Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Karitate handiagoa izan behar duzu;
es
"S? m?s caritativo:
fr
Soyez plus charitable :
en
'Be more charitable:
eu
badira hura baino gizon okerragoak!
es
?todav?a hay hombres peores que ?l!"
fr
il y a des hommes encore pires que lui.
en
there are worse men than he is yet!'
eu
-Ez da gizakia-ihardetsi zuen andere?oak-, eta ez du merezi nire karitaterik.
es
"?l no es un ser humano", replic? ella; "Y ?l no tiene derecho sobre mi caridad.
fr
-Ce n'est pas un ?tre humain et il n'a aucun droit ? ma charit?.
en
'He's not a human being,' she retorted; 'and he has no claim on my charity.
eu
Nik nire bihotza eman nion, eta berak hartu, zanpa-zanpa egin eta lehertu, eta atzera jaurti dit.
es
Le di mi coraz?n, y ?l lo tom? y lo pellizc? hasta la muerte, y me lo arroj? de vuelta. La gente siente con sus corazones, Ellen:
fr
Je lui ai donn? mon c?ur, il l'a pris, l'a broy? et me l'a rejet? mort.
en
I gave him my heart, and he took and pinched it to death, and flung it back to me.
eu
Jendeak bihotzarekin sentitzen du, Ellen, eta hark nirea desegin duenez, ez dut ahalmenik harenganako sentimendurik izateko, eta ez nuke izango, ezta heriotzako egunera arte horregatik intzirika arituko balitz ere, eta Catherinerengatik odolezko malkoak isuriko balitu ere!
es
y como ?l ha destruido el m?o, no tengo poder para sentir por ?l: ?y no lo har?a, aunque gimi? de esto hasta su ?ltimo d?a y llor? l?grimas de sangre por Catherine!
fr
C'est avec le c?ur qu'on sent, H?l?ne ; puisqu'il a d?truit le mien, je n'ai plus le pouvoir de rien ressentir pour lui.
en
People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him:
eu
Ez, ez nuke izango, inola ere, ezta inola ere!
es
?No, de hecho, no lo har?a!
fr
Et je ne le voudrais pas, quand il g?mirait jusqu'? son dernier jour et verserait des larmes de sang sur Catherine ! Non ! non !
en
and I would not, though he groaned from this to his dying day, and wept tears of blood for Catherine!
eu
Eta hor Isabella negarrez hasi zen, baina, segituan betile bustiak kolpetik lehortu, eta berriro hasi zen:
es
"Y aqu? Isabella comenz? a llorar; pero, inmediatamente quit?ndose el agua de las pesta?as, volvi? a empezar.
fr
je ne le voudrais pas ! Ici, Isabelle se mit ? pleurer. Mais, refoulant aussit?t ses larmes, elle poursuivit :
en
No, indeed, indeed, I wouldn't!' And here Isabella began to cry; but, immediately dashing the water from her lashes, she recommenced.
eu
-Galdetu didazu ea zerk eraman nauen azkenean ihes egitera.
es
"Me preguntaste, ?qu? me ha llevado a huir al fin?
fr
-Vous me demandiez ce qui m'avait enfin d?termin?e ? fuir.
en
'You asked, what has driven me to flight at last?
eu
Beharturik nengoen ahalegina egitera, zeren eta haren amorrua haren malezia baino gradu bat gorago igoaraztea lortu baitut.
es
Me vi obligado a intentarlo, porque hab?a logrado despertar su ira un tono por encima de su malignidad.
fr
J'y ai ?t? oblig?e parce que j'avais r?ussi ? pousser sa rage ? un degr? que n'avait pas atteint sa malice.
en
I was compelled to attempt it, because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity.
eu
Kirioak pintza gorituekin ateratzeak hoztasun handiagoa eskatzen du buruan kolpe bat emateak baino.
es
Sacar los nervios con pinzas al rojo vivo requiere m?s frescura que golpear la cabeza.
fr
Il faut plus de sang-froid pour arracher les nerfs avec des pinces chauff?es au rouge que pour assommer.
en
Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head.
eu
Harro erakusten zuen bere deabruzko zuhurtzia hori ahazteraino aztoratu da, eta biolentzia hilgarriz erantzun du.
es
Estaba preocupado por olvidar la diab?lica prudencia de la que se jactaba, y procedi? a la violencia asesina.
fr
Il ?tait excit? au point d'oublier la prudence de d?mon dont il se vantait et il s'est laiss? entra?ner ? une violence meurtri?re.
en
He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of, and proceeded to murderous violence.
eu
Plazera sentitu dut hura bere onetik ateratzeko gai naizela ikustean:
es
Experiment? el placer de poder exasperarlo:
fr
J'ai eu le plaisir d'arriver ? l'exasp?rer ;
en
I experienced pleasure in being able to exasperate him:
eu
plazera sentitzeak bizirik irauteko sena piztu dit;
es
la sensaci?n de placer despert? mi instinto de autoconservaci?n, as? que me liber? bastante;
fr
le sentiment du plaisir a ?veill? en moi l'instinct de conservation et j'ai r?ussi ? m'?chapper.
en
the sense of pleasure woke my instinct of self-preservation, so I fairly broke free;
eu
beraz, guztiz libratu naiz, eta, inoiz berriro haren eskuetan erortzen banaiz, ez du eragozpenik izango mendeku gogoangarri bat hartzeko.
es
y si alguna vez vuelvo a sus manos, es bienvenido a una se?al de venganza.
fr
Si jamais je retombe dans ses mains, avec quelle joie il tirera de moi une vengeance ?clatante !
en
and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge.
eu
"Atzo, badakizu, Earnshaw jaunak hiletara joan beharko zukeen.
es
Ayer, sabes, el se?or Earnshaw deber?a haber estado en el funeral.
fr
Hier, comme vous savez, Mr Earnshaw aurait d? assister ? l'enterrement.
en
'Yesterday, you know, Mr. Earnshaw should have been at the funeral.
eu
Helburu horrekin, edan gabe eutsi zion:
es
Se mantuvo sobrio con ese prop?sito, tolerablemente tranquilo :
fr
Dans cette intention, il avait observ? une sobri?t? relative :
en
He kept himself sober for the purpose-tolerably sober:
eu
gehiegi edan gabe, hau da, seietan erotuta bezala oheratu eta hamabietan mozkor jaiki gabe.
es
no irse a la cama loco a las seis en punto y levantarse borracho a las doce.
fr
il n'avait pas ?t? se mettre au lit fou furieux, ? six heures du matin, pour en sortir encore ivre ? midi.
en
not going to bed mad at six o'clock and getting up drunk at twelve.
eu
Ondorioz, suizidiorako bezalako gogo erori batekin jaiki zen, elizarako bezalatsu dantzarako ere;
es
Consecuentemente, se levant?, con bajo ?nimo suicida, tan apto para la iglesia como para un baile;
fr
Mais il en r?sulta qu'en se levant il ?tait tr?s abattu, avec des id?es de suicide, aussi dispos? ? aller ? l'?glise qu'? aller au bal ;
en
Consequently, he rose, in suicidal low spirits, as fit for the church as for a dance;
eu
eta horren ordez, sutondoan eseri, eta gina eta brandya basokadaka irensten aritu zen.
es
y, en cambio, se sent? junto al fuego y se trag? la ginebra o el brandy en vasos.
fr
et, au lieu de s'y rendre, il s'assit pr?s du feu et avala de grands verres de gin ou de brandy.
en
and instead, he sat down by the fire and swallowed gin or brandy by tumblerfuls.
eu
"Heathcliff-dardara eragiten dit izena esateak ere!-etxetik kanpo ibili da aurreko igandeaz geroztik.
es
? "Heathcliff, ? debo nombrarlo! ha sido un extra?o en la casa desde el domingo pasado hasta hoy.
fr
Heathcliff-je frissonne en pronon?ant son nom ! -avait ? peine paru dans la salle depuis dimanche dernier jusqu'aujourd'hui.
en
'Heathcliff-I shudder to name him! has been a stranger in the house from last Sunday till to-day.
eu
Jaten aingeruek eman dioten, ala beheko bere ahaide horrek eman dion, ez dakit, baina ez du otordu bat ere gurekin egin ia astebetean.
es
Si los ?ngeles lo han alimentado, o sus parientes debajo, no puedo decirlo; pero no ha comido con nosotros en casi una semana.
fr
Sont-ce les anges, ou ses parents des r?gions infernales qui l'ont nourri, je ne sais, mais il n'a pas pris un repas avec nous depuis bient?t une semaine.
en
Whether the angels have fed him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal with us for nearly a week.
eu
Egunsentiarekin etorriz ibili da, eta eskaileretan gora bere gelara igo, eta han entzerratzen zen:
es
Acaba de llegar a casa al amanecer y subi? a su habitaci?n;
fr
Il ne revenait qu'? l'aube, montait ? sa chambre et s'y enfermait...
en
He has just come home at dawn, and gone up-stairs to his chamber;
eu
norbaitek haren konpainia desiratuko balu bezala!
es
encerr?ndose, ? como si alguien so?ara con codiciar su compa??a!
fr
comme si personne avait envie de rechercher sa compagnie !
en
locking himself in-as if anybody dreamt of coveting his company!
eu
Eta han egon da, metodista bat bezala erreguan;
es
All? continu?, rezando como un metodista:
fr
Il restait l?, ? prier comme un m?thodiste.
en
There he has continued, praying like a Methodist:
eu
alde bakarra, zeini erregutuko, eta zentzunik gabeko hauts eta errauts den deitateari, eta Jainkoa, berriz, Hari zuzentzen zitzaionean, bere aita beltzarekin nahasten zuela, bitxia bada ere!
es
solo la deidad que implor? es polvo y cenizas sin sentido; y Dios, cuando se dirigi?, fue curiosamente confundido con su propia gorda negra .
fr
Seulement la divinit? qu'il implorait n'est que poussi?re et cendres inanim?es et, quand il s'adressait ? Dieu, il le confondait ?trangement avec le d?mon.
en
1 only the deity he implored is senseless dust and ashes; and God, when addressed, was curiously confounded with his own black father!
eu
Otoitz bikain horiek amaitutakoan-eta, gehienetan, eztarria urratu eta ahotsa itotzen zitzaion arte irauten zuten-, berriro irten, eta zuzenean Etxaldera jotzen zuen!
es
Despu?s de concluir estos preciosos orisons-y duraron en general hasta que ?l se volvi? ronco y su voz se estrangul? en su garganta-se ir?a de nuevo; siempre directo al Grange!
fr
Apr?s avoir achev? ces ?difiantes oraisons-et elles duraient en g?n?ral jusqu'? ce qu'il f?t compl?tement enrou? et que sa voix s'?trangl?t dans son gosier-, il repartait toujours droit vers la Grange.
en
After concluding these precious orisons-and they lasted generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat-he would be off again; always straight down to the Grange!
eu
Ez dakit Edgarrek nola ez duen aguazil bat ekarrarazi, eta Heathcliff zaintzapean jarri!
es
?Me pregunto si Edgar no envi? un agente y lo puso bajo custodia!
fr
Je suis surprise qu'Edgar n'ait pas envoy? chercher un agent de police pour le faire arr?ter.
en
I wonder Edgar did not send for a constable, and give him into custody!
eu
Nik, nengoen bezala egonda, Catherinerengatik nahigabeturik, ezin nuen eragotzi oporralditzat hartzea herstura hondoragarri hartatik libratzen ninduen denbora-tarte hori.
es
Para m?, tan triste como estaba por Catherine, era imposible evitar considerar esta temporada de liberaci?n de la opresi?n degradante como una fiesta.????
fr
Quant ? moi, quelque chagrin que j'eusse de la mort de Catherine, je ne pouvais m'emp?cher de consid?rer comme une f?te ces heures o? j'?tais d?livr?e d'une oppression d?gradante.
en
For me, grieved as I was about Catherine, it was impossible to avoid regarding this season of deliverance from degrading oppression as a holiday.
eu
"Bildu nuen behar beste adore Josephen betiko sermoiak negarrik egin gabe entzuteko eta etxean gora eta behera lapur ikaratu baten pausoan ez ibiltzeko, lehen ibiltzen nintzen bezala.
es
"Recuper? los esp?ritus lo suficiente como para soportar las conferencias eternas de Joseph sin llorar, y subir y bajar de la casa menos con el pie de un ladr?n asustado que antes.
fr
Je repris assez de courage pour ?couter sans pleurer les ?ternelles hom?lies de Joseph, pour aller et venir dans la maison d'un pas moins furtif que celui d'un voleur effray?.
en
'I recovered spirits sufficient to hear Joseph's eternal lectures without weeping, and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly.
eu
Ez zenuen pentsatuko Josephek esaten zuen guztiari negar egiten nionik, baina hura eta Hareton lagun higuingarriak dira.
es
No pensar?as que deber?a llorar por cualquier cosa que Joseph pudiera decir; pero ?l y Hareton son compa?eros detestables.
fr
Croiriez-vous que j'avais pris l'habitude de pleurer ? tout ce que disait Joseph ? Mais Hareton et lui sont vraiment de d?testables compagnons.
en
You wouldn't think that I should cry at anything Joseph could say; but he and Hareton are detestable companions.
eu
Nahiago dut Hindleyrekin egon, haren hizketa izugarria entzuten, "nausi gazte" horrekin eta haren aldezkari leial, gizon zahar gorrotagarri horrekin baino!
es
Prefiero sentarme con Hindley y escuchar su horrible charla, que con 't' li ttle maister 'y su firme partidario, ?ese odioso viejo!
fr
J'aimerais mieux rester avec Hindley et subir ses horribles propos qu'avec " le p'tit ma?t' " et son fid?le d?fenseur, cet odieux vieillard !
en
I'd rather sit with Hindley, and hear his awful talk, than with "t' little maister" and his staunch supporter, that odious old man!
eu
"Heathcliff etxean denean, askotan gertatzen naiz beharturik sukaldean babestera eta haiekin egotera, gela huts umeletan hotzak hil nahi ez badut.
es
Cuando Heathcliff est? dentro, a menudo me veo obligado a buscar la cocina y su sociedad, o morir de hambre entre las c?maras h?medas y deshabitadas;
fr
Quand Heathcliff est l?, je suis souvent oblig?e de me r?fugier ? la cuisine dans leur soci?t?, ou de grelotter dans les chambres inhabit?es pleines d'humidit?.
en
When Heathcliff is in, I'm often obliged to seek the kitchen and their society, or starve among the damp uninhabited chambers;
eu
Kanpoan denean, berriz, aste honetan gertatu bezala, jartzen ditut mahai bat eta aulki bat etxeko tximiniaren izkina batean, eta ez diot jaramonik egiten Earnshaw jaunak zer egiten duen, eta hark ere ez die oztoporik jartzen nire antolamenduei.
es
cuando no lo est?, como fue el caso esta semana, establezco una mesa y una silla en una esquina del fuego de la casa, y no importa c?mo se pueda ocupar el Sr. Earnshaw; y ?l no interfiere con mis arreglos.
fr
Quand il n'y est pas, comme c'?tait le cas cette semaine, j'installe une table et une chaise au coin du feu dans la salle et je ne m'occupe pas de la mani?re dont Mr Earnshaw emploie son temps ; pas plus d'ailleurs qu'il ne se m?le de ce que je fais.
en
when he is not, as was the case this week, I establish a table and chair at one corner of the house fire, and never mind how Mr. Earnshaw may occupy himself; and he does not interfere with my arrangements.
eu
Lehen ohi zuen baino lasaiago dago orain, inork probokatzen ez badu:
es
Ahora est? m?s tranquilo que antes, si nadie lo provoca:
fr
Il est plus calme maintenant que nagu?re, quand on ne le provoque pas ;
en
He is quieter now than he used to be, if no one provokes him:
eu
kopetilunago eta eroriago, eta ez hain amorraturik.
es
m?s hura?o y deprimido, y menos furioso.
fr
plus sombre, plus abattu, et moins furieux.
en
more sullen and depressed, and less furious.
eu
Josephek dio seguru dagoela Earnshaw jauna orain beste gizon bat dela, Jaunak bihotza ukitu diola eta salbaturik geratu dela "suaren artetik bezala".
es
Joseph afirma que est? seguro de que es un hombre alterado: que el Se?or ha tocado su coraz?n y se salva "como por fuego".
fr
Joseph affirme que c'est un homme chang? ; que le Seigneur a touch? son c?ur et qu'il est sauv? " comme par le feu ".
en
Joseph affirms he's sure he's an altered man: that the Lord has touched his heart, and he is saved "so as by fire."
eu
Ez dut ulertzen non ikusten dituen onerako aldaketaren seinaleak, baina hori ez da nire ardura.
es
Me desconcierta detectar signos del cambio favorable: pero no es asunto m?o.
fr
Je n'ai pas encore pu d?couvrir les signes de ce changement favorable ; mais ce n'est pas mon affaire.
en
2 I'm puzzled to detect signs of the favourable change: but it is not my business.
eu
"Atzo arratsean nire txokoan eserita egon nintzen liburu zahar batzuk irakurtzen berandu arte, hamabiak aldera arte.
es
"Anoche tarde me sent? en mi rinc?n leyendo algunos libros viejos hasta tarde hacia las doce.
fr
Hier soir, je suis rest?e assise dans mon coin, ? lire quelques vieux livres jusque vers minuit.
en
'Yester-evening I sat in my nook reading some old books till late on towards twelve.
eu
Tristura handia ematen zidan gora igotzeak, kanpoan ari zuen elur-ekaitza ari zuelarik, eta pentsamendua etengabe eliz-hilerrira eta hilobi zulatu berrira zihoakidalarik!
es
?Parec?a tan deprimente subir las escaleras, con la nieve salvaje que soplaba afuera, y mis pensamientos continuamente volv?an al patio y la tumba reci?n hecha!
fr
Il me paraissait tellement sinistre de remonter dans ma chambre, avec cette neige furieuse qui tourbillonnait dehors, et mes pens?es qui retournaient toujours au cimeti?re et ? la tombe fra?chement creus?e !
en
It seemed so dismal to go upstairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirkyard and the new-made grave!
eu
Aurrean nuen orrialdetik begiak goratzera ausartzen banintzen, irudi melankoliatsu hark hartzen zidan istanteko haren lekua.
es
Apenas me atrev? a levantar los ojos de la p?gina que ten?a delante, esa escena melanc?lica tan instant?nea que sobrepasaste su lugar.
fr
J'osais ? peine lever les yeux de la page plac?e devant moi, tant cette triste image en prenait vite la place.
en
I dared hardly lift my eyes from the page before me, that melancholy scene so instantly usurped its place.
eu
"Hindley parez pare eserita zegoen, burua esku batean bermaturik, gai berari buruzko gogoetan, beharbada.
es
Hindley se sent? enfrente, su cabeza apoyada en su mano; quiz?s meditando sobre el mismo tema.
fr
Hindley ?tait assis en face de moi, la t?te appuy?e sur sa main ; peut-?tre m?ditait-il sur le m?me sujet.
en
Hindley sat opposite, his head leant on his hand; perhaps meditating on the same subject.
eu
Irrazionaltasun-puntua iristerako utzi zion edateari, eta mugitu gabe eta hitzik esan gabe zeramatzan bi edo hiru ordu.
es
Hab?a dejado de beber en un punto por debajo de la irracionalidad, y no se hab?a movido ni hablado durante dos o tres horas.
fr
Il avait cess? de boire avant d'avoir perdu la raison et n'avait ni boug? ni parl? depuis deux ou trois heures.
en
He had ceased drinking at a point below irrationality, and had neither stirred nor spoken during two or three hours.
eu
Ez zen hotsik entzuten etxean, ez bazen aldian behin leihoak astintzen zituen haizearen ulua, ikatzen kraska arina eta kandelak itzaltzeko guraizeen kliska, tarteka kandelari muki luzea kentzen nionean.
es
No hab?a ning?n sonido a trav?s de la casa sino el viento gimiente, que sacud?a las ventanas de vez en cuando, el leve crujido de las brasas y el chasquido de mis apagavelas cuando quitaba a intervalos la larga mecha de la vela.
fr
On n'entendait dans la maison rien d'autre que les hurlements du vent, qui secouait les fen?tres de temps en temps, le faible cr?pitement des charbons et le bruit sec de mes mouchettes quand il m'arrivait de raccourcir la m?che de la chandelle.
en
There was no sound through the house but the moaning wind, which shook the windows every now and then, the faint crackling of the coals, and the click of my snuffers as I removed at intervals the long wick of the candle.
eu
Hareton eta Joseph ohean lo betean egongo ziren seguru asko.
es
Hareton y Joseph probablemente estaban profundamente dormidos en la cama.
fr
Hareton et Joseph ?taient dans leur lit, profond?ment endormis sans doute.
en
Hareton and Joseph were probably fast asleep in bed.
eu
Oso-oso tristea zen, eta irakurri ahala hasperen egiten nuen, bai baitzirudien alaitasun guztia joana zela mundutik, inoiz berriz ez itzultzeko.
es
Fue muy, muy triste: y mientras le?a, suspir?, porque parec?a que toda la alegr?a se hab?a desvanecido del mundo, para nunca ser restaurada.
fr
C'?tait triste, tr?s triste. Tout en lisant, je soupirais, car il semblait que toute joie e?t disparu du monde pour n'y jamais revenir.
en
It was very, very sad: and while I read I sighed, for it seemed as if all joy had vanished from the world, never to be restored.
eu
"Sukaldeko kisketaren hotsak hautsi zuen azkenean isiltasun goibel hura.
es
"El silencio triste se vio interrumpido por el sonido del pestillo de la cocina:
fr
Ce p?nible silence fut enfin rompu par le bruit du loquet de la cuisine.
en
'The doleful silence was broken at length by the sound of the kitchen latch:
eu
Ohi baino lehenago zetorren Heathcliff bere zelatatik, bat-bateko ekaitzak eraginda, pentsatzen dut.
es
Heathcliff hab?a regresado de su reloj antes de lo habitual; debido , supongo, a la repentina tormenta.
fr
Heathcliff ?tait revenu de sa veill?e plus t?t que d'habitude, ? cause de la temp?te soudaine, je suppose.
en
Heathcliff had returned from his watch earlier than usual; owing, I suppose, to the sudden storm.
eu
"Sarrera hura itxita zegoen, eta jira hartuta etortzen entzun genuen, bestetik sartzeko.
es
Esa entrada estaba cerrada, y lo escuchamos acercarse para entrar por el otro.
fr
La porte ?tait verrouill?e et nous l'entend?mes faire le tour pour entrer par une autre.
en
That entrance was fastened, and we heard him coming round to get in by the other.
eu
Sentitzen nuenaren ezin eutsizko adierazpena ezpainetaratuz altxatu nintzen, eta horrek nire aldera itzularazi zuen nire laguna, zeina ate aldera begira baitzegoen.
es
Me levant? con una expresi?n incontenible de lo que sent?a en mis labios, lo que indujo a mi compa?ero, que hab?a estado mirando hacia la puerta, a mirarme y mirarme.
fr
Je me levai et l'expression de mes sentiments me vint aux l?vres malgr? moi. Hindley, qui tenait les yeux fix?s sur la porte, se retourna et me regarda.
en
I rose with an irrepressible expression of what I felt on my lips, which induced my companion, who had been staring towards the door, to turn and look at me.
eu
"-Kanpoan edukiko dut bost minutuan-oihukatu zuen hark-, eragozpenik ez baduzu.
es
"'Lo mantendr? fuera cinco minutos', exclam?. ?No te opondr?s?
fr
-Je vais le laisser dehors cinq minutes, s'?cria-t-il. Vous n'y voyez pas d'objection ?
en
'"I'll keep him out five minutes," he exclaimed. "You won't object?"
eu
"-Ez, niregatik gau osoan eduki dezakezu kanpoan-erantzun nion-.
es
"'No , puedes mantenerlo fuera toda la noche por m?', respond?.
fr
-Non, vous pouvez m?me le laisser dehors toute la nuit, r?pondis-je.
en
'"No, you may keep him out the whole night for me," I answered.
aurrekoa | 168 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus