Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
tentu handiegiz, hotsik txikienak ere haren presentzia salatzeko;
es
demasiado cautelosamente para traicionar su presencia por el m?s m?nimo ruido.
fr
assez prudemment pour ne pas r?v?ler sa pr?sence par le moindre bruit.
en
too cautiously to betray his presence by the slightest noise.
eu
izan ere, ez nintzatekeen konturatuko han izan zenik, ez balitz hilotzaren aurpegiaren inguruko oihalen desordenagatik, eta lurrean ile-kiribil argi bat ikusi nuelako, zilarrezko hari batekin lotua, zeina, aztertu ondoren, garbi ikusi bainuen Catherinek lepotik zintzilik zuen medailoi batetik hartua zela.
es
De hecho, no deber?a haber descubierto que hab?a estado all?, excepto por el desorden de las cortinas sobre la cara del cad?ver, y por observar en el suelo un rizo de cabello claro, sujeto con un hilo plateado; que, al examinarlo, comprob? que me hab?an sacado de un relicario colgado del cuello de Catherine.
fr
Je n'aurais m?me jamais d?couvert qu'il ?tait entr?, si je n'eusse remarqu? la draperie d?rang?e autour du visage de la morte, et si je n'eusse aper?u sur le parquet une boucle de cheveux blonds, attach?s avec un fil d'argent : ? l'examen, je reconnus qu'elle venait d'un m?daillon que Catherine portait au cou.
en
Indeed, I shouldn't have discovered that he had been there, except for the disarrangement of the drapery about the corpse's face, and for observing on the floor a curl of light hair, fastened with a silver thread; which, on examination, I ascertained to have been taken from a locket hung round Catherine's neck.
eu
Heathcliffek apaingarria zabaldu, barrukoa kanpora bota, eta haren ordez bere ile-motots beltza ipini zuen.
es
Heathcliff hab?a abierto la baratija y expuls? su contenido, reemplaz?ndolos por una cerradura negra propia.
fr
Heathcliff avait ouvert le m?daillon, jet? ce qu'il contenait et avait mis ? la place une boucle noire de ses cheveux ? lui.
en
Heathcliff had opened the trinket and cast out its contents, replacing them by a black lock of his own.
eu
Nik, biak bihurritu, eta batera sartu nituen.
es
Torc? los dos, y los encerr? juntos. ??
fr
J'enroulai les deux boucles et les renfermai ensemble.
en
I twisted the two, and enclosed them together.
eu
Earnshaw jaunari, jakina, gonbita egin zitzaion arrebaren gorpuzkiei hilobira laguntzera joateko.
es
El Sr. Earnshaw fue, por supuesto, invitado a asistir a los restos de su hermana a la tumba;
fr
Mr Earnshaw fut naturellement invit? ? accompagner ? leur derni?re demeure les restes de sa s?ur.
en
Mr. Earnshaw was, of course, invited to attend the remains of his sister to the grave;
eu
Hark ez zuen desenkusarik bidali, baina ez zen agertu, eta, beraz, senarraz gainera, maizterrak eta zerbitzariak izan ziren hileta-lagunak.
es
no envi? excusas, pero nunca vino; de modo que, adem?s de su esposo, los dolientes estaban totalmente compuestos por inquilinos y sirvientes.
fr
Il ne s'excusa pas et ne parut pas ; de sorte que, en dehors du mari, le cort?ge se composait uniquement de fermiers et de domestiques.
en
he sent no excuse, but he never came; so that, besides her husband, the mourners were wholly composed of tenants and servants.
eu
Isabellari ez zitzaion gonbitik egin.
es
No se le pregunt? a Isabella.
fr
Isabelle n'avait pas ?t? invit?e.
en
Isabella was not asked.
eu
Herritarren harridurarako, Catherineri ez zioten lur eman kaperan, Lintondarren panteoi zizelkatuaren azpian, ezta haren ahaideen hilobien ondoan ere, kanpoan.
es
Para sorpresa de los aldeanos, el lugar de la internaci?n de Catalina no estaba en la capilla debajo del monumento tallado de los Linton, ni tampoco cerca de las tumbas de sus propios parientes, afuera.
fr
? la surprise des gens du village, Catherine ne fut inhum?e ni dans la chapelle, sous le monument sculpt? des Linton, ni en dehors pr?s des tombeaux de sa famille.
en
The place of Catherine's interment, to the surprise of the villagers, was neither in the chapel under the carved monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside.
eu
Malda berde batean egin zuten zuloa, eliz-hilerriaren izkina batean, horma oso behera dagoen lekuan, hainbesteraino ezen zohikaztegiko txilarrak eta ahabiek hartu baitiote gaina, eta zohikatz-lurrak ia guztiz estali.
es
Fue excavado en una ladera verde en una esquina del patio kirk, donde el muro es tan bajo que las plantas de brezo y ar?ndano lo han trepado desde el p?ramo; y el moho de turba casi lo entierra.
fr
Sa fosse fut creus?e sur un tertre verdoyant dans un coin du cimeti?re, ? un endroit o? le mur est si bas que la bruy?re et l'airelle de la lande ont fini par passer par-dessus, et qu'il est presque enfoui sous une couche de terre tourbeuse.
en
It was dug on a green slope in a corner of the kirkyard, where the wall is so low that heath and bilberry-plants have climbed over it from the moor; and peat-mould almost buries it.
eu
Senarra ere leku berean dago orain;
es
Su esposo yace en el mismo lugar ahora;
fr
Son mari repose maintenant au m?me endroit.
en
Her husband lies in the same spot now;
eu
bakoitzak hilarri soil bat du burualdean, eta bloke gris arrunt bat oinetan, hilobiak seinalatzeko.
es
y tienen cada uno una l?pida simple arriba, y un simple bloque gris a sus pies, para marcar las tumbas.
fr
Chacun d'eux n'a, pour indiquer la place de sa tombe, au-dessus de sa t?te qu'une simple pierre dress?e, ? ses pieds qu'un bloc gris tout uni.
en
and they have each a simple headstone above, and a plain grey block at their feet, to mark the graves.
eu
es
fr
en
eu
XVII. KAPITULUA
es
XVII
fr
17
en
Chapter XVII
eu
OSTIRAL HURA IZAN GENUEN giro oneko azken eguna hilabetez.
es
Ese Frid hizo el ?ltimo de nuestros hermosos d?as durante un mes.
fr
Ce vendredi-l? marqua pour un mois le dernier des beaux jours.
en
That Friday made the last of our fine days for a month.
eu
Arratsean eguraldia aldatu zen;
es
Por la noche, el clima se rompi?:
fr
Dans la soir?e, le temps se g?ta ;
en
In the evening the weather broke:
eu
haizeak hegotik ipar-ekialdera egin, eta lehenik euria ekarri zuen, eta gero elur bustia, eta elurra.
es
el viento cambi? de sur a noreste, y primero trajo lluvia, y luego aguanieve y nieve.
fr
le vent passa du sud au nord-est, amenant d'abord la pluie, puis le gr?sil et la neige.
en
the wind shifted from south to north-east, and brought rain first, and then sleet and snow.
eu
Biharamunean inork ez zukeen usteko hiru asteko uda izan genuenik:
es
Al d?a siguiente, uno apenas pod?a imaginar que hab?an pasado tres semanas de verano:
fr
Le lendemain, on avait peine ? croire qu'il y avait eu trois semaines de printemps.
en
On the morrow one could hardly imagine that there had been three weeks of summer:
eu
sanjose-loreak eta crocusak ezkutaturik zeuden haizeak pilaturiko elurretan;
es
las pr?mulas y los azafranes estaban ocultos bajo las corrientes invernales;
fr
Les primev?res et les crocus ?taient cach?s sous la neige ;
en
the primroses and crocuses were hidden under wintry drifts;
eu
larretxoriak isilik zeuden; arbola goiztiarren hosto berriak, zafraturik eta belzturik.
es
las alondras guardaban silencio, las hojas j?venes de los primeros ?rboles estaban enloquecidas y ennegrecidas.
fr
les alouettes se taisaient, les jeunes pousses des arbres pr?coces ?taient fl?tries et noircies.
en
the larks were silent, the young leaves of the early trees smitten and blackened.
eu
Ondo goibela, hotza eta tristea joan zen egun hura!
es
?Y triste, y fr?o, y triste, ese d?a se arrastr?!
fr
La journ?e se tra?na lugubre, glaciale, sinistre.
en
And dreary, and chill, and dismal, that morrow did creep over!
eu
Nagusia ez zen bere gelatik irten.
es
Mi amo mantuvo su cuarto;
fr
Mon ma?tre ne sortit pas de sa chambre ;
en
My master kept his room;
eu
Ni solasgela bakartiaren jabe egin nintzen, eta haurgela bihurtu nuen.
es
Tom? posesi?n del sal?n solitario y lo convert? en una guarder?a:
fr
je pris possession du petit salon solitaire et le convertis en chambre d'enfant.
en
I took possession of the lonely parlour, converting it into a nursery:
eu
Eta han nengoen, panpinatxo hura magalean intzirika nuela, hura atzera eta aurrera kulunkatzen nuen bitartean gortinaz gabeturiko leiho hartan poliki-poliki pilatuz zihoazen malutei begira, eta hara non irekitzen den atea eta sartzen den norbait, arnasestuka eta barrez!
es
y all? estaba, sentado con la mu?eca gimiendo de un ni?o acostado sobre mis rodillas; meci?ndolo de un lado a otro, y observando, mientras tanto, los copos a?n en marcha construyen la ventana sin cortinas, cuando se abri? la puerta, y entr? una persona, ?sin aliento y riendo!
fr
Je restai l?, avec cette petite poup?e g?missante sur les genoux. Je la ber?ais, tout en regardant s'accumuler devant la fen?tre sans rideaux les flocons qui tombaient toujours, quand la porte s'ouvrit et quelqu'un entra, hors d'haleine et riant !
en
and there I was, sitting with the moaning doll of a child laid on my knee; rocking it to and fro, and watching, meanwhile, the still driving flakes build up the uncurtained window, when the door opened, and some person entered, out of breath and laughing!
eu
Harritu nintzen baino gehiago haserretu nintzen une batez.
es
Mi ira fue mayor que mi asombro por un minuto.
fr
Pendant une minute, ma col?re fut plus grande que ma surprise.
en
My anger was greater than my astonishment for a minute.
eu
Neskameren bat zelakoan, oihu egin nuen: -Nahikoa da!
es
Supuse que era una de las criadas, y llor? : "?Lo he hecho!
fr
Je pensais que c'?tait une des bonnes et je m'?criai : -Finissez !
en
I supposed it one of the maids, and I cried-'Have done!
eu
Nola ausartzen zara hemen halako arinkeria erakustera?
es
?C?mo te atreves a mostrar tu v?rtigo aqu??
fr
Comment osez-vous vous montrer aussi ?cervel?e ?
en
How dare you show your giddiness here?
eu
Zer esan behar du Linton jaunak, entzuten badizu?
es
?Qu? dir?a el se?or Linton si te escuchara??
fr
Que dirait Mr Linton s'il vous entendait ?
en
What would Mr. Linton say if he heard you?'
eu
-Barka iezadazu!
es
"?Disculpe!" Respondi? una voz familiar;
fr
r?pondit une voix que je connaissais bien ;
en
'Excuse me!' answered a familiar voice;
eu
-erantzun zuen ahots ezagun batek-, baina badakit Edgar ohean dagoela, eta ezin diot eutsi.
es
"Pero s? que Edgar est? en la cama y no puedo evitarlo".
fr
mais je sais qu'Edgar est au lit et je ne peux pas m'arr?ter.
en
'but I know Edgar is in bed, and I cannot stop myself.'
eu
Eta hori esanda, hiztuna suaren ondora hurreratu zen, arnaska eta esku batekin alboari helduz.
es
Con eso, el orador se acerc? al fuego, jadeando y sosteniendo su mano a su lado.
fr
Et mon interlocutrice s'approcha du feu, haletante, la main sur le c?t?.
en
With that the speaker came forward to the fire, panting and holding her hand to her side.
eu
-Gailur Ekaiztsuetatik korrika etorri naiz gelditu gabe!
es
"He corrido todo el camino desde Cumbres Borrascosas", continu?, despu?s de una pausa;
fr
-J'ai couru tout le long du chemin depuis les Hauts, reprit-elle apr?s une pause ;
en
'I have run the whole way from Wuthering Heights!' she continued, after a pause;
eu
-jarraitu zuen emakumeak, etenaldi baten ondoren-, hegaka egin ditudan zatiak kenduta!
es
"Excepto donde he volado.
fr
except? quand j'ai vol?.
en
'except where I've flown.
eu
Ezin izan dut kontatu zenbat aldiz erori naizen.
es
No pude contar la cantidad de ca?das que he tenido.
fr
Je ne pourrais pas compter le nombre de chutes que j'ai faites.
en
I couldn't count the number of falls I've had.
eu
Ai! Dena minberaturik dut!
es
?Oh, me duele todo!
fr
Oh ! j'ai mal partout !
en
Oh, I'm aching all over!
eu
Ez ikaratu!
es
?No te alarmes!
fr
Ne vous inqui?tez pas !
en
Don't be alarmed!
eu
Emango dizut azalpena, emateko moduan naizen bezain laster;
es
Habr? una explicaci?n tan pronto como pueda darla;
fr
Je vous expliquerai tout d?s que j'en serai capable.
en
There shall be an explanation as soon as I can give it;
eu
gauza bat bakarrik: izan zaitez kanpora irteteko bezain onbera eta eska ezazu zalgurdi bat Gimmertonera eraman nazan, eta esaiozu zerbitzariren bati bila ditzala arropa batzuk nire jantzi-armairuan.
es
solo tengo la bondad de salir y ordenarle al carruaje que me lleve a Gimmerton y decirle a un criado que busque algunas ropas en mi armario ".
fr
Ayez seulement la bont? d'aller commander la voiture pour me conduire ? Gimmerton et de dire ? une des bonnes de prendre quelques v?tements dans ma garde-robe.
en
only just have the goodness to step out and order the carriage to take me on to Gimmerton, and tell a servant to seek up a few clothes in my wardrobe.'
eu
Heathcliff andrea zen intrusoa.
es
El intruso era la se?ora Heathcliff.
fr
L'intruse ?tait Mrs Heathcliff.
en
The intruder was Mrs. Heathcliff.
eu
Egia esan, ez zuen ematen inolaz ere barre egiteko situazioan:
es
Ciertamente no parec?a estar en apuros de risa:
fr
Elle ?tait dans un ?tat qui ne semblait certes pas pr?ter au rire.
en
She certainly seemed in no laughing predicament;
eu
ilea blai zuen sorbaldetan, elurrez eta urez tantaka;
es
su cabello ca?a sobre sus hombros, goteando nieve y agua;
fr
Ses cheveux flottaient ?pars sur ses ?paules, d?gouttant de neige et d'eau.
en
her hair streamed on her shoulders, dripping with snow and water;
eu
soinean, gehienetan erabili ohi zuen neska-soinekoa, hobeto zegokiona haren adinari haren estatusari baino:
es
estaba vestida con el vestido de ni?a que solo usaba, acorde con su edad m?s que su posici?n:
fr
Elle portait son costume ordinaire de jeune fille, qui convenait mieux ? son ?ge qu'? sa position :
en
she was dressed in the girlish dress she commonly wore, befitting her age more than her position:
eu
jantzi papar-zabal mahuka-motz bat, eta ezer ez buruan, ez lepoan.
es
un vestido bajo con mangas cortas y nada en la cabeza o el cuello.
fr
une robe ouverte avec des manches courtes, la t?te et le cou nus.
en
a low frock with short sleeves, and nothing on either head or neck.
eu
Jantzia zeta arinekoa zen, eta bustiarekin gorputzari eransten zitzaion, eta txapin mehe batzuen babesa besterik ez zuen oinetan.
es
El vestido era de seda clara, y estaba pegado a ella con humedad, y sus pies estaban protegidos simplemente por unas finas zapatillas;
fr
La robe ?tait de soie l?g?re, et coll?e ? son corps par l'humidit? ; ses pieds n'?taient prot?g?s que par de minces souliers d'int?rieur.
en
The frock was of light silk, and clung to her with wet, and her feet were protected merely by thin slippers;
eu
Gehi iezaiozu horri belarri baten azpian ageri zuen ebaki sakona, hotzak beste ezerk eragozten ez ziona odola oparo isurtzea, aurpegi zuri urratu eta ubeldu bat, eta nekearen nekez ozta zutik eusten zion gorputza, eta imajina dezakezu nire izua ez zela asko arindu hura aztertzeko astia hartu nuenean.
es
agregue a esto un corte profundo en una oreja, que solo el fr?o evit? sangrar profusamente, una cara blanca rayada y magullada, y un marco apenas capaz de sostenerse a s? mismo debido a la fatiga; y puede suponer que mi primer susto no se disip? mucho cuando tuve tiempo libre para examinarla.
fr
Ajoutez ? cela une forte entaille sous une oreille, que le froid seul emp?chait de saigner abondamment, un visage blanc, couvert d'?gratignures et de meurtrissures, un corps ? peine capable de se soutenir, tant il ?tait rompu par la fatigue ; et vous pourrez comprendre que ma premi?re frayeur ne s'apaisa pas beaucoup quand j'eus le loisir de l'examiner.
en
add to this a deep cut under one ear, which only the cold prevented from bleeding profusely, a white face scratched and bruised, and a frame hardly able to support itself through fatigue; and you may fancy my first fright was not much allayed when I had had leisure to examine her.
eu
-Nire andere?o maitea-oihukatu nuen-, ez naiz inora mugituko, eta ez dut ezer entzungo, harik eta, arropa guztiak erantzi, eta lehorrak janzten dituzun arte, eta gaur gauean ez zara inola ere Gimmertonera joango;
es
"Mi querida jovencita", exclam?, "no me mover? a ninguna parte, y no escuchar? nada, hasta que te hayas quitado todos los art?culos de tu ropa y te hayas puesto cosas secas;
fr
-Ma ch?re jeune dame, lui d?clarai-je, je ne bougerai pas et je n'?couterai rien, que vous n'ayez enlev? tout ce que vous avez sur le dos pour mettre des v?tements secs.
en
'My dear young lady,' I exclaimed, 'I'll stir nowhere, and hear nothing, till you have removed every article of your clothes, and put on dry things;
eu
beraz, ez dago zalgurdia eskatu beharrik.
es
y ciertamente no ir?s a Gimmerton esta noche, as? que no hace falta ordenar el carruaje.
fr
Et comme il ne faut assur?ment pas que vous alliez ? Gimmerton ce soir, il est inutile de commander la voiture.
en
and certainly you shall not go to Gimmerton to-night, so it is needless to order the carriage.'
eu
-Horixe joango naizela!
es
"Ciertamente lo har?", dijo ella;
fr
-Il le faut, assur?ment, r?pliqua-t-elle ;
en
'Certainly I shall,' she said;
eu
-esan zuen berak-. Oinez edo zaldiz.
es
"Caminar o andar en bicicleta:
fr
? pied ou en voiture.
en
'walking or riding:
eu
Hala ere, ez dut eragozpenik arropa itxurazkoak janzteko.
es
sin embargo, no tengo reparos en vestirme decentemente.
fr
Mais je ne fais pas d'objections ? m'habiller convenablement.
en
yet I've no objection to dress myself decently.
eu
ai, begira nola darion orain lepotik behera!
es
?mira c?mo fluye por mi cuello ahora!
fr
voyez comme cela me coule dans le cou, maintenant !
en
And-ah, see how it flows down my neck now!
eu
Suak erresumindu egiten dit.
es
El fuego lo hace inteligente.?
fr
Le voisinage du feu m'y produit une sensation de br?lure.
en
The fire does make it smart.'
