Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Ondoren izan zituen eraginek erakutsi zuten zeinen sakona izan zen nahigabea.
es
sus efectos posteriores mostraron cu?n profundo se hundi? la tristeza.
fr
ses effets ult?rieurs montr?rent combien ce coup l'avait atteint profond?ment.
en
its after-effects showed how deep the sorrow sunk.
eu
Gehigarri handi bat izan zuen, nire begietarako, oinordekorik gabe gelditu izana.
es
Una gran adici?n, en mi opini?n, fue que se qued? sin un heredero.
fr
Sa douleur s'accrut encore, selon moi, du fait qu'il restait sans h?ritier.
en
A great addition, in my eyes, was his being left without an heir.
eu
Hori deitoratzen nuen nik, umezurtz ahul hari begiratzen nionean;
es
Lament? eso, mientras miraba al d?bil hu?rfano;
fr
Je m'en affligeais, quand je regardais la faible orpheline ;
en
1 I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan;
eu
eta neure artean gaizki-esaka aritzen nintzen Linton zaharraren kontra, ondasunak bere alabari segurtatu zizkiolako (alderdikeria naturala baino ez), eta ez semearenari.
es
y abus? mentalmente del viejo Linton por (lo que era solo parcialidad natural) para asegurar su patrimonio a su propia hija, en lugar de la de su hijo.
fr
et je reprochais en moi-m?me au vieux Linton (ce qui n'?tait pourtant que l'effet d'une partialit? bien naturelle) d'avoir en pareille occurrence assur? ses biens ? sa fille et non ? la fille de son fils.
en
and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's.
eu
Haur gaizki hartua izan zen, gaixoa!
es
?Era un beb? inoportuno, pobrecito!
fr
Elle fut bien mal re?ue, la pauvre petite !
en
An unwelcomed infant it was, poor thing!
eu
Egin zezakeen negar hil arte, eta inori ez zitzaiokeen zipitzik axola izango, bizitzako lehenengo ordu haietan.
es
Pudo haber desaparecido de la vida, y a nadie le import? un bocado, durante esas primeras horas de existencia.
fr
Elle aurait pu crier jusqu'? en perdre la vie sans que personne s'en souci?t, pendant ces premi?res heures apr?s sa venue au monde.
en
It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence.
eu
Gero kitatu genuen utzikeria hura, baina haren lehen egunak bakartiak izan ziren, haren azken egunak izateko itxura duten bezalaxe.
es
Redimimos la negligencia despu?s; pero su comienzo fue tan sin amigos como es probable que sea su final.
fr
mais les d?buts de son existence furent aussi priv?s d'affection qu'en sera probablement la fin.
en
We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be.
eu
Hurrengo goiza-argia eta alaitsua kanpoan-ematurik sartzen zen gela isil hartako leiho-sareen artetik, eta argitasun ezti samur batek biltzen zuen etzaulkia eta han zetzana.
es
A la ma?ana siguiente, brillante y alegre al aire libre, la silla se suaviz? a trav?s de las persianas de la habitaci?n silenciosa y cubri? el sof? y su ocupante con un brillo suave y tierno.
fr
Le matin suivant-clair et gai au dehors-le jour se glissa tamis? ? travers les jalousies de la chambre silencieuse, parant la couche et celle qui l'occupait d'une lumi?re adoucie et d?licate.
en
Next morning-bright and cheerful out of doors-stole softened in through the blinds of the silent room, and suffused the couch and its occupant with a mellow, tender glow.
eu
Edgar Linton burua burkoan etzanda zegoen, begiak itxita.
es
Edgar Linton ten?a la cabeza apoyada en la almohada y sus ojos se cerraron .
fr
Edgar Linton avait la t?te appuy?e sur l'oreiller et les yeux ferm?s.
en
Edgar Linton had his head laid on the pillow, and his eyes shut.
eu
Haren hazpegi gazte ederrak ia haren ondoko formarenak bezain hilotz ziruditen, eta ia harenak bezain finko zeuden; Lintonena, ordea, larriminaren nekearen gelditasuna zen, eta andrearena, berriz, bake perfektuarena:
es
Sus j?venes y justas rasgos eran casi tan parecido a la muerte como los de la forma junto a ?l, y casi tan fijos, pero su era el silencio de angustia agotado, y la de ella de la paz perfecta.
fr
Les jeunes et belles lignes de son visage offraient l'aspect de la mort presque autant que celles de la forme ?tendue pr?s de lui, et elles ?taient presque aussi rigides ;
en
His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but his was the hush of exhausted anguish, and hers of perfect peace.
eu
bekokia leun, betazalak itxirik, irribarre baten espresioa ezpainetan.
es
Su frente lisa, sus p?rpados cerrados, sus labios con la expresi?n de una sonrisa ;
fr
Le front uni, les paupi?res closes, les l?vres sur lesquelles semblait voltiger un sourire :
en
Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile;
eu
Ez zitekeen aingerurik zeruan hura ageri zen baino ederragorik;
es
Ning?n ?ngel en el cielo podr?a ser m?s hermoso de lo que parec?a.
fr
un ange c?leste n'aurait pu ?tre plus beau qu'elle.
en
no angel in heaven could be more beautiful than she appeared.
eu
eta nik haren baretasun infinitua partekatzen nuen.
es
Y particip? de la calma infinita en la que ella yac?a:
fr
Je subissais l'influence du calme infini o? elle reposait ;
en
And I partook of the infinite calm in which she lay:
eu
Nire gogoa ez zen inoiz aldarte santuagoan egon jainkozko atsedenaren irudi lasai hari begira baino.
es
mi mente nunca estuvo en un marco m?s sagrado que mientras miraba esa imagen tranquila del descanso Divino.
fr
jamais je n'avais ?t? dans une disposition d'esprit plus sainte qu'en ce moment, devant cette paisible image de la paix divine.
en
my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest.
eu
Senak eraginda errepikatu nituen hark ordu batzuk lehenago ezpainetaratu zituen hitzak:
es
Instintivamente hice eco de las palabras que hab?a dicho unas horas antes:
fr
Je r?p?tais instinctivement les mots qu'elle avait prononc?s quelques heures plus t?t :
en
I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before:
eu
"Gu guztiok baino konparaziorik gabe harago eta gorago!".
es
"?Incomparablemente m?s all? de todos nosotros!
fr
" Incomparablement au-del? et au-dessus de nous tous !
en
'Incomparably beyond and above us all!
eu
Nahiz oraindik lurrean, nahiz jada zeruan, haren espiritua Jainkoarekin dago bakean!
es
?Ya sea en la tierra o ahora en el cielo, su esp?ritu est? en casa con Dios!??
fr
Qu'elle soit encore sur la terre ou d?j? au ciel, son ?me habite maintenant en Dieu !
en
Whether still on earth or now in heaven, her spirit is at home with God!'
eu
Ez dakit nire berezitasun bat den, baina gutxitan sentitzen dut zoriontasunaz bestekorik hildako baten gelan beilan nagoenean, baldin eta nirekin batera eginkizun horretan ez badago hileta-lagun frenesiak hartu bat edo desesperatu bat.
es
No s? si es una peculiaridad en m?, pero rara vez estoy contento mientras lo veo en la c?mara de la muerte , si un doliente fren?tico o desesperado comparte el deber conmigo.
fr
" Je ne sais si c'est une disposition qui m'est particuli?re, mais il est rare que je ne me sente pas presque heureuse quand je veille dans une chambre mortuaire, pourvu qu'il n'y ait pour partager ce devoir avec moi personne qui g?misse ou se d?sesp?re.
en
I don't know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me.
eu
Ez lurrak eta ez infernuak hauts ez dezakeen sosegu bat ikusten dut, eta ondorengo bizitza amaigabe eta laino gabe baten segurtasuna sentitzen:
es
Veo un descanso que ni la tierra ni el infierno pueden romper, y siento la seguridad del infinito y sin sombras del m?s all? , la Eternidad en la que han entrado, donde la vida es ilimitada en su duraci?n , y el amor en su simpat?a y la alegr?a en su plenitud.
fr
J'y vois un repos que ni la terre ni l'enfer ne peuvent troubler ; j'y trouve l'assurance d'un au-del? sans bornes et sans ombres-l'?ternit? enfin conquise-o? la vie est illimit?e dans sa dur?e, l'amour dans son d?sint?ressement, la joie dans sa pl?nitude.
en
I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter-the Eternity they have entered-where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fullness.
eu
hildakoak iritsi duen Eternitatearena, non mugagabea baita bizitzaren iraupena, maitasunaren errukia eta pozaren betetasuna. Une hartan konturatu nintzen zenbat egoismo dagoen are Linton jaunarena bezalako maitasun batean, Catherineren askapen bedeinkatuak hainbeste atsekabetzeko!
es
. ?En esa ocasi?n not? cu?nto ego?smo hay incluso en un amor como el del Sr. Linton, cuando tanto lamentaba la bendita liberaci?n de Catherine!
fr
Je remarquai ? cette occasion combien il y a d'?go?sme m?me dans un amour comme celui de Mr Linton, qui s'affligeait si vivement de la d?livrance b?nie de Catherine.
en
I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton's, when he so regretted Catherine's blessed release!
eu
Jakina, batek duda egin zezakeen ea Catherinek merezi ote zuen, eraman zuen bizimodu apetatsu eta eraman gutxikoaren ondoren, bakezko zeru bat azkenean.
es
Para estar seguros, uno podr?a haber dudado, despu?s de la existencia descarriada y paciente que hab?a llevado, si merec?a un remanso de paz por fin.
fr
Sans doute pouvait-on douter, apr?s l'existence agit?e et impatiente qu'elle avait men?e, qu'elle e?t m?rit? de trouver enfin le havre de la paix.
en
To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last.
eu
Batek duda egin dezake hotzean pentsatzen jarriz gero, baina ez orduan, haren hilotzaren aurrean. Hilotzak berak frogatzen zuen bere lasaitasuna, zeinak bake berdinaren promes bat baitzirudien haren lehengo egoiliarrentzat.
es
Uno podr?a dudar en temporadas de fr?o reflejo; pero no entonces, en presencia de su cad?ver. Afirm? su propia tranquilidad, que parec?a una promesa de igual tranquilidad que la anterior en habitante.??
fr
On en pouvait douter dans les moments de froide r?flexion, mais non pas alors, en pr?sence de son cadavre, qui proclamait sa propre tranquillit? et semblait ainsi donner l'assurance que l'?me qui avait habit? l? jouissait de la m?me qui?tude.
en
One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse. It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant.
eu
-Uste duzu horrelako jendea zoriontsu dela beste munduan, jauna?
es
?Cree que esas personas son felices en el otro mundo, se?or?
fr
-Croyez-vous que des personnes comme elle soient heureuses dans l'autre monde, monsieur ?
en
Do you believe such people are happy in the other world, sir?
eu
Ederki pagatuko nuke hori jakiteagatik.
es
Dar?a mucho por saber.
fr
Je donnerais beaucoup pour le savoir.
en
I'd give a great deal to know.
eu
Erantzun gabe utzi nuen Dean andrearen galdera, zeina heterodoxo samarra iruditu baitzitzaidan.
es
Declin? responder a la pregunta de la se?ora Dean, lo que me pareci? algo heterodoxo.
fr
J'?ludai la r?ponse ? la question de Mrs Dean, qui me parut quelque peu h?t?rodoxe.
en
I declined answering Mrs. Dean's question, which struck me as something heterodox.
eu
Hark honela jarraitu zuen:
es
Ella procedi?:
fr
Elle reprit :
en
dn She proceeded:
eu
-Catherine Lintonen ibilbideari begiratuta, beldur naiz ez dugula eskubiderik zoriontsu dela pentsatzeko.
es
Volviendo sobre el curso de Catherine Linton, me temo que no tenemos derecho a pensar que lo es;
fr
-Si nous repassons l'existence de Catherine Linton, je crains que nous ne soyons pas fond?s ? le croire ;
en
Retracing the course of Catherine Linton, I fear we have no right to think she is;
eu
Baina bere Egilearekin utziko dugu.
es
pero la dejaremos con su Hacedor.
fr
mais nous la laisserons avec son Cr?ateur.
en
but we'll leave her with her Maker.
eu
Nagusiak lotan zirudien, eta, egunsentitik berehala, gela utzi, eta kanpoko aire garbi freskagarrira irtetera menturatu nintzen.
es
El maestro parec?a dormido, y me aventur? poco despu?s del amanecer para salir de la habitaci?n y salir al aire puro y refrescante.
fr
Le ma?tre paraissant endormi, je me hasardai, peu apr?s le lever du soleil, ? quitter la chambre et ? me glisser dehors, ? l'air pur et rafra?chissant.
en
The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air.
eu
Zerbitzariek pentsatu zuten beila luzearen lokuma astintzera joan nintzela;
es
Los criados pensaron que me hab?a ido a sacudir la somnolencia de mi reloj prolongado ;
fr
Les domestiques pens?rent que j'allais secouer l'engourdissement de ma veille prolong?e ;
en
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch;
eu
izatez, Heathcliff ikustea nuen motibo nagusia.
es
en realidad, mi motivo principal era ver al se?or Heathcliff.
fr
en r?alit?, mon principal motif ?tait de voir Mr Heathcliff.
en
in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff.
eu
Hura gau guztian alertzeen artean egon bazen, ez zuen entzungo Etxaldeko zalapartarik, baldin eta ez bazuen sentitu, behintzat, Gimmertonera zihoan mezulariaren lauhazka.
es
Si hubiera permanecido entre los alerces toda la noche, no habr?a o?do nada del revuelo en el Grange; a menos que, tal vez, pueda atrapar el galope del mensajero que va a Gimmerton.
fr
S'il ?tait rest? sous les m?l?zes toute la nuit, il n'avait rien entendu du remue-m?nage ? la Grange ; ? moins que, peut-?tre, il n'e?t per?u le galop du messager envoy? ? Gimmerton.
en
If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; unless, perhaps, he might catch the gallop of the messenger going to Gimmerton.
eu
Gerturago hurbildu balitz, konturatuko zatekeen seguru asko, argien atzera-aurreratik, eta kanpoko ateen zabaltze-ixtetik, barruan bazela okerren bat.
es
Si se hubiera acercado, probablemente sabr?a, por las luces que se mov?an de un lado a otro, y por la apertura y cierre de las puertas exteriores, que no todo estaba bien dentro.
fr
S'il s'?tait rapproch?, il devait probablement avoir compris, aux lumi?res passant rapidement ?? et l?, au bruit des portes ouvertes et referm?es, que tout n'?tait pas dans l'ordre ? l'int?rieur.
en
If he had come nearer, he would probably be aware, from the lights flitting to and fro, and the opening and shutting of the outer doors, that all was not right within.
eu
Nahi nuen Heathcliff aurkitu, eta, hala ere, beldur nintzen.
es
Deseaba, pero tem?a, encontrarlo.
fr
Je souhaitais et pourtant je redoutais de le rencontrer.
en
I wished, yet feared, to find him.
eu
Sentitzen nuen eman beharra zegoela albiste ikaragarri hura, eta desiratzen nengoen lehenbailehen bukatzeko, baina ez nekien nola jokatu.
es
Sent? que la terrible noticia deb?a ser contada, y ansiaba comunicarla ; pero c?mo hacerlo no lo sab?a.
fr
Je sentais qu'il fallait que la terrible nouvelle lui f?t annonc?e et j'avais h?te d'en avoir fini ; mais comment m'y prendre, voil? ce que je ne savais pas.
en
I felt the terrible news must be told, and I longed to get it over; but how to do it I did not know.
eu
Han zegoen, yarda batzuk harago bederen, parkean, alertze zahar baten kontra bermaturik, kapela gabe eta ilea melamela eginda, arbola-adar ninikatuetan biltzen zen eta inguruan tantaka erortzen zitzaion ihintzetan.
es
?l estaba all? , al menos, unos metros m?s all? en el parque; se apoy? contra un viejo fresno, se quit? el sombrero y su cabello empap? el roc?o que se hab?a acumulado en las ramas en flor, y cay? dando tumbos a su alrededor.
fr
Il ?tait l?... ou plut?t ? quelques m?tres plus loin dans le parc, appuy? contre un vieux fr?ne, nu-t?te, les cheveux tremp?s par la ros?e qui s'?tait amass?e sur les branches bourgeonnantes et qui tombait en gouttelettes autour de lui.
en
He was there-at least, a few yards further in the park; leant against an old ash-tree, his hat off, and his hair soaked with the dew that had gathered on the budded branches, and fell pattering round him.
eu
Denbora luzea zeraman jarrera hartan, pare bat zozo ikusi bainituen harengandik hiru oin eskasera behin eta berriz pasatzen, habia egiteko lanean, egur puska bati baino jaramon gehiagorik egin gabe haren hurbiltasunari.
es
Hab?a estado parado mucho tiempo en esa posici?n, ya que vi pasar un par de ousels y volver a pasar apenas a un metro de ?l, ocupado en la construcci?n de su nido, y considerando su proximidad no m?s que la de un pedazo de madera.
fr
Il avait d? rester longtemps dans cette position, car je remarquai un couple de merles qui passaient et repassaient ? trois pieds de lui ? peine, occup?s ? construire leur nid, sans lui pr?ter plus d'attention qu'? une pi?ce de bois.
en
He had been standing a long time in that position, for I saw a pair of ousels do passing and repassing scarcely three feet from him, busy in building their nest, and regarding his proximity no more than that of a piece of timber.
eu
Zozoek hegan alde egin zuten ni hurbiltzean, eta, Heathcliffek, begiak goratu, eta hitz egin zuen. -Hil da! -esan zuen-.
es
Volaron cuando me acerqu?, y ?l levant? los ojos y habl?: "?Ella est? muerta!", Dijo;
fr
Ils s'enfuirent ? mon approche ; il leva les yeux et parla : -Elle est morte !
en
They flew off at my approach, and he raised his eyes and spoke:-'She's dead!' he said;
eu
Ez dizut itxaron hori jakiteko.
es
"No he esperado que aprendieras eso.
fr
Je ne vous ai pas attendue pour le savoir.
en
'I've not waited for you to learn that.
eu
Gorde ezazu eskuzapi hori:
es
Guarda tu pa?uelo, no te escurras delante de m?.
fr
Enlevez ce mouchoir... ne pleurnichez pas devant moi.
en
Put your handkerchief away-don't snivel before me.
eu
ez etorri niri negar-murrinka.
es
?Malditos!
fr
Le diable vous emporte tous !
en
Damn you all!
eu
Madarikatuak izan zaiteztela denok!
es
?ella no quiere ninguna de tus l?grimas!
fr
Elle n'a pas besoin de vos larmes !
en
she wants none of your tears!'
eu
Catherinerengatik bezala ari nintzen negarrez Heathcliffengatik ere:
es
Llor? tanto por ?l como por ella:
fr
Je pleurais sur lui autant que sur elle :
en
I was weeping as much for him as her:
eu
batzuetan erruki izaten ditugu ez beren buruenganako ez besteenganako halako sentimendurik ez duten izakiak.
es
a veces nos compadecemos de criaturas que no sienten nada por ellos ni por los dem?s.
fr
nous ?prouvons parfois de la piti? pour des ?tres qui ne connaissent ce sentiment ni pour eux-m?mes ni pour les autres.
en
we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others.
eu
Heathcliffi estreinakoz aurpegira begiratu nionean, ikusi nuen bazuela katastrofearen berri, eta burutapen ergel bat izan nuen:
es
Cuando lo mir? a la cara por primera vez, me di cuenta de que hab?a tenido conocimiento de la cat?strofe;
fr
D?s que j'avais regard? son visage, j'avais vu qu'il n'ignorait pas la catastrophe ;
en
When I first looked into his face, I perceived that he had got intelligence of the catastrophe;
eu
bihotza baretu zitzaiola eta otoitzean ari zela, ezpainak mugitzen baitzituen eta lurrera begira baitzegoen.
es
y una noci?n tonta me sorprendi? de que su coraz?n estaba sofocado y rez?, porque sus labios se movieron y su mirada se inclin? hacia el suelo.
fr
comme ses l?vres remuaient et que ses yeux ?taient abaiss?s vers le sol, l'id?e folle m'?tait venue que son c?ur ?tait subjugu? et qu'il priait.
en
and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed, because his lips moved and his gaze was bent on the ground.
eu
-Bai, hil da!
es
"?S?, est? muerta!", Respond?, revisando mis sollozos y sec?ndome las mejillas.
fr
-Oui, elle est morte, r?pondis-je en r?primant mes sanglots et en essuyant mes larmes.
en
'Yes, she's dead!' I answered, checking my sobs and drying my cheeks.
eu
-erantzun nion, zotinei eutsiz eta masailak lehortuz-.
es
"Ido al cielo, espero;
fr
Elle est all?e, je l'esp?re, au ciel o? nous pourrons tous la rejoindre si nous sommes attentifs ? quitter les mauvaises voies pour suivre les bonnes.
en
'Gone to heaven, I hope;
eu
Zerura joan da, nik espero, non elkartu ahal izango baikara gu denok harekin, baldin eta ohartarazpenak kontuan hartzen baditugu, eta, gure bide okerrak utzi, eta onari jarraitzen badiogu!
es
?donde podamos, todos, unirnos a ella, si tomamos las debidas advertencias y dejamos nuestras malas maneras de seguir el bien!
fr
-Y a-t-elle donc ?t? attentive, elle ?
en
where we may, every one, join her, if we take due warning and leave our evil ways to follow good!'
eu
-Berak kontuan hartu al zituen, bada, ohartarazpenak? -galdetu zuen Heathcliffek irri gaizto bat saiatuz-.
es
"? Ella tom? la debida advertencia, la n?" Pregunt? Heathcliff, intentando burlarse.
fr
demanda Heathcliff en s'effor?ant de ricaner.
en
'Did she take due warning, then?' asked Heathcliff, attempting a sneer.
eu
Santa bat bezala hil al da?
es
?Muri? ella como una santa?
fr
Est-elle morte comme une sainte ?
en
'Did she die like a saint?
