Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Santa bat bezala hil al da?
es
?Muri? ella como una santa?
fr
Est-elle morte comme une sainte ?
en
'Did she die like a saint?
eu
Tira, konta iezadazu gertaera izan den bezala.
es
Ven, dame una verdadera historia del evento.
fr
Allons, faites-moi un fid?le rapport de l'?v?nement.
en
Come, give me a true history of the event.
eu
Nola hil da...?
es
?C?mo ...??
fr
Comment...
en
How did--?'
eu
Ahalegindu zen izena esaten, baina ez zuen lortu, eta, ezpainak estutuz, borroka isil bat izan zuen bere barruko oinazearekin, aldi berean begirakune irmo basati batez desafio eginez nire errukiari.
es
Se esforz? por pronunciar el nombre, pero no pudo hacerlo; y comprimiendo su boca sostuvo un combate silencioso con su agon?a interna , desafiando, mientras tanto, mi simpat?a con una mirada inquebrantable y feroz.
fr
Il essaya de prononcer le nom, mais ne put y arriver. Les l?vres serr?es, il luttait en silence contre l'angoisse qui l'?treignait et d?fiait en m?me temps ma sympathie d'un regard fixe et f?roce.
en
He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he held a silent combat with his inward agony, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare.
eu
-Nola hil da? -esan zuen, azkenean:
es
"?C?mo muri? ella?", Reanud?, por fin , a pesar de su dureza, ten?a un apoyo detr?s de ?l;
fr
-Comment est-elle morte ? reprit-il enfin, contraint, en d?pit de son sto?cisme, de chercher un appui derri?re lui ;
en
'How did she die?' he resumed, at last-fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him;
eu
pozik, bere adorea gorabehera, atzean euskarri bat zuenean, zeren eta, borrokaren ondoren, dardaraz baitzegoen, bere gogoaren kontra bazen ere, burutik hasi eta hanka puntetaraino.
es
porque, despu?s de la lucha, tembl?, a pesar de s? mismo, hasta el extremo de sus dedos.?
fr
car, apr?s cet effort, il tremblait, malgr? lui, jusqu'au bout des doigts.
en
for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very fingerends.
eu
"Gizagaixoa! -pentsatu nuen-.
es
"?Pobre desgraciado!", Pens?;
fr
pensais-je.
en
'Poor wretch!' I thought;
eu
Hik ere badituk bihotza eta zainak hire lagun hurkoek bezala!
es
?Tienes el mismo coraz?n y nervios que tus hermanos!
fr
Tu as un c?ur et des nerfs tout comme les hommes tes fr?res.
en
'you have a heart and nerves the same as your brother men!
eu
Zergatik ahalegindu behar duk haiek ezkutatzen?
es
?Por qu? deber?as estar ansioso por ocultarlos?
fr
Pourquoi vouloir les cacher ?
en
Why should you be anxious to conceal them?
eu
Hire urguiluak ezin dik Jainkoa itsutu!
es
?Tu orgullo no puede cegar a Dios!
fr
Ton orgueil ne peut aveugler Dieu.
en
Your pride cannot blind God!
eu
Haiek bihurrikatzera tentatzen duk Jainkoa, harik eta umiliaziozko garrasi bat ateratzen dian arte".
es
Le tientas a que los estruje, hasta que fuerza un grito de humillaci?n.
fr
Tu l'incites ? les torturer jusqu'? ce qu'il t'arrache un cri d'humilit?.
en
You tempt him to wring them, till he forces a cry of humiliation.'
eu
-Bildots bat bezain mantso! -erantzun nion, ozen-.
es
"En silencio como un cordero!" Le respond? en voz alta.
fr
-Aussi doucement qu'un agneau, r?pondis-je tout haut.
en
'Quietly as a lamb!' I answered aloud.
eu
Hasperen bat egin du, eta gorputza luzatu du, haur bat esnatzen eta atzera lotan geratzen denean bezalaxe;
es
"Ella suspir? y se estir?, como una ni?a que revive y se hunde nuevamente para dormir;
fr
Elle a pouss? un soupir, elle s'est ?tir?e comme un enfant qui reprend connaissance, puis qui retombe en s'endormant.
en
'She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep;
eu
eta handik bost minutura, pilpira arin bat sumatu diot bihotzean, eta beste ezer ez!
es
y cinco minutos despu?s sent? un peque?o pulso en su coraz?n, ?y nada m?s!
fr
Cinq minutes apr?s, j'ai senti un petit battement de son c?ur, puis plus rien !
en
and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!'
eu
-Eta. ni aipatu al nau? -galdetu zuen, zalantzati, beldur balitz bezala entzun ezingo zituzkeen xehetasunak azalaraziko zituela bere galderaren erantzunak.
es
"Y ... ?alguna vez me mencion??", Pregunt?, vacilante, como si hubiera le?do la respuesta a su pregunta para introducir detalles que no pod?a soportar escuchar.?
fr
a-t-elle prononc? mon nom ? demanda-t-il avec h?sitation, comme s'il craignait que la r?ponse ? cette question n'amen?t des d?tails qu'il n'aurait pas la force d'entendre.
en
'And-did she ever mention me?' he asked, hesitating, as if he dreaded the answer to his question would introduce details that he could not bear to hear.
eu
-Ez zen gehiago bere zentzura etorri:
es
"Sus sentidos nunca volvieron:
fr
-Elle n'a pas une seule fois recouvr? ses sens ;
en
'Her senses never returned:
eu
ez zuen inor ezagutzen zuk alde eginez gero-esan nion-.
es
no reconoci? a nadie desde el momento en que la dejaste", le dije.
fr
elle n'a reconnu personne depuis le moment que vous l'avez quitt?e.
en
she recognised nobody from the time you left her,' I said.
eu
Aurpegian irribarre ezti bat duela dago;
es
"Ella yace con una dulce sonrisa en su rostro;
fr
Elle repose avec un doux sourire sur les l?vres, et ses derni?res pens?es ont ?t? un retour vers les jours heureux de jadis.
en
'She lies with a sweet smile on her face;
eu
eta haren azken burutapenak haurtzaroko egun atseginetakoak izan dira.
es
y sus ?ltimas ideas volvieron a los primeros d?as agradables.
fr
puisse son r?veil dans l'autre monde ?tre aussi agr?able !
en
and her latest ideas wandered back to pleasant early days.
eu
Haren bizia amets gozo batean itzali da. Gozotasun beraz esnatuko ahal da beste munduan!
es
Su vida se cerr? en un sue?o apacible: ? puede despertarse tan amablemente en el otro mundo!?
fr
-Puisse-t-elle se r?veiller dans les tourments !
en
Her life closed in a gentle dream-may she wake as kindly in the other world!'
eu
-oihu egin zuen Heathcliffek, indar beldurgarrian, oinarekin lurra joz, eta bat-bateko haserre kontrolaezin baten paroxismoan aieneka-.
es
"?Que se despierte atormentada!", Grit?, con espantosa vehemencia, golpeando su pie y gimiendo en un paroxismo repentino de pasi?n ingobernable.
fr
cria-t-il avec une v?h?mence terrible, frappant du pied et g?missant, en proie ? une crise soudaine d'insurmontable passion.
en
'May she wake in torment!' he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion.
eu
Bai, gezurti bat izan da azkeneraino!
es
"?Por ??qu?, ella es una mentirosa hasta el final!
fr
Elle aura donc menti jusqu'au bout !
en
'Why, she's a liar to the end!
eu
Non dago? Ez han.
es
?Donde esta ella?
fr
O? est-elle !
en
Where is she?
eu
Ez hilik. Non?
es
No all?, no en el cielo, no pereci?, ?en d?nde?
fr
Pas l?... pas au ciel...
en
Not there-not in heaven-not perished-where?
eu
Ene!
es
Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Esan zenuen nire sufrimenduak ez zitzaizkizula axola!
es
? Dijiste que no te importaban mis sufrimientos!
fr
je la r?p?te jusqu'? ce que ma langue s'engourdisse :
en
you said you cared nothing for my sufferings!
eu
mihia gogortu arte errepikatzen dut: Catherine Earnshaw, ez ahal duzu atsedenik izango ni bizirik nagoen bitartean!
es
Y rezo una oraci?n , la repito hasta que mi lengua se ponga r?gida, Catherine Earnshaw, que no descanses mientras yo viva;
fr
Catherine Earnshaw, puisses-tu ne pas trouver le repos tant que je vivrai !
en
And I pray one prayer-I repeat it till my tongue stiffens-Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living;
eu
pertsegi nazazu, hortaz!
es
? pers?gueme, entonces!
fr
Tu dis que je t'ai tu?e, hante-moi, alors !
en
you said I killed you-haunt me, then!
eu
Eraila izan denak bere eraileak pertsegitzen ditu, nik uste.
es
El asesinados hacer guarida sus asesinos, creo.
fr
Les victimes hantent leurs meurtriers, je crois.
en
The murdered do haunt their murderers, I believe.
eu
Badakit ibili direla espirituak lurrean alderrai.
es
S? que los fantasmas han vagado por la tierra.
fr
Je sais que des fant?mes ont err? sur la terre.
en
I know that ghosts have wandered on earth.
eu
Zaude beti nirekin.
es
Qu?date siempre conmigo, toma cualquier forma, ?enloquece!
fr
prends n'importe quelle forme... rends-moi fou !
en
Be with me always-take any form-drive me mad!
eu
Har ezazu nahi duzun forma. Erotu nazazu!
es
S?lo no No me dejes en este abismo, donde no puedo encontrar!
fr
mais ne me laisse pas dans cet ab?me o? je ne puis te trouver.
en
2 only do not leave me in this abyss, where I cannot find you!
eu
Baina ez nazazu utz leize honetan, aurkitu ezin zaitudan lekuan!
es
?Oh Dios!
fr
Dieu !
en
Oh, God!
eu
Ene, Jainkoa, ezin esanezkoa da!
es
que es unutter poder!
fr
c'est indicible !
en
it is unutterable!
eu
Ezin naiz bizi nire bizia gabe!
es
?No puedo vivir sin mi vida!
fr
je ne peux pas vivre sans ma vie !
en
I cannot live without my life!
eu
Ezin naiz bizi nire arima gabe!
es
?No puedo vivir sin mi alma!????????
fr
je ne peux pas vivre sans mon ?me !
en
I cannot live without my soul!'
eu
Enbor adabegitsuaren kontra jaurti zuen burua, eta, begiak gora altxatuz, alarau egin zuen, ez gizon batek bezala, labanez eta lantzaz sastaka hiltzen duten basapiztia batek bezala baizik.
es
Golpe? su cabeza contra el tronco anudado; y, levantando los ojos, aull?, no como un hombre, sino como una bestia salvaje que es asesinada hasta la muerte con cuchillos y lanzas.
fr
Il frappa de la t?te contre le tronc noueux ; puis, levant les yeux, se mit ? hurler, non comme un homme, mais comme une b?te sauvage frapp?e ? mort de coups de couteaux et d'?pieux.
en
He dashed his head against the knotted trunk; and, lifting up his eyes, howled, not like a man, but like a savage beast being goaded to death with knives and spears.
eu
Odol-zipriztin batzuk hauteman nituen arbola-azalean, eta Heathcliffen eskua eta bekokia ere orbandurik zeuden;
es
Observ? varias salpicaduras de sangre alrededor de la corteza del ?rbol, y su mano y su frente estaban manchadas;
fr
J'aper?us plusieurs taches de sang sur l'?corce ; sa main et son front en ?taient macul?s ;
en
I observed several splashes of blood about the bark of the tree, and his hand and forehead were both stained;
eu
nik ikusi nuen eszena hura gau hartan gertaturiko beste batzuen errepikapena izango zen seguru asko.
es
Probablemente la escena que presenci? fue una repetici?n de otras personas que actuaron durante la noche.
fr
la sc?ne dont j'?tais t?moin n'?tait sans doute que la r?p?tition de sc?nes analogues qui avaient eu lieu pendant la nuit.
en
probably the scene I witnessed was a repetition of others acted during the night.
eu
Ozta eragin zidan errukirik: izua eragin zidan.
es
Casi no conmovi? mi compasi?n , me horroriz?:
fr
Je ne puis dire que ma compassion en fut excit?e :
en
It hardly moved my compassion-it appalled me:
eu
Hala ere, ez zitzaidan iruditzen hura hala utzita alde egitea.
es
aun as?, me sent?a reacio a dejarlo as? .
fr
Pourtant, j'h?sitais ? le quitter ainsi.
en
still, I felt reluctant to quit him so.
eu
Baina begira nengokiola ohartzeko adina sosegatu zen orduko, alde egiteko agindu zidan orro batean, eta nik obeditu egin nion.
es
Pero en el momento en que se recuper? lo suficiente como para notar mi observaci?n, lanz? una orden para que me fuera, y yo obedec?.
fr
Mais, ? l'instant qu'il se ressaisit assez pour s'apercevoir que je l'observais, il m'ordonna d'une voix tonnante de partir, et j'ob?is.
en
But the moment he recollected himself enough to notice me watching, he thundered a command for me to go, and I obeyed.
eu
Nire trebetasunetik kanpo zegoen hura lasaitzea edo kontsolatzea!
es
?Estaba m?s all? de mi habilidad para callar o consolar!?
fr
Il n'?tait pas en mon pouvoir de le calmer ni de le consoler.
en
He was beyond my skill to quiet or console! Mrs.
eu
Linton andrearen hileta heriotzaren ondorengo ostiralean izatekoa zen, eta ordura arte estali gabe egon zen hilkutxa, gaina lorez eta hosto usaintsuz beterik, saloi handian.
es
Linton fue designado el viernes despu?s de su fallecimiento; y hasta entonces su ata?d permaneci? descubierto y cubierto de flores y hojas perfumadas, en el gran sal?n.
fr
Les obs?ques de Mrs Linton avaient ?t? fix?es au vendredi qui suivit sa mort. Jusqu'? ce moment, son cercueil, parsem? de fleurs et de feuilles odorif?rantes, resta ouvert dans le grand salon.
en
Linton's funeral was appointed to take place on the Friday following her decease; and till then her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves, in the great drawing-room.
eu
Lintonek han igaro zituen egunak eta gauak, lorik gabeko guardian, eta-niretzat ez beste guztientzat ezkutuan pasatu zen zirkunstantzia bat-Heathcliffek kanpoan igaro zituen-gutxienez-gauak, hura ere atsedenari arrotz.
es
Linton pas? sus d?as y noches all?, un guardi?n sin dormir; y-una circunstancia oculta para todos menos para m?-Heathcliff pas? sus noches, al principio , afuera, igualmente un extra?o para descansar.
fr
Linton passait l? les jours et les nuits, veilleur qui ne c?dait jamais au sommeil, et-circonstance ignor?e de tous, sauf de moi-Heathcliff, passa dehors les nuits au moins, sans s'accorder non plus aucun repos.
en
Linton spent his days and nights there, a sleepless guardian; and-a circumstance concealed from all but me-Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally a stranger to repose.
eu
Nik ez nuen Heathcliffekin komunikaziorik izan;
es
No mantuve comunicaci?n con ?l:
fr
Je n'eus pas de communication avec lui ;
en
I held no communication with him;
eu
hala ere, banekien haren asmoa sartzea zela, ahal bazuen;
es
aun as?, era consciente de su dise?o para entrar, si pod?a;
fr
mais je sentais qu'il avait dessein d'entrer, s'il pouvait.
en
still, I was conscious of his design to enter, if he could;
eu
eta asteartean, ilundu eta geroxeago, nagusia nekearen nekez pare bat orduz erretiratzera beharturik gertatu zenean, joan, eta leihoetariko bat zabaldu nuen, Heathcliffen iraunkortasunaz hunkiturik, hark aukera bat izan zezan bere idoloaren irudi histuari azken adioa egiteko.
es
y el martes, poco despu?s del anochecer, cuando mi maestro, por puro cansancio, se vio obligado a retirarse un par de horas , fui y abr? una de las ventanas;
fr
Le mardi, un peu apr?s la tomb?e de la nuit, comme mon ma?tre, accabl? de fatigue, avait d? se retirer pour une couple d'heures, j'entrai et j'ouvris une des fen?tres :
en
and on the Tuesday, a little after dark, when my master, from sheer fatigue, had been compelled to retire a couple of hours, I went and opened one of the windows;
eu
Ez zuen alferrik galdu aukera;
es
movido por su perseverancia para darle la oportunidad de otorgar a la imagen desva?da de su ?dolo un adi?s final.
fr
touch?e de sa constance, je voulais lui donner une chance d'offrir ? l'image fl?trie de son idole un dernier adieu.
en
moved by his perseverance to give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu.
eu
tentuz eta laburki baliatu zuen:
es
No omiti? aprovechar la oportunidad, con cautela y brevemente;
fr
Il ne manqua pas de profiter de l'occasion, avec prudence et rapidit? ;
en
He did not omit to avail himself of the opportunity, cautiously and briefly;
eu
tentu handiegiz, hotsik txikienak ere haren presentzia salatzeko;
es
demasiado cautelosamente para traicionar su presencia por el m?s m?nimo ruido.
fr
assez prudemment pour ne pas r?v?ler sa pr?sence par le moindre bruit.
en
too cautiously to betray his presence by the slightest noise.
