eusse gagn? la porte, il franchissait le seuil : en une ou deux enjamb?es il ?tait pr?s d'elle et la tenait dans ses bras.
en
she motioned me to admit him, but he found it out ere I could reach the door, and in a stride or two was at her side, and had her grasped in his arms.
eu
Heathcliffek ez zuen hitzik esan, ez besarkada lasaitu, bost bat minutuan, eta denbora hartan bizi guztian baino musu gehiago eman zituela esango nuke.
es
No habl? ni solt? su abrazo durante unos cinco minutos, durante el cual otorg? m?s besos que nunca en su vida, me atrevo a decir:
fr
Il ne dit rien et ne rel?cha pas son ?treinte durant pr?s de cinq minutes ; pendant ce temps il lui prodigua plus de baisers qu'il n'en avait donn? de toute sa vie, je crois bien.
en
He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes, during which period he bestowed more kisses than ever he gave in his life before, I daresay:
eu
Etxekoandrea izan zen, hala ere, musu lehenengo eman ziona, eta argi eta garbi ikusi nuen ezen Heathcliffek ozta eraman zezakeela, larrimin erabatekoaren larriminez, andreari aurpegira begiratzea. Hark ere nik nuen konbentzimendu bera izan zuen andrea ikusi zuen orduko:
es
pero luego mi amante lo bes? primero, y claramente vi que apenas pod?a soportarlo. ?para una franca agon?a, mirarla a la cara!
fr
Mais c'?tait ma ma?tresse qui lui avait donn? le premier, et je vis clairement qu'une v?ritable angoisse l'emp?chait presque de la regarder en face.
en
but then my mistress had kissed him first, and I plainly saw that he could hardly bear, for downright agony, to look into her face!
eu
han ez zegoela erabat sendatzeko aukerarik; andrea, ezinbestean, hiltzera kondenaturik zegoela.
es
La misma convicci?n lo hab?a afectado a m? como a m?, desde el momento en que la vio, que no hab?a ninguna posibilidad de recuperaci?n final all?; estaba destinada, seguramente morir?a.?
fr
D?s l'instant qu'il l'avait aper?ue, il avait ?t? saisi, comme je l'?tais moi-m?me, de la conviction qu'il n'y avait plus pour elle d'espoir de jamais se r?tablir...
en
The same conviction had stricken him as me, from the instant he beheld her, that there was no prospect of ultimate recovery there-she was fated, sure to die.
eu
-O, Cathy!
es
"?Oh, Cathy!
fr
-Oh ! Cathy !
en
'Oh, Cathy!
eu
O, nire bizia!
es
?Oh, mi vida !
fr
Oh ! ma vie :
en
Oh, my life!
eu
Nola jasango dut nik hau? -izan zen esan zuen lehenengo esaldia, desesperazioa mozorrotzea bilatzen ez zuen tonu batean.
es
?C?mo puedo soportarlo? "fue la primera frase que pronunci?, en un tono que no buscaba ocultar su desesperaci?n.
fr
Tels furent ses premiers mots, prononc?s sur un ton qui ne cherchait pas ? d?guiser son d?sespoir.
en
how can I bear it?' was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair.
eu
Eta hain tinko begiratzen zion andreari, ezen pentsatu bainuen begiradaren indarrak berak aterako zizkiola malkoak begietara, baina larriminetan erre zitzaizkion:
es
Y ahora la miraba con tanta seriedad que pens? que la intensidad de su mirada traer?a l?grimas a sus ojos;
fr
Puis il la regarda avec une ardeur telle que je crus que l'intensit? m?me de ce regard am?nerait des larmes dans ses yeux ;
en
And now he stared at her so earnestly that I thought the very intensity of his gaze would bring tears into his eyes;
eu
ez ziren isuri.
es
pero ardieron de angustia :
fr
mais ils br?laient d'angoisse et restaient secs.
en
but they burned with anguish:
eu
-Eta orain zer?
es
no se derritieron.
fr
-Eh !
en
they did not melt.
eu
-esan zuen Catherinek, burua atzera bota eta Heathcliffen begiradari bat-bateko bekoki ilunez erantzutzen ziolarik:
es
"?Y ahora qu??", ??Dijo Catherine, inclin?ndose hacia atr?s y devolviendo su mirada con una ceja repentinamente nublada:
fr
quoi ? dit Catherine en retombant dans son fauteuil et lui opposant tout ? coup un front assombri :
en
'What now?' said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow:
eu
apeta beti aldakorrek zerabilten haize-orratz hutsa zen haren umorea-.
es
su humor era una mera paleta para caprichos constantemente variables .
fr
son humeur tournait au vent de ses caprices constamment changeants.
en
her humour was a mere vane dm for constantly varying caprices.
eu
Zuk eta Edgarrek bihotza hautsi didazue, Heathcliff!
es
?T? y Edgar me han roto el coraz?n, Heathcliff!
fr
Edgar et vous m'avez bris? le c?ur, Heathcliff !
en
'You and Edgar have broken my heart, Heathcliff!
eu
Eta egintza deitoratuz zatozkidate biok, zuek bazinate bezala erruki izan beharrekoak!
es
?Y los dos vienen a lamentarse por el hecho, como si fuesen las personas a las que se les compadece!
fr
Et tous deux vous venez vous lamenter aupr?s de moi, comme si c'?tait vous qui ?tiez ? plaindre !
en
And you both come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied!
eu
Ez duzu izango nire errukirik, ez horixe. Hil egin nauzu;
es
No te tendr? l?stima, no yo. Me has matado ...
fr
Je ne vous plaindrai pas, certes non. Vous m'avez tu?e...
en
I shall not pity you, not I. You have killed me-and thriven on it, I think.
eu
Zeinen indartsua zaren!
es
?Qu? fuerte eres!
fr
Que vous ?tes robuste !
en
How strong you are!
eu
Zenbat urte bizitzea espero duzu ni joan eta gero?
es
?Cu?ntos a?os quieres vivir despu?s de que me haya ido??
fr
Combien d'ann?es comptez-vous vivre encore apr?s que je serai partie ?
en
How many years do you mean to live after I am gone?'
eu
Heathcliff belaun baten gainean belaunikatu zen andrea besarkatzeko.
es
Heathcliff se hab?a arrodillado sobre una rodilla para abrazarla;
fr
Heathcliff avait mis un genou en terre pour l'embrasser.
en
Heathcliff had knelt on one knee to embrace her;
eu
Altxatzen saiatu zen, baina Catherinek, iletik heldu, eta behean eusten zion.
es
que un ttempted a levantarse, pero ella agarr? su pelo, y lo mantuvo abajo.
fr
Il voulut se lever, mais elle le saisit par les cheveux et le maintint.
en
he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down.
eu
-Nahiago nuke eutsi ahal banizu-jarraitu zuen Catherinek garrazki-biok hil artean!
es
"Ojal? pudiera abrazarte", continu?, amargamente, "?hasta que ambos estuvi?ramos muertos!
fr
-Je voudrais pouvoir vous retenir, continua-t-elle avec amertume, jusqu'? ce que nous soyons morts tous les deux !
en
'I wish I could hold you,' she continued, bitterly, 'till we were both dead!
eu
Ez litzaidake axola zenbat sufritzen duzun.
es
No deber?a importarme lo que sufriste.
fr
Que m'importerait ce que vous souffririez ?
en
I shouldn't care what you suffered.
eu
Ez zaizkit batere axola zure sufrimenduak.
es
No me importan tus sufrimientos.
fr
Vos souffrances me sont indiff?rentes.
en
I care nothing for your sufferings.
eu
Zergatik ez zenuke sufritu beharko zuk?
es
?Por qu? no deber?as sufrir?
fr
Pourquoi ne souffririez-vous pas ?
en
Why shouldn't you suffer?
eu
Nik sufritzen dut!
es
?Hago!
fr
Je souffre bien, moi ?
en
I do!
eu
Ahaztu egingo al nauzu?
es
?Me lo perdonar?s ?
fr
M'oublierez-vous ?
en
Will you forget me?
eu
Zoriontsu izango al zara lurpean sartzen nautenean?
es
?Ser?s feliz cuando est? en la tierra?
fr
Serez-vous heureux quand je serai sous terre ?
en
Will you be happy when I am in the earth?
eu
"Horra Catherine Earnshawren hilobia.
es
?Dir?s dentro de veinte a?os, 'Esa es la tumba de Catherine Earnshaw?
fr
Direz-vous, dans vingt ans d'ici : " Voil? la tombe de Catherine Earnshaw.
en
Will you say twenty years hence, "That's the grave of Catherine Earnshaw?
eu
Maite izan nuen aspaldi batean, eta zoritxarra izan zen hura galtzea, baina hori lehengo kontua da.
es
La amaba hace mucho tiempo, y era horrible perderla; Pero es pasado.
fr
Je l'ai aim?e, il y a longtemps, et j'ai ?t? bien mis?rable quand je l'ai perdue ;
en
I loved her long ago, and was wretched to lose her; but it is past.
eu
Beste asko maite izan ditut harrezkero;
es
Desde entonces he amado a muchos otros:
fr
mais c'est fini.
en
I've loved many others since:
eu
maiteago ditut nire haurrak hura izan nuen baino, eta, hiltzen naizenean, ez dit pozik emango harengana joateak:
es
mis hijos son m?s queridos conmigo que ?l;
fr
J'en ai aim? bien d'autres depuis ;
en
my children are dearer to me than she was;
eu
haurrak uzteak emango dit pena!".
es
y, al morir, no me alegrar? de ir a ella:
fr
mes enfants me sont plus chers qu'elle ne m'?tait ch?re et, quand je mourrai, je ne me r?jouirai pas d'aller la retrouver, je m'affligerai de les quitter.
en
and, at death, I shall not rejoice that I am going to her:
eu
Hori esango al duzu hemendik hogei urtera? Hori esango al duzu, Heathcliff?
es
?lamentar? haberlos dejado! ?Lo dir?, Heathcliff?
fr
" Est-ce l? ce que vous direz, Heathcliff ?
en
I shall be sorry that I must leave them!" Will you say so, Heathcliff?'
eu
-Ez nazazu torturatu zeu bezain ero bihurtzeraino-oihu egin zuen Heathcliffek, burua libratuz, eta hortzak karraskatuz.
es
"No me tortures hasta que est? tan enojado como t?", grit?, liberando su cabeza y apretando los dientes.
fr
-Ne me torturez pas pour me rendre aussi insens? que vous-m?me, s'?cria-t-il en d?gageant sa t?te et en grin?ant des dents.
en
'Don't torture me till I'm as mad as yourself,' cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth.
eu
Bi haiek, ikusle hotz baten begietarako, irudi bitxi eta beldurgarri bat osatzen zuten.
es
Los dos, un espectador genial, hicieron una imagen extra?a y temerosa.
fr
Ces deux ?tres, pour un spectateur de sang-froid, formaient un tableau ?trange et terrible.
en
The two, to a cool spectator, made a strange and fearful picture.
eu
Ondo egiten zuen Catherinek zerua deserri gertatuko zitzaiola uste izaten, baldin eta ez bazuen, bere gorputz hilkorrarekin batera, bere izaera morala ere bazterrean uzten.
es
Bien podr?a Catherine considerar que el cielo ser?a una tierra de exilio para ella, a menos que con su cuerpo mortal tambi?n desechara su car?cter moral.
fr
Catherine avait vraiment sujet de croire que le ciel serait pour elle un lieu d'exil si, avec sa d?pouille mortelle, elle ne perdait aussi son caract?re moral.
en
Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her mortal body she cast away her moral character also.
eu
Haren begitarteak mendeku-gose bortitz bat ageri zuen orain masail zurietan, ezpain odol gabeetan eta begi txinpartatsuetan, eta esku barruan eusten zion lehen helduta eduki zituen ile-mototsen parte bati.
es
Su semblante actual ten?a una vengativa salvaje en la mejilla, y un labio sin sangre y un ojo centelleante; y ella retuvo en sus dedos cerrados una porci?n de las cerraduras que hab?a estado agarrando.
fr
Son visage blanc refl?tait une rancune furieuse, ses l?vres ?taient exsangues et son ?il scintillait ;
en
Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping.
eu
Lagunak, berriz, esku batekin zutitzen zelarik, bestearekin andrearen besoari heldu zion, eta hain aski eza izan zen horretan jarri zuen leuntasuna Catherineren egoerak eskatzen zuenerako, ezen, besoa askatu zionean, lau marka more nabarmen ikusi bainituen larruazal koloregabean.
es
En cuanto a su compa?ero, mientras se levantaba con una mano, la hab?a tomado del brazo con la otra; y tan inadecuada era su reserva de gentileza para los requisitos de su condici?n, que al soltarla vi cuatro impresiones distintas que quedaron azules en la piel incolora.
fr
elle gardait dans ses doigts crisp?s quelques m?ches des cheveux qu'elle avait tenus. Quant ? son compagnon, en s'aidant d'une main pour se relever, il lui avait, de l'autre, pris le bras ;
en
As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin.
eu
-Deabruren batek hartu al zaitu-jarraitu zuen Heathcliffek, basati-, hil-hurren zaudelarik niri horrela hitz egiteko?
es
"?Est?s pose?do por un demonio", persigui? salvajemente, "para hablarme de esa manera cuando te mueras?
fr
-?tes-vous poss?d?e du d?mon, poursuivit-il avec sauvagerie, pour me parler ainsi quand vous ?tes mourante ?
en
'Are you possessed with a devil,' he pursued, savagely, 'to talk in that manner to me when you are dying?
eu
Konturatzen al zara hitz horiek guztiak nire oroimenean burdina goriz markaturik geratuko direla, eta betiere osoan barruak jan eta jan arituko zaizkidala zuk uzten nauzunean?
es
D o que reflejan que todas esas palabras ser?n marcados en mi memoria, y comer m?s profundo eternamente despu?s de que me queda?
fr
Songez-vous que toutes ces paroles resteront imprim?es en lettres de feu dans ma m?moire et me rongeront ?ternellement quand vous m'aurez quitt? ?
en
Do you reflect that all those words will be branded in my memory, and eating deeper eternally after you have left me?
eu
Badakizu gezurra diozula nik hil zaitudala esatean;
es
Sabes que mientes para decir que te he matado:
fr
Vous savez que vous mentez quand vous dites que je vous ai tu?e ;
en
You know you lie to say I have killed you:
eu
eta, Catherine, zuk badakizu lehenago ahaztuko nukeela neure izatea zu baino!
es
y, Catherine, ?sabes que podr?a olvidarte tan pronto como mi existencia!
fr
et, Catherine, vous savez que j'oublierais mon existence avant de vous oublier !
en
and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence!
eu
Ez al du aski zure deabruzko egoismo horrek, zu bakean zauden bitartean ni infernuko oinazetan iraultzea?
es
?No es suficiente para tu ego?smo infernal que mientras est?s en paz me retorcer? en los tormentos del infierno?
fr
Ne suffit-il pas ? votre infernal ?go?sme que je me torde dans les tourments de l'enfer quand vous reposerez en paix ?
en
Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?'
eu
-Ez naiz egongo bakean-egin zuen intziri Catherinek, ahultasun fisikoaren zentzunera bihurturik bere bihotzaren pilpira bortitz eta desberdinen eraginez, ikusteko eta entzuteko moduan ari baitzitzaion hura taupaka asaldura gehiegizko haren pean.
es
"No estar? en paz", gimi? Catherine, recordando una sensaci?n de debilidad f?sica por el latido violento y desigual de su coraz?n, que lat?a visible y audiblemente bajo este exceso de agitaci?n.
fr
-Je ne reposerai pas en paix, dit Catherine, rappel?e au sentiment de sa faiblesse physique par les sursauts violents et irr?guliers de son c?ur, qu'on voyait et qu'on entendait battre sous l'influence de son agitation extr?me.
en
'I shall not be at peace,' moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation.
eu
Ez zuen besterik esan paroxismo hura pasatu zitzaion arte. Orduan, berriro ekin zion, gozoago:
es
No dijo nada m?s hasta que termin? el paroxismo; entonces ella continu?, m?s amablemente-?
fr
Elle n'ajouta rien jusqu'? ce que la crise f?t pass?e, puis elle poursuivit, plus doucement :
en
She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly -
eu
-Ez dizut opa nik dudana baino tormentu handiagorik, Heathcliff.
es
No te deseo m?s tormento que el que he tenido, Heathcliff.
fr
-Je ne vous souhaite pas de tortures plus grandes que les miennes, Heathcliff.
en
'I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff.
eu
Nahi dudan guztia da gu biok inoiz ez bereiztea:
es
Solo deseo que nunca nos separemos:
fr
Je souhaite seulement que nous ne soyons jamais s?par?s.
en
I only wish us never to be parted:
eu
eta nire hitz batek aurrerantzean atsekabetzen bazaitu, pentsa ezazu nik atsekabe bera sentituko dudala lurpean, eta, nire amoreagatik, barka iezadazu!
es
y si una palabra m?a te distorsiona de aqu? en adelante, creo que siento la misma angustia bajo tierra, y por mi propio bien, ?perd?name!
fr
Si le souvenir de mes paroles devait vous d?soler plus tard, pensez que sous terre je ressentirai la m?me d?solation et, pour l'amour de moi, pardonnez-moi !
en
and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me!
eu
Zatoz hona eta belaunika zaitez berriro!
es
?Ven aqu? y arrod?llate de nuevo!
fr
Venez ici et agenouillez-vous encore !
en
Come here and kneel down again!
eu
Zuk ez didazu minik egin zure bizi guztian.
es
Nunca me lastimaste en tu vida.
fr
Vous ne m'avez jamais fait de mal de votre vie.
en
You never harmed me in your life.
