Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Zeuk hil duzu zeure burua.
es
Te has matado a ti mismo.
fr
Vous vous ?tes tu?e vous-m?me.
en
You have killed yourself.
eu
Bai, eman diezazkidakezu musuak, eta egin dezakezu negar; Izurritu egingo zaituzte:
es
S?, puedes besarme y llorar; y escurrir mis besos y l?grimas:
fr
Oui, vous pouvez m'embrasser, pleurer, m'arracher des baisers et des pleurs :
en
Yes, you may kiss me, and cry; and wring out my kisses and tears:
eu
kondenatu egingo zaituzte. Maite ninduzun.
es
te arruinar?n, te condenar?n.
fr
ils vous dess?cheront, ils vous damneront.
en
they'll blight you-they'll damn you.
eu
Orduan, zer eskubide zenuen ni uzteko?
es
Me amabas, ? entonces qu? derecho ten?as para dejarme?
fr
Vous m'aimiez...
en
You loved me-then what right had you to leave me?
eu
Zer eskubide, erantzun iezadazu, Lintonenganako sentitzen zenuen erakarmen ziztrin hartarako?
es
?Qu? derecho-me responde-para la pobre fantas?a que sent?a por Linton?
fr
quel droit aviez-vous alors de me sacrifier-quel droit, r?pondez-moi-au pauvre caprice que vous avez ressenti pour Linton ?
en
What right-answer me-for the poor fancy you felt for Linton?
eu
Zeren eta zorigaiztoak eta endekapenak, heriotzak, eta Jainkoak edo Satanek eragin ziezaguketen ezerk bananduko ez gintuenez, zuk lortu duzu hori, zeure borondatez.
es
Porque la miseria y la degradaci?n, y la muerte, y nada de lo que Dios o Satan?s pudieran infligir nos habr?an separado, t? , por tu propia voluntad, lo hiciste.
fr
Alors que ni la mis?re, ni la d?gradation, ni la mort, ni rien de ce que Dieu ou Satan pourrait nous infliger ne nous e?t s?par?s, vous, de votre plein gr?, vous l'avez fait.
en
Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it.
eu
zeuk hautsi duzu;
es
No he roto tu coraz?n , lo has roto;
fr
Je ne vous ai pas bris? le c?ur, c'est vous-m?me qui l'avez bris? ;
en
I have not broken your heart-you have broken it;
eu
eta zurea haustean, nirea hautsi duzu.
es
y al romperlo, has roto el m?o.
fr
et en le brisant vous avez bris? le mien.
en
and in breaking it, you have broken mine.
eu
Hainbat okerrago niretzat, indartsua naizen honentzat.
es
Tanto peor para m? que soy fuerte.
fr
Et c'est tant pis pour moi si je suis fort.
en
So much the worse for me that I am strong.
eu
Nahi ote dut bizi?
es
?Quiero vivir?
fr
Ai-je besoin de vivre ?
en
Do I want to live?
eu
Zer-nolako bizitza izango da, baldin eta zu... ene, Jainkoa!
es
?Qu? clase de vida ser? cuando t? , oh Dios!
fr
Quelle existence sera la mienne quand... Oh !
en
What kind of living will it be when you-oh, God!
eu
Bizi nahi al zenuke zuk bihotza hilobian duzula?
es
? Te gustar?a vivir con tu alma en la tumba??
fr
Auriez-vous envie de vivre avec votre ?me dans la tombe ?
en
would you like to live with your soul in the grave?'
eu
Utz nazazu!
es
"D?jame al uno.
fr
laissez-moi !
en
'Let me alone.
eu
-esan zuen Catherinek zotinka-.
es
D?jame en paz ", solloz? Catherine.
fr
sanglotait Catherine.
en
Let me alone,' sobbed Catherine.
eu
Gaizki egin badut, hiltzera noa horregatik.
es
"Si he hecho mal, me muero por eso.
fr
Si j'ai mal fait, j'en meurs.
en
'If I've done wrong, I'm dying for it.
eu
Hori aski da!
es
?Es suficiente!
fr
Cela suffit !
en
It is enough!
eu
Zuk ere utzi ninduzun, baina ez dizut agiraka egingo!
es
T? tambi?n me dejaste, ?pero no te reprender?!
fr
Vous aussi, vous m'avez abandonn?e.
en
You left me too: but I won't upbraid you!
eu
Barkatzen dizut.
es
Te perdono.
fr
Je vous pardonne.
en
I forgive you.
eu
Barka iezadazu zuk ere!
es
?Perd?name!"
fr
Pardonnez-moi !
en
Forgive me!'
eu
-Zaila da barkatzea eta begi horiei begiratzea, eta esku zimeldu horiek ukitzea-erantzun zuen Heathcliffek-.
es
"Es dif?cil perdonar, mirar esos ojos y sentir esas manos desperdiciadas", respondi?.
fr
-Il est difficile de pardonner, en regardant ces yeux, en touchant ces mains d?charn?es.
en
'It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered.
eu
Eman iezadazu musu berriro, baina ez iezazkidazu begiak erakuts!
es
" B?same otra vez; y no me dejes ver tus ojos!
fr
Embrassez-moi encore ; et ne me laissez pas voir vos yeux !
en
'Kiss me again; and don't let me see your eyes!
eu
Barkatzen dizut egin didazuna.
es
Perdono lo que me has hecho.
fr
Je vous pardonne ce que vous m'avez fait.
en
I forgive what you have done to me.
eu
Maite dut nire hiltzailea.
es
Amo a mi asesino, ? pero al tuyo !
fr
J'aime mon meurtrier...
en
I love my murderer-but yours!
eu
Baina eta zurea?
es
?C?mo puedo?"?
fr
comment le pourrais-je.
en
How can I?'
eu
Isilik geratu ziren, aurpegiak bata bestearenean ezkutaturik, eta elkarren malkoetan bustirik.
es
sus rostros se escondieron uno contra el otro y se lavaron por las l?grimas del otro.
fr
Ils se turent, leurs visages appuy?s l'un contre l'autre et baign?s de leurs larmes confondues.
en
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears.
eu
Uste dut, behintzat, negarra bi aldeetan zegoela, bai baitzirudien Heathcliff negar egiteko gai zela hura bezalako une handi batean.
es
Al menos, supongo que el llanto estaba en ambos lados;
fr
Du moins je suppose que tous deux pleuraient ;
en
At least, I suppose the weeping was on both sides;
eu
Bitartean, ni oso urduritzen ari nintzen.
es
ya que parec?a que Heathcliff pod?a llorar en una gran ocasi?n como esta.?
fr
car il me semblait que Heathcliff ?tait capable de pleurer dans une grande occasion comme celle-l?.
en
as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this.
eu
Izan ere, arratsaldea bizkor zihoan aurrera;
es
Mientras tanto, me sent? muy inc?modo;
fr
Cependant je commen?ais ? me sentir fort mal ? l'aise.
en
I grew very uncomfortable, meanwhile;
eu
kanpora bidali nuen gizona itzuli zen mandatua eginda, eta nabaritzen nuen, sartaldeko eguzkiaren argitan, haran goienean, jende multzoa handitzen ari zela Gimmertoneko kaperaren lorioaren aurrean.
es
porque la tarde se desvaneci? r?pidamente, el hombre a quien hab?a enviado regres? de su recado, y pude distinguir, por el brillo del oeste en el valle, un vest?bulo que se espesaba en el p?rtico de la capilla de Gimmerton.
fr
L'apr?s-midi s'avan?ait rapidement, l'homme que j'avais envoy? au village ?tait revenu de sa course, et je pouvais distinguer, sous l'?clat du soleil qui s'abaissait dans la vall?e, le gros de la foule qui sortait du porche de la chapelle de Gimmerton.
en
for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch.
eu
-Elizkizuna amaitu da-jakinarazi nuen-.
es
"El servicio ha terminado", anunci?.
fr
-Le service est fini, annon?ai-je.
en
'Service is over,' I announced.
eu
Nagusia hemen izango da ordu erdi barru.
es
"Mi maestro estar? aqu? en media hora".
fr
Mon ma?tre sera ici dans une demi-heure.
en
'My master will be here in half an hour.'
eu
Heathcliffek birao bat marmarikatu, eta estuago estutu zuen Catherine: Catherine ez zen mugitu.
es
Heathcliff gimi? una maldici?n y tens? a Catherine para que no se moviera.
fr
Heathcliff poussa un juron et serra plus ?troitement Catherine, qui ne bougea pas.
en
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved.
eu
Luze baino lehen, zerbitzari talde bat ikusi nuen pasatzen bidean gora sukalde-hegalera.
es
En poco tiempo percib? a un grupo de sirvientes que pasaban por el camino hacia el ala de la cocina.
fr
Bient?t j'aper?us un groupe de domestiques passant sur la route et se dirigeant vers l'aile o? ?tait la cuisine.
en
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing.
eu
Linton jauna berehala zen haien atzetik;
es
El se?or Linton no estaba muy lejos;
fr
Mr Linton n'?tait pas loin derri?re.
en
Mr. Linton was not far behind;
eu
ate-langa berak zabaldu, eta astiro egin zuen gora, arratsalde zoragarria gozatuz seguru asko, udan bezain giro epela zegoen eta.
es
?l mismo abri? la puerta y subi? lentamente, probablemente disfrutando de la encantadora tarde que respiraba tan suave como el verano.
fr
Il ouvrit la barri?re lui-m?me et approcha lentement, s'attardant sans doute ? jouir de cette d?licieuse fin de journ?e et de la brise aussi douce qu'une brise d'?t?.
en
he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer.
eu
-Hemen da-oihukatu nuen-.
es
"Ahora ?l est? aqu?", exclam?.
fr
-Le voil? ! m'?criai-je.
en
'Now he is here,' I exclaimed.
eu
Jainkoaren izenean, korri behera!
es
"?Por el amor de Dios, date prisa!
fr
Pour l'amour du ciel, partez vite !
en
'For heaven's sake, hurry down!
eu
Ez duzu inor topatuko aurreko eskaileretan.
es
No conocer?s a nadie en las escaleras delanteras.
fr
Vous ne rencontrerez personne dans le grand escalier.
en
You'll not meet any one on the front stairs.
eu
Bizkor ibili, eta geratu arbolen artean hura ondo barrura sartu arte.
es
Se r?pido; y qu?date entre los ?rboles hasta que est? bastante adentro.
fr
H?tez-vous, et restez cach? dans les arbres jusqu'? ce qu'il soit bien s?rement rentr?.
en
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.'
eu
-Joan egin behar dut, Cathy-esan zuen Heathcliffek, bere lagunaren besoetatik askatzea bilatuz-.
es
"Debo irme, Cathy", dijo Heathcliff, tratando de liberarse de los brazos de su compa?ero.
fr
-Il faut que je parte, Cathy, dit Heathcliff en cherchant ? se d?gager des bras de ma ma?tresse.
en
'I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms.
eu
Baina bizi banaiz, ikusiko zaitut berriro lo har dezazun baino lehen.
es
"Pero si vivo, te ver? de nuevo antes de que est?s dormido.
fr
Mais si je vis, je vous reverrai avant que vous soyez endormie.
en
'But if I live, I'll see you again before you are asleep.
eu
Ez naiz aldenduko bost yarda zure leihotik.
es
No me desviar? a cinco metros de tu ventana.
fr
Je ne m'?loignerai pas de votre fen?tre de plus de cinq m?tres.
en
I won't stray five yards from your window.'
eu
-Ez duzu joan behar! -erantzun zion Catherinek, bere indarrek uzten zioten bezain irmo eusten ziolarik-.
es
"?No debes irte!", Respondi? ella, sosteni?ndolo tan firmemente como lo permit?a su fuerza.
fr
r?pondit-elle en le retenant aussi fermement que ses forces le lui permettaient.
en
'You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed.
eu
Ez joateko esaten dizut!
es
"No lo har?s , te digo".
fr
Vous ne partirez pas, vous dis-je.
en
'You shall not, I tell you.'
eu
-Ordubete bakarrik-erregutu zion Heathcliffek, kartsu.
es
"Durante una hora", suplic? con seriedad.
fr
-Pour une heure, implora-t-il instamment.
en
'For one hour,' he pleaded earnestly.
eu
-Ezta minutu bakar bat ere-erantzun zion Catherinek.
es
"No por un minuto", respondi? ella.
fr
-Pas pour une minute.
en
'Not for one minute,' she replied.
eu
Linton berehalaxe igoko da-jarraitu zuen berean intruso alarmatuak.
es
Clinton se levantar? de inmediato", insisti? el intruso alarmado.?
fr
-Il le faut...
en
'I must-Linton will be up immediately,' persisted the alarmed intruder.
eu
Heathcliff altxatzen saiatu zen, eta altxatzean andrearen hatzak askatzen. Andrea gogor itsasten zitzaion, arnasestuka:
es
?l se habr?a levantado y le habr?a soltado los dedos por el acto , se aferr? r?pidamente, jadeando:
fr
Linton va ?tre en haut dans le moment, insista l'intrus alarm?.
en
He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping:
eu
erabaki ero bat ageri zuen aurpegian.
es
hab?a una resoluci?n loca en su rostro.?
fr
une folle r?solution ?tait peinte sur son visage.
en
there was mad resolution in her face.
eu
-Ez!
es
"?No!", Chill? ella.
fr
cria-t-elle.
en
'No!' she shrieked.
eu
-garrasi egin zuen Catherinek-.
es
"Oh, no, no te vayas.
fr
ne partez pas, ne partez pas !
en
'Oh, don't, don't go.
