Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ez didazu minik egin zure bizi guztian.
es
Nunca me lastimaste en tu vida.
fr
Vous ne m'avez jamais fait de mal de votre vie.
en
You never harmed me in your life.
eu
Ez, haserrea zeure baitan gordetzen baduzu, hori okerragoa izango da nire hitz gogorrez oroitzea baino!
es
?No, si alimentas la ira, ser? peor recordarlo que mis duras palabras!
fr
Allons, si vous me gardez rancune, ce sera un souvenir plus cruel que celui de mes paroles un peu dures !
en
Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words!
eu
Ez duzu berriro hona etorri nahi?
es
?No vendr?s con ella de nuevo?
fr
Ne voulez-vous pas revenir pr?s de moi ?
en
Won't you come here again?
eu
Zatoz!
es
?Hacer!"
fr
Venez !
en
Do!'
eu
Heathcliff Catherineren aulkiaren bizkarraldera joan eta aurrera makurtu zen, baina ez Catherinek haren aurpegia ikusteko adina, zeina zurbil baitzegoen emozioz.
es
Heathcliff fue al respaldo de su silla y se inclin?, pero no tan lejos como para dejarla ver su rostro, que estaba l?vido de emoci?n.
fr
Heathcliff s'approcha du dossier de son fauteuil et se pencha par-dessus, mais pas assez pour lui laisser voir son visage, qui ?tait livide d'?motion.
en
Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion.
eu
Andrea alde batera okerka jiratu zen hari begiratzeko;
es
Ella se inclin? para mirarlo;
fr
Elle se retourna pour le regarder ;
en
She bent round to look at him;
eu
Heathcliffek ez zion utzi;
es
no lo permitir?a:
fr
il ne lui en laissa pas le temps.
en
he would not permit it:
eu
brastakoan beste aldera jiratu, eta tximiniara joan zen, eta hantxe geratu, isilik, guri bizkarrez.
es
gir?ndose bruscamente, camin? hacia la chimenea, donde estaba silencioso, de espaldas a nosotros.
fr
S'?loignant brusquement, il se dirigea vers la chemin?e, devant laquelle il resta debout, silencieux et nous tournant le dos.
en
turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. Mrs.
eu
Linton andreak susmoz jarraitu zion begiekin:
es
La mirada de la se?ora Linton lo sigui? con recelo:
fr
Mrs Linton le suivait d'un ?il soup?onneux :
en
Linton's glance followed him suspiciously:
eu
mugimendu orok sentimendu berri bat pizten zuen harengan.
es
cada movimiento despert? un nuevo sentimiento en ella.
fr
chacun de ses mouvements ?veillait en elle un sentiment nouveau.
en
every movement woke a new sentiment in her.
eu
Handik tarte batera, luze begira egon ondoren, honela jarraitu zuen, desengainuzko tonu indignatu batean niri zuzentzen zitzaidalarik:
es
Despu?s de una pausa y una mirada prolongada, ella reanud?; dirigi?ndose a m? con acentos de la decepci?n indignada:
fr
Apr?s l'avoir longtemps consid?r?, elle reprit, en s'adressant ? moi avec un accent de d?sappointement indign? :
en
After a pause and a prolonged gaze, she resumed;
eu
-Ikusten duzu, Nelly.
es
-?
fr
-Oh !
en
addressing me in accents of indignant disappointment: -
eu
Ez du une batez ere etsiko ni hilobira bidali arte!
es
"Oh, ves, Nelly , ?l no ceder?a un momento para mantenerme fuera de la tumba.
fr
vous voyez, Nelly, il ne fl?chirait pas un instant pour me pr?server de la tombe.
en
'Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave.
eu
Horra nola maite nauen!
es
?As? es como soy amado!
fr
Voil? comme je suis aim?e !
en
That is how I'm loved!
eu
Tira, ez dio axola.
es
Bueno, olvidalo.
fr
Bah ! qu'importe !
en
Well, never mind.
eu
Hau ez da nire Heathcliff.
es
Ese no es mi Heathcliff.
fr
Ce n'est pas l? mon Heathcliff.
en
That is not my Heathcliff.
eu
Nik nirea maiteko dut, ordea, eta nirekin eramango dut:
es
Amar? la m?a todav?a; y llevarlo conmigo:
fr
Le mien, je l'aimerai malgr? tout et je l'emporterai avec moi :
en
I shall love mine yet; and take him with me:
eu
hura nire bihotzean dago.
es
est? en mi alma.
fr
il est dans mon ?me.
en
he's in my soul.
eu
Eta-erantsi zuen gogoetatsu-gehien sumintzen nauen gauza, azken batean, presondegi birrindu hau da.
es
Y, "agreg? ella pensativa," lo que m?s me molesta es esta prisi?n destrozada, despu?s de todo.
fr
Et puis, ajouta-t-elle d'un air r?veur, ce qui me fait le plus souffrir, c'est cette prison d?labr?e, apr?s tout.
en
And,' added she musingly, 'the thing that irks me most is this shattered prison, after all.
eu
nekatuta, hemen itxita egoten.
es
Estoy cansado de estar encerrado aqu?.
fr
Je suis lasse d'y ?tre enferm?e.
en
I'm tired of being enclosed here.
eu
Luze iritzita nago mundu lorios hartara ihes egiteko, eta betiko han geratzeko;
es
Estoy cansado de escapar a ese mundo glorioso y estar siempre all?:
fr
Il me tarde de m'?chapper dans ce monde glorieux et d'y demeurer toujours ;
en
I'm wearying to escape into that glorious world, 1 and to be always there:
eu
ez egoteko malkoen artetik hura lausoki ikusten, eta bihotz oinazetu baten hormen artetik haren irrikaz, baizik eta benetan harekin eta harengan egoteko.
es
no verlo d?bilmente entre l?grimas y anhelarlo a trav?s de las paredes de un coraz?n dolorido: pero realmente con ?l y en ?l.
fr
de ne plus le voir vaguement ? travers mes larmes, de ne plus soupirer apr?s lui derri?re les murailles d'un c?ur endolori, mais d'?tre r?ellement avec lui et en lui.
en
not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart: but really with it, and in it.
eu
Nelly, zuk uste duzu ni baino hobeto zaudela eta zori hobea duzula;
es
Nelly, crees que eres mejor y m?s afortunada que yo;
fr
Nelly, vous croyez que vous ?tes mieux portante et plus heureuse que moi ;
en
Nelly, you think you are better and more fortunate than I;
eu
sasoi eta indar betean zaudela.
es
en plena salud y fortaleza:
fr
en pleine sant? et en pleine vigueur ;
en
in full health and strength:
eu
Erruki nauzu. Baina berehala aldatuko da hori.
es
lo siento por m?, muy pronto eso se ver? alterado.
fr
vous me plaignez... bient?t cela changera.
en
you are sorry for me-very soon that will be altered.
eu
Nik izango zaitut zu erruki.
es
Lo lamentar? por ti .
fr
Ce sera moi qui vous plaindrai.
en
I shall be sorry for you.
eu
Zuek guztiok baino konparaziorik gabe harago eta gorago egongo naiz.
es
Estar? incomparablemente m?s all? y por encima de todos ustedes.
fr
Je serai incomparablement au-del? et au-dessus de vous tous.
en
I shall be incomparably beyond and above you all.
eu
Harritzen nau bera nire ondoan ez egoteak! -Bere arterako jarraitu zuen-.
es
Me pregunto no va a estar cerca de m?!"Ella nos nt a s? misma.
fr
Je suis surprise qu'il ne veuille pas ?tre pr?s de moi !
en
I wonder he won't be near me!' She went on to herself.
eu
Uste nuen nahi zuela.
es
"Pens? que lo deseaba.
fr
-Je croyais qu'il le d?sirait.
en
'I thought he wished it.
eu
Heathcliff, maitea!
es
Heathcliff, querido!
fr
Heathcliff, cher Heathcliff !
en
Heathcliff, dear!
eu
Ez zenuke kopetilun egon behar.
es
no deber?as estar hosco ahora.
fr
Ne soyez plus maussade.
en
you should not be sullen now.
eu
Zatoz niregana, Heathcliff.
es
Ven a m?, Heathcliff.?
fr
Venez pr?s de moi, Heathcliff !
en
Do come to me, Heathcliff.'
eu
Bere suan, altxatu, eta aulkiaren besoan bermatu zen Catherine.
es
En su ansia se levant? y se apoy? en el brazo de la silla.
fr
Dans son ardeur elle se leva, et s'appuya sur le bras du fauteuil.
en
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair.
eu
Dei kartsu haren aurrean, Heathcliff Catherinerengana jiratu zen, guztiz desesperaturik bezala.
es
Ante esa sincera apelaci?n, se volvi? hacia ella, vi?ndose absolutamente despreciada .
fr
? cet appel pressant il se tourna vers elle, l'air absolument d?sesp?r?.
en
At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate.
eu
Haren begiek, azkenean, zabal-zabal eginak eta bustiak, bristada bortitzak igorri zizkioten Catherineri;
es
Sus ojos, abiertos y h?medos, por fin brillaron intensamente sobre ella;
fr
Ses yeux, grands ouverts et humides, lan?aient sur elle des ?clairs farouches ;
en
His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her;
eu
bularra konbultsio batean mugitzen zitzaion.
es
su pecho se sacudi? convulsivamente.
fr
sa poitrine se soulevait convulsivement.
en
his breast heaved convulsively.
eu
Istant batean aparte egon ziren biak, eta gero nola elkartu ziren ozta ikusi nuen, baina Catherinek jauzi bat egin zuen, eta Heathcliffek heldu egin zion, eta besarkada batean lotu ziren, zeinetik uste izan bainuen etxekoandrea ez zela bizirik irtengo.
es
Un instante se llev? a cabo en dos, y luego c?mo se conocieron que casi no vimos, pero Catalina hizo un resorte, y ?l la atrap?, y fueron encerrados en un abrazo de la que pens? que mi se?ora no ser?a liberado con vida:
fr
Un instant ils rest?rent ? distance, puis ils se rejoignirent, je vis ? peine comment ; mais Catherine fit un bond, il la saisit et la retint dans une ?treinte dont je crus que ma ma?tresse ne sortirait pas vivante.
en
An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive:
eu
Izan ere, nire begietarako, korde gabe bezala geratu zen bertantxe.
es
de hecho, a mi ojos, ella parec?a directamente insensible.
fr
En fait, elle me parut aussit?t priv?e de sentiment.
en
in fact, to my eyes, she seemed directly insensible.
eu
Heathcliffek hurbileneko eserlekura bota zuen bere burua, eta, etxekoandreari ondoeza egin ote zitzaion ikustera lasterka hurbildu nintzelarik, hortzak karraskatu zizkidan, txakur amorratu batek bezala bitsa zeriola, eta andrea beregana erakarri zuen jeloskortasun gutiziatsuz.
es
Se arroj? al asiento m?s cercano, y cuando me acerqu? apresuradamente para determinar si ella se hab?a desmayado, se burl? de m?, hizo espuma como un perro loco y la atrajo hacia ?l con celos codiciosos.
fr
Il se jeta sur le si?ge le plus voisin. Comme je m'avan?ais vivement pour voir si elle ?tait ?vanouie, il poussa un grognement, ?cuma comme un chien enrag? et l'attira ? lui avec une jalousie vorace.
en
He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy.
eu
Ez zitzaidan iruditu neure espezieko izaki baten ondoan nengoenik;
es
No me sent?a como si estuviera en compa??a de una criatura de mi propia especie:
fr
J'avais l'impression de n'?tre plus en compagnie d'une cr?ature de la m?me esp?ce que moi ;
en
I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species:
eu
ematen zuen ez zuela ulertuko, hitz egiten banion ere.
es
parec?a que ?l no lo entender?a, aunque habl? con ?l;
fr
il avait l'air de ne pas comprendre quand je lui parlais.
en
it appeared that he would not understand, though I spoke to him;
eu
Beraz, urrundu, eta isilik geratu nintzen, zer egin asmatu ezinda.
es
as? que me par? y contuve la lengua, perplejo.
fr
Aussi me tins-je ? l'?cart et gardai-je le silence, en proie ? une grande perplexit?.
en
so I stood off, and held my tongue, in great perplexity.
eu
Orduan, Catherineren mugimendu batek lasaitu ninduen pixka bat:
es
Un movimiento de Catherine me alivi? un poco enseguida:
fr
Un mouvement que fit Catherine me rassura un peu.
en
A movement of Catherine's relieved me a little presently:
eu
eskua jaso zuen Heathcliffi lepotik heltzeko, eta bere masaila Heathcliffen masailera hurbiltzeko, hark helduta zeukalarik;
es
levant? la mano para agarrarle el cuello y acerc? su mejilla a la de ?l mientras la sosten?a;
fr
Elle leva la main pour enlacer le cou de Heathcliff, qui la tenait toujours, et rapprocher sa joue de la sienne.
en
she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her;
eu
Heathcliffek, orduan, erantzunetan, laztan frenetikoz estali zuen, eta bortizki esan zion:
es
mientras ?l, a cambio, cubri?ndola con caricias fren?ticas, dijo salvajemente :?
fr
Lui, de son c?t?, la couvrant de caresses fr?n?tiques, disait avec rage :
en
while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly -
eu
-Orain erakusten didazu zeinen krudela izan zaren: krudela eta faltsua.
es
"Ahora me ense?as lo cruel que has sido, cruel y falso.
fr
-Vous m'apprenez maintenant combien vous avez ?t? cruelle... cruelle et fausse.
en
'You teach me how how cruel you've been-cruel and false.
eu
Zergatik mespretxatu ninduzun?
es
? Por qu? me despreciaste?
fr
Pourquoi m'avez-vous m?pris? ?
en
Why did you despise me?
eu
Zergatik egin zenion traizio zeure bihotzari, Cathy?
es
? Por qu? traicionaste tu propio coraz?n, Cathy?
fr
Pourquoi avez-vous trahi votre c?ur, Catherine ?
en
Why did you betray your own heart, Cathy?
eu
Ez dut kontsolamenduzko hitzik.
es
No tengo una sola palabra de consuelo.
fr
Je ne puis vous adresser un mot de consolation.
en
I have not one word of comfort.
eu
Merezita daukazu.
es
Te mereces esto.
fr
Vous avez m?rit? votre sort.
en
You deserve this.
eu
Zeuk hil duzu zeure burua.
es
Te has matado a ti mismo.
fr
Vous vous ?tes tu?e vous-m?me.
en
You have killed yourself.
aurrekoa | 168 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus