Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Suak erresumindu egiten dit.
es
El fuego lo hace inteligente.?
fr
Le voisinage du feu m'y produit une sensation de br?lure.
en
The fire does make it smart.'
eu
Bere aginduak bete nitzala esaten zidan behin eta berriz; bestela, ez zidala ukitzen utziko;
es
Ella insisti? en que cumpliera sus instrucciones, antes de que me dejara tocarla;
fr
Elle insista pour que j'ex?cutasse ses instructions avant de me permettre de la toucher.
en
She insisted on my fulfilling her directions, before she would let me touch her;
eu
eta harik eta zalgurdizainari prestatzeko jarraibideak eman, eta neskame bat premiazko jantzi batzuk biltzera bidali nuen arte, ez nuen baimenik izan zauria lotzeko eta arropak aldatzen laguntzeko.
es
y hasta despu?s de que el cochero recibi? instrucciones de prepararse, y una criada preparada para empacar la ropa necesaria, obtuve su consentimiento para atar la herida y ayudarla a cambiarse la ropa.
fr
Ce ne fut que quand le cocher eut re?u l'ordre de se pr?parer et que la femme de chambre fut all?e faire un paquet des quelques effets dont elle avait besoin, qu'elle me laissa panser sa blessure et l'aider ? changer de v?tements.
en
and not till after the coachman had been instructed to get ready, and a maid set to pack up some necessary attire, did I obtain her consent for binding the wound and helping to change her garments.
eu
-Hara, Ellen-esan zidan, nik nire egitekoak egin, eta bera sutondoan besaulki batean jarri zenean te kikara bat aurrean zuela-. Eser zaitez nire parez pare eta urrun ezazu Catherineren haurtxoa:
es
"Ahora, Ellen", dijo, cuando mi tarea termin? y estaba sentada en un sill?n en el hogar, con una taza de t? delante de ella, "te sientas frente a m? y alejas al beb? de la pobre Catherine:
fr
-Maintenant, H?l?ne, dit-elle quand j'eus fini et qu'elle fut install?e dans un fauteuil, pr?s du feu, une tasse de th? devant elle, asseyez-vous en face de moi et ?loignez le pauvre b?b? de Catherine :
en
'Now, Ellen,' she said, when my task was finished and she was seated in an easy-chair on the hearth, with a cup of tea before her, 'you sit down opposite me, and put poor Catherine's baby away:
eu
ez dut ikusi nahi!
es
yo no me gusta verlo!
fr
je n'aime pas ? le voir !
en
I don't like to see it!
eu
Ez duzu pentsatu behar Catherinek gutxi axola didanik, sarreran hain ergelki portatu naizelako.
es
No debes pensar que me importa poco Catherine, porque me port? tan tontamente al entrar:
fr
Ne croyez pas, parce que vous m'avez vue entrer comme une folle, que je ne pense pas ? Catherine.
en
You mustn't think I care little for Catherine, because I behaved so foolishly on entering:
eu
bai, beste inork negar egiteko duen baino arrazoi gehiagorekin:
es
tambi?n llor?, bi-termalmente , s? , m?s que nadie tiene motivos para llorar.
fr
J'ai vers?, moi aussi, des larmes am?res... oui, nul n'a eu plus que moi sujet d'en verser.
en
I've cried, too, bitterly-yes, more than any one else has reason to cry.
eu
bakeak egin gabe bereizi ginen, gogoan izango duzu, eta ez diot nire buruari barkatuko.
es
Nos separamos sin reconciliarnos, recuerdas, y no me lo perdonar?.
fr
Nous nous sommes s?par?es sans ?tre r?concili?es, vous vous le rappelez, et je ne me le pardonnerai jamais.
en
We parted unreconciled, you remember, and I sha'n't forgive myself.
eu
Baina horregatik ez nintzen bat etorriko gizon... basapiztia horrekin!
es
Pero, por todo eso, no iba a simpatizar con ?l , ?la bestia bruta!
fr
Mais n?anmoins je n'allais pas sympathiser avec lui... la b?te brute ! Oh !
en
But, for all that, I was not going to sympathise with him-the brute beast!
eu
Emadazu su-burdina hori!
es
?Oh, dame el p?ker!
fr
donnez-moi le tisonnier.
en
Oh, give me the poker!
eu
Zanpatu egingo dut! -jarraitu zuen, haur batena bezalako gorrotoz eraztunari kolpeka-, eta gero erre egingo dut!
es
Esto es lo ?ltimo que tengo de ?l sobre m?: ella desliz? el anillo de oro de su tercer dedo y lo tir? al suelo.
fr
Voici la derni?re chose qui me vienne de lui que j'aie sur moi. Elle retira de son doigt son anneau d'or et le jeta sur le parquet.
en
This is the last thing of his I have about me:' she slipped the gold ring from her third finger, and threw it on the floor.
eu
-eta objektu gaizki erabilia hartu, eta txingarretara bota zuen-.
es
"?Lo aplastar?!", Continu?, golpe?ndolo con rencor infantil, "?y luego lo quemar?!", Y tom? y dej? caer el art?culo mal usado entre las brasas.
fr
-Je veux l'?craser ! continua-t-elle en frappant dessus avec une rage enfantine, et je veux le br?ler ! Elle prit l'objet hors d'usage et le lan?a au milieu des charbons.
en
'I'll smash it!' she continued, striking it with childish spite, 'and then I'll burn it!' and she took and dropped the misused article among the coals.
eu
Horra!
es
"?All?!
fr
-L? !
en
'There!
eu
Erosiko du beste bat, atzera bereganatzen banau.
es
?l shal l comprar otro, si me vuelve otra vez.
fr
il n'aura qu'? en acheter un autre, s'il me retrouve.
en
he shall buy another, if he gets me back again.
eu
Kapaz litzateke nire bila etortzeko, Edgar zirikatzeagatik:
es
Ser?a capaz de venir a buscarme, para burlarse de Edgar.
fr
Il serait capable de venir me chercher ici pour exasp?rer Edgar.
en
He'd be capable of coming to seek me, to tease dp Edgar.
eu
ez naiz ausartzen geratzera, bere buru gaizto horretan ideia hori sartuko zaion beldurrez!
es
?No me atrevo a quedarme, para que esa noci?n posea su cabeza malvada!
fr
Je n'ose pas rester, de peur que cette id?e ne se loge dans sa cervelle d?prav?e.
en
I dare not stay, lest that notion should possess his wicked head!
eu
Eta gainera, Edgar ere ez da oso maitekor portatu, ez?
es
Y adem?s, Edgar no ha sido amable, ?verdad?
fr
Et puis, Edgar n'a pas ?t? bon pour moi, n'est-ce pas ?
en
And besides, Edgar has not been kind, has he?
eu
Eta ez naiz etorriko lagundu nazan erreguka, eta ez diot arazo gehiago ere sortu nahi.
es
Y no vendr? a demandar por su ayuda; ni lo meter? en m?s problemas.
fr
Je ne veux pas venir implorer son assistance et je ne veux pas non plus lui causer de nouveaux ennuis.
en
And I won't come suing for his assistance; nor will I bring him into more trouble.
eu
Beharrak bultzatu nau hemen aterpe hartzera, baina, jakin ez banu Edgar ez zegoela hemen, sukaldean geldituko nintzatekeen, eta musua garbitu, pixka bat berotu, zuri behar nuena ekartzeko esan, eta alde egingo nukeen norabait, parte txarreko nire...
es
La necesidad me oblig? a buscar refugio aqu?; sin embargo, si no hubiera sabido que estaba fuera del camino, me habr?a detenido en la cocina, me habr?a lavado la cara, me habr?a calentado, te habr?a tra?do lo que quer?a, y me habr?a ido de nuevo a cualquier lugar fuera del alcance de mi maldito ?De ese duende encarnado!
fr
La n?cessit? m'a forc?e de chercher un abri ici ; encore, si je n'eusse ?t? certaine de ne pas le rencontrer, me fuss?-je arr?t?e ? la cuisine. Je m'y serais lav? la figure, m'y serais chauff?e, vous aurais fait dire de m'apporter ce qu'il me fallait, et je serais repartie pour aller n'importe o?, hors d'atteinte de mon maudit... de ce d?mon incarn? ! Ah !
en
Necessity compelled me to seek shelter here; though, if I had not learned he was out of the way, I'd have halted at the kitchen, washed my face, warmed myself, got you to bring what I wanted, and departed again to anywhere out of the reach of my accursed-of that incarnate goblin!
eu
iratxo haragitu horren helmenetik kanpo!
es
?Ah, estaba tan furioso!
fr
il ?tait dans une telle fureur !
en
Ah, he was in such a fury!
eu
Ene! A zer amorrua hartu duen!
es
?Si me hubiera atrapado!
fr
S'il m'avait attrap?e !
en
If he had caught me!
eu
Lastima Earnshawk ez duen hark beste indar:
es
Es una pena que Earnshaw no sea su rival en fuerza:
fr
C'est bien dommage qu'Earnshaw ne soit pas son ?gal en force.
en
It's a pity Earnshaw is not his match in strength:
eu
ez nukeen korrika alde egingo hura txiki-txiki eginda ikusi arte, baldin eta Hindley horretarako gai izan balitz!
es
no habr?a corrido hasta haberlo visto demolido, ?si Hindley hubiera podido hacerlo!???
fr
Je ne me serais pas sauv?e avant de l'avoir vu ? peu pr?s assomm?, si Hindley e?t ?t? de taille ? me donner ce spectacle !
en
I wouldn't have run till I'd seen him all but demolished, had Hindley been able to do it!'
eu
-Tira, ez ezazu horren bizkor hitz egin, andere?o! -eten nion-.
es
"?Bueno, no hable tan r?pido, se?orita!" Desordenar?s el pa?uelo que te he atado a la cara y har?s que el corte vuelva a sangrar.
fr
-Voyons, ne parlez pas si vite, Miss, interrompis-je. Vous allez d?ranger le mouchoir dont je vous ai entour? la figure et votre entaille va recommencer ? saigner.
en
'Well, don't talk so fast, Miss!' I interrupted; 'you'll disorder the handkerchief I have tied round your face, and make the cut bleed again.
eu
Edan ezazu tea, eta har ezazu arnasa, eta utzi barre egiteari:
es
Bebe tu t?, respira y r?ete:
fr
Buvez votre th?, reprenez haleine, et cessez de rire :
en
Drink your tea, and take breath, and give over laughing:
eu
barrea, zoritxarrez, lekuz kanpo dago teilatupe honetan, eta zure egoeran!
es
?la risa est? tristemente fuera de lugar bajo este techo, y en tu condici?n!
fr
le rire est tristement d?plac? sous ce toit, et dans votre ?tat !
en
laughter is sadly out of place under this roof, and in your condition!'
eu
-Egia ukaezina-erantzun zidan-.
es
"Una verdad innegable", respondi? ella.
fr
-V?rit? incontestable.
en
'An undeniable truth,' she replied.
eu
Entzuten duzu haurra?
es
"?Escucha a ese ni?o!
fr
?coutez cet enfant !
en
'Listen to that child!
eu
Negar etengabean dago. Bidal ezazu nik entzungo ez dudan lekura ordubetez;
es
Mantiene un gemido constante: env?alo fuera de mi audici?n durante una hora;
fr
renvoyez-le pour une heure afin que je ne l'entende pas ;
en
It maintains a constant wail-send it out of my hearing for an hour;
eu
ez naiz egongo denbora gehiagoan.
es
No me quedar? m?s tiempo.?
fr
je ne resterai pas plus longtemps.
en
I sha'n't stay any longer.'
eu
Txilinari tira egin eta zerbitzari baten eskuetan utzi nuen haurra, eta, orduan, galdetu nion andere?oari ea zerk presatu zuen Gailur Ekaiztsuetatik halako estutasunean ihes egitera;
es
Toqu? el timbre y lo entregu? al cuidado de un criado;
fr
Je sonnai et remis le b?b? ? une servante.
en
I rang the bell, and committed it to a servant's care;
eu
eta nora joateko asmoa zuen, gurekin geratu nahi ez bazuen.
es
y luego pregunt? qu? le hab?a instado a escapar de Cumbres borrascosas en una situaci?n tan improbable, y ad?nde quer?a ir, ya que se neg? a quedarse con nosotros.
fr
Puis je m'informai du motif qui l'avait pouss?e ? s'?chapper de Hurlevent dans un si pitoyable ?tat, et de l'endroit o? elle avait l'intention d'aller, puisqu'elle refusait de rester avec nous.
en
and then I inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and where she meant to go, as she refused remaining with us.
eu
-Hori egin behar nuke, eta nahi nuke-erantzun zidan-, Edgar alaitzeko eta haurtxoa zaintzeko, bi gauzengatik, eta Etxaldea delako nire benetako etxea.
es
"Deber?a, y quer?a quedarme", respondi? ella, "para animar a Edgar y cuidar al beb?, por dos cosas, y porque Grange es mi hogar correcto.
fr
-Je devrais et je voudrais rester, r?pondit-elle, pour r?conforter Edgar et prendre soin du b?b?, d'abord, et ensuite parce que la Grange est mon vrai foyer.
en
'I ought, and I wished to remain,' answered she, 'to cheer Edgar and take care of the baby, for two things, and because the Grange is my right home.
eu
Baina esaten dizut, beste horrek ez lidake utziko!
es
?Pero te digo que no me dejar?a!
fr
Mais je vous dis qu'il ne me le permettrait pas.
en
But I tell you he wouldn't let me!
eu
Uste duzu eraman ahal izango lukeela ni gizendurik eta pozik ikustea? Eraman ahal izango lukeela lasai gaudela pentsatzea, gure ongizatea pozoitu gabe?
es
?Crees que podr?a soportar verme engordar y alegrarme, podr?a pensar que est?bamos tranquilos y no decidir envenenar nuestra comodidad?
fr
Croyez-vous qu'il supporterait de me voir engraisser, devenir gaie... qu'il supporterait la pens?e que nous sommes tranquilles ici, sans vouloir empoisonner notre qui?tude ?
en
Do you think he could bear to see me grow fat and merry-could bear to think that we were tranquil, and not resolve on poisoning our comfort?
eu
Orain pozez betetzen nau seguru jakiteak ezen nire ahotsa entzutean edo ni ikustean serioski haserretzeko punturainokoa dela didan gorrotoa.
es
Ahora, tengo la satisfacci?n de estar seguro de que me detesta , hasta el punto de molestarlo seriamente por tenerme al alcance del o?do o de la vista:
fr
J'ai maintenant la satisfaction d'?tre s?re qu'il me d?teste au point de souffrir s?rieusement de me voir ou de m'entendre.
en
Now, I have the satisfaction of being sure that he detests me, to the point of its annoying him seriously to have me within earshot or eyesight:
eu
Ohartzen naiz, haren aurrera agertzen naizenean, gorrotozko espresio batean desitxuratzen zaizkiola oharkabean aurpegiko giharrak; partez, badakielako arrazoi onak ditudala nik sentimendu hori izateko harenganako, eta, partez, berezko ezinikusiagatik:
es
noto que, cuando entro en su presencia, los m?sculos de su semblante se distorsionan involuntariamente en una expresi?n de odio en parte por su conocimiento de las buenas causas, tengo que sentir ese sentimiento por ?l, y en parte por la aversi?n original.
fr
Je remarque, quand je parais en sa pr?sence, que les muscles de sa face se contractent involontairement et prennent une expression de haine, haine qui vient en partie de ce qu'il conna?t les bonnes raisons que j'ai d'?prouver pour lui ce m?me sentiment, et en partie d'une aversion originelle.
en
I notice, when I enter his presence, the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him, and partly from original aversion.
eu
Ingalaterra guztian nire bila ibiliko ez dela seguru egoteko bezain ezinikusi handia, baldin eta ihesa ondo irteten bazait;
es
Es lo suficientemente fuerte como para hacerme sentir bastante seguro de que no me perseguir?a por Inglaterra, suponiendo que logre una escapada clara;
fr
Cette aversion est assez forte pour me donner la quasi-certitude qu'il ne me pourchassera pas ? travers l'Angleterre si je parviens ? m'?chapper ;
en
It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England, supposing I contrived a clear escape;
eu
eta, beraz, oso urrutira joan behar dut.
es
y por lo tanto debo alejarme bastante.
fr
il faut par cons?quent que je m'?loigne tout ? fait.
en
and therefore I must get quite away.
eu
Sendatu naiz nire hasierako ideia hartatik, hil nintzala nahi izatetik:
es
Me recuper? de mi primer deseo de ser asesinado por ?l:
fr
Je suis revenue de mon d?sir primitif d'?tre tu?e par lui :
en
I've recovered from my first desire to be killed by him:
eu
orain nahiago dut berak bere burua hiltzea!
es
?preferir?a que se suicidara!
fr
j'aimerais mieux qu'il se tu?t lui-m?me !
en
I'd rather he'd kill himself!
eu
Nire maitasuna itzaltzea lortu du, eta, beraz, lasai nago.
es
?l ha extinguido mi amor de manera efectiva, as? que estoy a gusto.
fr
Il a compl?tement ?teint mon amour, je suis donc ? mon aise.
en
He has extinguished my love effectually, and so I'm at my ease.
eu
Gogoan dut, hala ere, zenbat maite nuen, eta imajina dezaket, lausoki, oraindik ere maiteko nukeela, baldin... Ez!
es
Todav?a puedo recordar c?mo lo amaba; y puedo imaginar vagamente que todav?a podr?a estar amando a ?l si ...
fr
Je puis pourtant encore me rappeler combien je l'ai aim? ;
en
I can recollect yet how I loved him;
eu
Ez!
es
?no, no!
fr
je puis m?me vaguement imaginer que je pourrais continuer ? l'aimer, si...
en
and can dimly imagine that I could still be loving him, if-no, no!
eu
Nirekin txoratuta egon balitz ere, haren deabruzko izaera agerian geratuko zatekeen modu batera edo bestera.
es
Incluso si se hubiera enamorado de m?, la naturaleza diab?lica habr?a revelado su existencia de alguna manera.
fr
M?me s'il m'e?t ch?rie, sa nature diabolique se serait r?v?l?e d'une fa?on ou d'une autre.
en
Even if he had doted on me, the devilish nature would have revealed its existence somehow.
eu
Catherinek oso gustu perbertsoa zuen hura hain estimu handian izateko, hain ondo ezagutzen zuelarik...
es
Catherine ten?a un gusto terriblemente pervertido por estimarlo tan caro, conoci?ndolo tan bien.
fr
Il fallait que Catherine e?t le go?t terriblement pervers pour lui ?tre si tendrement attach?e, elle qui le connaissait si bien.
en
Catherine had an awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well.
eu
Munstro hori!
es
?Monstruo!
fr
Monstre !
en
Monster!
eu
Ezabatu ahal balitz izaditik, eta nire oroimenetik!
es
? Ojal? pudiera ser borrado de la creaci?n y de mi memoria!??
fr
S'il pouvait ?tre effac? de la cr?ation et de mon souvenir !
en
would that he could be blotted out of creation, and out of my memory!'
eu
-Ixo! Ixo!
es
"?Silencio, silencio!
fr
-Chut !
en
'Hush, hush!
eu
Gizaki bat da-esan nion-.
es
Es un ser humano ", dije.
fr
chut ! c'est un ?tre humain.
en
He's a human being,' I said.
eu
Karitate handiagoa izan behar duzu;
es
"S? m?s caritativo:
fr
Soyez plus charitable :
en
'Be more charitable:
aurrekoa | 168 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus