Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-garrasi egin zuen Catherinek-.
es
"Oh, no, no te vayas.
fr
ne partez pas, ne partez pas !
en
'Oh, don't, don't go.
eu
Ez! Ez joan!
es
Es la ultima vez!
fr
C'est la derni?re fois.
en
It is the last time!
eu
Edgarrek ez digu minik egingo.
es
Edgar no nos har? da?o.
fr
Edgar ne nous fera rien.
en
Edgar will not hurt us.
eu
Heathcliff, hiltzera noa!
es
?Heathcliff, morir?!
fr
Heathcliff, je mourrai, je mourrai !
en
Heathcliff, I shall die!
eu
Hiltzera noa!
es
?Morir?!
fr
-Le diable emporte l'imb?cile !
en
I shall die!'
eu
-Ergel madarikatua!
es
"?Maldito tonto!
fr
Le voil? !
en
'Damn the fool!
eu
Hemen da-oihu egin zuen Heathcliffek, atzera bere eserlekuan hondoratuz-.
es
Ah? est? ", grit? Heathcliff, hundi?ndose en su asiento.
fr
s'?cria Heathcliff en retombant sur son si?ge.
en
There he is,' cried Heathcliff, sinking back into his seat.
eu
Ixo, nire maitea!
es
"?Silencio, mi amor!
fr
Chut !
en
'Hush, my darling!
eu
Ixo, ixo, Catherine!
es
?Silencio, silencio, Catherine!
fr
chut !
en
Hush, hush, Catherine!
eu
Hemen geratuko naiz.
es
Me quedar?.
fr
Catherine, je resterai.
en
I'll stay.
eu
Tiro egiten badit, eskerrak emanez emango dut azken arnasa.
es
Si ?l me dispar? as?, expirar?a con una bendici?n en mis labios ".
fr
S'il me tuait maintenant, j'expirerais avec une b?n?diction sur les l?vres.
en
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.'
eu
Eta han ziren biak berriro elkarri estu loturik.
es
Y all? fueron r?pidos otra vez.
fr
Ils ?taient de nouveaux embrass?s.
en
And there they were fast again.
eu
Nagusia eskaileretan gora zetorrela entzun nuen. Izerdi hotza zeridan bekokitik:
es
Escuch? a mi maestro subir las escaleras ; el sudor fr?o corr?a por mi frente:
fr
J'entendais mon ma?tre qui montait l'escalier ;
en
I heard my master mounting the stairs-the cold sweat ran from my forehead:
eu
izuturik nengoen.
es
estaba horrorizado.?
fr
une sueur froide coulait de mon front, j'?tais frapp?e de terreur.
en
I was horrified.
eu
-Andrearen eldarnioei kasu egin behar al diezu? -esan nuen sutsu-.
es
"?Vas a escuchar sus desvar?os?", Dije apasionadamente.
fr
-Allez-vous ?couter ses divagations ? demandai-je avec emportement.
en
'Are you going to listen to her ravings?' I said, passionately.
eu
Ez daki zer esaten duen.
es
"Ella no sabe lo que dice.
fr
Elle ne sait ce qu'elle dit.
en
'She does not know what she says.
eu
Hondamena ekarri behar al diozu, bere buruari laguntzeko zentzunik ez duelako?
es
?La arruinar?s porque no tiene ingenio para sostenerse?
fr
Serez-vous cause de sa perte, parce qu'elle n'a pas la pr?sence d'esprit de se sauver elle-m?me ?
en
Will you ruin her, because she has not wit to help herself?
eu
Altxa zaitez!
es
?Lev?ntate!
fr
Levez-vous !
en
Get up!
eu
Bertantxe libratuko zara.
es
Podr?as ser libre al instante.
fr
Vous pouvez recouvrer votre libert? sur-le-champ.
en
You could be free instantly.
eu
Hauxe da inoiz egin duzun egintzarik deabruzkoena.
es
Esa es la acci?n m?s diab?lica que hayas hecho.
fr
Vous n'avez jamais rien fait d'aussi diabolique.
en
That is the most diabolical deed that ever you did.
eu
Galduak gara guztiok:
es
Todos hemos terminado para:
fr
Nous sommes tous perdus... ma?tre, ma?tresse et servante.
en
We are all done for-master, mistress, and servant.'
eu
nagusi, etxekoandre eta zerbitzari.
es
maestro, amante y sirviente.?
fr
Je me tordais les mains, je vocif?rais ;
en
I wrung my hands, and cried out;
eu
Eskuak estutu, eta garrasi egin nuen, eta Linton jaunak pausoa bizkortu zuen hotsera.
es
Me retorc? las manos y grit?; y el se?or Linton apresur? su paso ante el ruido.
fr
Mr Linton h?ta le pas en entendant le bruit.
en
and Mr. Linton hastened his step at the noise.
eu
Nire aztoramenduaren erdian, zinez pozgarria izan zen ikustea ezen Catherineren besoak laxo erori zirela, eta burua dilindan zuela.
es
En medio de mi agitaci?n, me alegr? sinceramente de observar que los brazos de Catherine se hab?an relajado y su cabeza colgaba.
fr
Au milieu de mon trouble, j'eus une vraie joie de voir que les bras de Catherine s'?taient rel?ch?s et que sa t?te pendait sur son ?paule.
en
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down.
eu
"Kordea galdu du, edo hil egin da-pentsatu nuen-.
es
"Est? desmayada o muerta", pens?:
fr
-Elle est ?vanouie ou morte, pensai-je.
en
'She's fainted, or dead,' I thought:
eu
Hainbat hobe.
es
"tanto mejor.
fr
Tant mieux !
en
'so much the better.
eu
Askoz hobe hiltzea, karga bat bezala irautea eta inguruko guztientzat atsekabe-iturri izatea baino".
es
Mucho mejor que ella est? muerta, que demorar una carga y una desdicha en todo lo relacionado con ella.
fr
Mieux vaut pour elle la mort que de languir comme un fardeau et une source de mis?re pour ceux qui l'entourent.
en
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.'
eu
Edgarrek jauzi egin zuen ustekabeko bisitariarengana, harriduraz eta amorruz kolorea galdurik.
es
Edgar salt? hacia su invitado no deseado, palidecido de asombro y rabia.
fr
Edgar bondit vers son h?te inattendu, bl?me d'?tonnement et de rage.
en
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage.
eu
Zer egiteko asmoa zuen, ez dakit.
es
Lo que quiso hacer no lo puedo decir;
fr
Quelle ?tait son intention, je ne saurais le dire ;
en
What he meant to do I cannot tell;
eu
Besteak, ordea, bertantxe geldiarazi zuen adierazpen oro, bizigabe zirudien forma hura haren besoetan ipiniz.
es
sin embargo, el otro detuvo todas las manifestaciones, de inmediato, al colocar la forma sin vida en sus brazos.
fr
quoi qu'il en soit, l'autre arr?ta aussit?t toute d?monstration de sa part en pla?ant dans ses bras la forme en apparence inanim?e de sa femme.
en
however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms.
eu
-esan zion-.
es
"?Mira all?!", Dijo.
fr
-Regardez ! dit-il.
en
'Look there!' he said.
eu
Deabru bat ez bazara, lagun iezaiozu lehendabizi:
es
"A menos que seas un demonio, ay?dala primero, ?luego me hablar?s!"?
fr
Si vous n'?tes pas un d?mon, soignez-la d'abord... vous me parlerez apr?s.
en
'Unless you be a fiend, help her first-then you shall speak to me!'
eu
hitz egingo didazu gero! Solasgelara joan, eta han eseri zen Heathcliff.
es
Entr? en el sal?n y se sent?. El Sr.
fr
Il passa dans le petit salon et s'assit.
en
He walked into the parlour, and sat down.
eu
Linton jaunak dei egin zidan, eta, lan handiarekin, eta makina bat baliabide probatu eta gero, etxekoandrea bere senera ekartzea lortu genuen;
es
Linton me convoc?, y con gran dificultad, y despu?s de recurrir a muchos medios, logramos restaurar su sensaci?n;
fr
Mr Linton m'appela. Avec beaucoup de difficult? et apr?s avoir eu recours aux moyens les plus vari?s, nous parv?nmes ? la faire revenir ? elle.
en
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation;
eu
baina oso nahasturik zegoen;
es
pero ella estaba toda desconcertada;
fr
Mais elle ?tait tout ?gar?e ;
en
but she was all bewildered;
eu
hasperen eta intziri egiten zuen, eta ez zuen inor ezagutzen.
es
ella suspir?, gimi? y no conoc?a a nadie.
fr
elle soupirait, g?missait et ne reconnaissait personne...
en
she sighed, and moaned, and knew nobody.
eu
Emaztearen kezkatan, Edgarri bere adiskide gorrotatua ahaztu zitzaion.
es
Edgar, en su ansiedad por ella, olvid? a su odiada amiga.
fr
Edgar, dans son anxi?t? pour elle, oublia l'odieux ami de sa femme.
en
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend.
eu
Ez niri.
es
No hice.
fr
Moi, je ne l'oubliai pas.
en
I did not.
eu
Joan nintzen, lehenengo aukera izan nuenean, eta alde egiteko erregutu nion, esanez Catherine hobeto zegoela, eta goizean jakinaraziko niola nola pasatu zuen gaua.
es
Fui, a la primera oportunidad, y le rogu? que se fuera; afirmando que Catherine estaba mejor, y que ?l deber?a saber de m? en la ma?ana c?mo pas? la noche.
fr
? la premi?re occasion, j'allai le supplier de partir, lui affirmant que Catherine ?tait mieux et que je lui ferais savoir dans la matin?e comment elle avait pass? la nuit.
en
I went, at the earliest opportunity, and besought him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night.
eu
-Ez diot uko egingo kanpora irteteari-erantzun zidan-, baina lorategian geratuko naiz, eta, Nelly, ez ahaztu bihar goizean zure hitza betetzea.
es
"Pero me quedar? en el jard?n: y, Nelly, recuerda que ma?ana cumplir?s tu palabra.
fr
-Je ne refuse pas de sortir de la maison, r?pondit-il, mais je resterai dans le jardin ;
en
'but I shall stay in the garden: and, Nelly, mind you keep your word to-morrow.
eu
Alertze horien azpian egongo naiz.
es
Estar? debajo de esos alerces.
fr
et ayez soin, Nelly, de tenir votre promesse demain.
en
I shall be under those larch-trees.
eu
Ez ahaztu!
es
?Mente!
fr
Je serai sous ces m?l?zes.
en
Mind!
eu
Bestela, berriz sartuko naiz, dela Linton barruan edo kanpoan.
es
o hago otra visita, ya sea que Linton est? o no.
fr
N'oubliez pas, ou je renouvellerai ma visite, que Linton soit l? o? non.
en
or I pay another visit, whether Linton be in or not.'
eu
Begirada bizkor bat bota zuen gelako ate erdi irekiaren artetik, eta, nik esandakoa egia bide zela egiaztaturik, bere zorigaiztoko presentziatik libratu zuen etxea.
es
Envi? una r?pida mirada a trav?s de la puerta entreabierta de la c?mara y, comprobando que lo que dije era aparentemente cierto, entreg? a la casa su desafortunada presencia.
fr
Il lan?a un coup d'?il par la porte entrouverte de la chambre et, s'?tant assur? que mes dires semblaient exacts, il d?livra la maison de sa funeste pr?sence.
en
He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that what I stated was apparently true, delivered the house of his luckless presence.
eu
es
fr
en
eu
XVI. KAPITULUA
es
XVI
fr
16
en
Chapter XVI
eu
GAU HARTAN JAIO ZEN, hamabiak aldera, zuk Gailur Ekaiztsuetan ikusi duzun Catherine hori:
es
Alrededor de las doce de la noche naci? la Catherine que viste en Cumbres borrascosas:
fr
Cette nuit-l?, vers minuit, naquit la Catherine que vous avez vue ? Hurlevent :
en
About twelve o'clock that night was born the Catherine you saw at Wuthering Heights:
eu
haur zazpiki mirrin bat;
es
una peque?a ni?a de siete meses ;
fr
enfant ch?tive, venue ? sept mois.
en
a puny, seven-months' child;
eu
eta handik bi ordura hil zen ama, aski kontzientzia berreskuratu gabe Heathcliffi mira irizteko, edo Edgar ezagutzeko.
es
y dos horas despu?s de la muerte de la madre, que nunca hab?a recuperado la conciencia suficiente para extra?ar a Heathcliff o conocer a Edgar.
fr
Deux heures apr?s, la m?re mourut, sans jamais avoir repris suffisamment connaissance pour s'apercevoir de l'absence de Heathcliff ou de la pr?sence d'Edgar.
en
and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar.
eu
Galera haren aurrean azken horrek izan zuen nahasmendua gai mingarriegia da hartan luzatzeko.
es
La distracci?n de este ?ltimo ante su duelo es un tema demasiado doloroso para ser considerado;
fr
Le d?sespoir de ce dernier est un sujet trop p?nible pour que j'y insiste ;
en
The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on;
eu
Ondoren izan zituen eraginek erakutsi zuten zeinen sakona izan zen nahigabea.
es
sus efectos posteriores mostraron cu?n profundo se hundi? la tristeza.
fr
ses effets ult?rieurs montr?rent combien ce coup l'avait atteint profond?ment.
en
its after-effects showed how deep the sorrow sunk.
