Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
"-Ez, niregatik gau osoan eduki dezakezu kanpoan-erantzun nion-.
es
"'No , puedes mantenerlo fuera toda la noche por m?', respond?.
fr
-Non, vous pouvez m?me le laisser dehors toute la nuit, r?pondis-je.
en
'"No, you may keep him out the whole night for me," I answered.
eu
Egizu horixe!
es
'?Hacer!
fr
N'h?sitez pas !
en
"Do!
eu
Eman giltza sarrailari eta itxi morroiloak.
es
pon la llave en la cerradura y saca los cerrojos.
fr
Mettez la cl? dans la serrure et tirez les verrous.
en
put the key in the lock, and draw the bolts."
eu
"Earnshawk haren apopiloa aurreko aldera iristerako bete zuen esana.
es
"Earnshaw logr? esto antes de que su invitado llegara al frente;
fr
Earnshaw ob?it avant que son h?te e?t atteint le devant de la maison.
en
'Earnshaw accomplished this ere his guest reached the front;
eu
Gero, etorri, eta nire mahaiaren beste aldera ekarri zuen bere aulkia, eta, mahaiaren gainera okertu, eta adostasuna bilatu zuen nire begietan bereetan diz-diz egiten zuen gorrotozko suarekin:
es
Luego vino y llev? su silla al otro lado de mi mesa, inclin?ndose sobre ella, y buscando en mis ojos una simpat?a por el ardiente odio que brillaba en la suya:
fr
Puis il avan?a sa chaise de l'autre c?t? de ma table et se pencha, cherchant dans mes yeux de la sympathie pour la haine br?lante qui jaillissait des siens.
en
he then came and brought his chair to the other side of my table, leaning over it, and searching in my eyes for a sympathy with the burning hate that gleamed from his:
eu
hiltzaile baten itxura ez ezik haren sentimendua ere bazuenez, ezin izan zuen hori bera aurkitu, baina topatu zuen hitz egitera animatzeko adina.
es
mientras ?l parec?a y se sent?a como un asesino, no pudo exactamente encontrar eso; bu t descubri? suficiente para animarle a hablar.
fr
Comme il avait l'aspect et les sentiments d'un assassin, ce n'est pas exactement ce qu'il y trouva ; mais ce qu'il y d?couvrit suffit pour l'encourager ? parler.
en
as he both looked and felt like an assassin, he couldn't exactly find that; but he discovered enough to encourage him to speak.
eu
"-Zuk eta nik-esan zidan-, biok dugu zor handi bat konpontzeko hor kanpoko gizon horrekin!
es
"'?T? y yo' ', dijo,' tenemos una gran deuda para saldar con el hombre all? afuera!
fr
-Vous et moi, dit-il, avons l'un et l'autre un grand compte ? r?gler avec cet homme !
en
'"You and I," he said, "have each a great debt to settle with the man out yonder!
eu
Biok koldarrak ez bagina, elkar hartuko genuke kitatu ahal izateko.
es
Si no fu?ramos cobardes, podr?amos combinarnos para descargarlo.
fr
Si nous n'?tions l?ches ni l'un ni l'autre, nous pourrions nous unir pour en finir.
en
If we were neither of us cowards, we might combine to discharge it.
eu
Zure neba bezain biguna al zara?
es
?Eres tan suave como tu hermano?
fr
?tes-vous aussi faible que votre fr?re ?
en
Are you as soft as your brother?
eu
Azkeneraino jasan behar al duzu, behin ere pagamendu bat lortzen saiatu gabe?
es
?Est?s dispuesto a durar hasta el final y no intentar ni una sola vez una devoluci?n?
fr
Endurerez-vous tout jusqu'au bout, sans jamais essayer de le lui faire payer ?
en
Are you willing to endure to the last, and not once attempt a repayment?"
eu
"-Jada nekatu naiz jasaten-erantzun nion-, eta poztuko ninduke errepresalia batek, neure kontra bihurtuko ez balitz, baina azpikeria eta indarkeria bi ahoko ezpatak dira:
es
"'Estoy cansado de aguantar ahora', respond?; 'y me alegrar?a de una represalia que no retroceder?a sobre m?; pero la traici?n y la violencia son lanzas apuntadas a ambos extremos;
fr
-Je suis lasse maintenant d'endurer, r?pondis-je, et je serais heureuse de trouver une vengeance qui ne retomb?t pas sur moi-m?me. Mais la tra?trise et la violence sont des lances ? deux pointes ;
en
'"I'm weary of enduring now," I replied; "and I'd be glad of a retaliation that wouldn't recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends;
eu
min handiagoa egiten diete haietaz baliatzen direnei etsaiei baino.
es
hieren a los que recurren a ellos peor que sus enemigos.
fr
elles blessent ceux qui y ont recours plus gri?vement que leurs ennemis.
en
they wound those who resort to them worse than their enemies."
eu
"-Azpikeria eta indarkeria ordain zuzenak dira azpikeriarentzat eta indarkeriarentzat!
es
"'?La traici?n y la violencia son un retorno justo para la traici?n y la violencia!' grit? Hindley.
fr
-La tra?trise et la violence sont la juste r?compense de la tra?trise et de la violence !
en
'" Treachery and violence are a just return for treachery and violence!" cried Hindley.
eu
-oihu egin zuen Hindleyk-.
es
'Se?ora.
fr
s'?cria Hindley.
en
"Mrs.
eu
Heathcliff andrea, ez dizut eskatuko ezer egiteko, baizik eta hor eserita egoteko, geldi eta mutu.
es
Heathcliff, te pedir? que no hagas nada; pero si?ntate quieto y s? tonto.
fr
Mrs Heathcliff, je ne vous demande que de rester immobile et muette.
en
Heathcliff, I'll ask you to do nothing; but sit still and be dumb.
eu
Esadazu, egin dezakezu hori?
es
Dime ahora, ?puedes?
fr
En ?tes-vous capable, dites ?
en
Tell me now, can you?
eu
Seguru nago nik adina atsegin aterako duzula deabru horren bizia nola amaitzen den ikusten.
es
Estoy seguro de que tendr?as tanto placer como yo al presenciar la conclusi?n de la existencia del demonio;
fr
Je suis s?r que vous auriez autant de plaisir que moi ? assister ? la fin de l'existence de ce d?mon.
en
I'm sure you would have as much pleasure as I in witnessing the conclusion of the fiend's existence;
eu
Aurre hartzen ez badiozu, heriotza ekarriko dizu;
es
?l ser? tu muerte a menos que lo extralimites;
fr
C'est la mort qui vous attend si vous ne prenez pas les devants, et pour moi c'est la ruine.
en
he'll be your death unless you overreach him;
eu
eta, niri, hondamendia. Bilau deabru madarikatua!
es
y ?l ser? mi ruina ?Maldito sea el villano infernal!
fr
Le diable emporte cet infernal coquin !
en
and he'll be my ruin. Damn the hellish villain!
eu
Dagoeneko hemengo nagusia balitz bezala jotzen du atea!
es
?Llama a la puerta como si ya fuera el maestro aqu?!
fr
Il frappe ? la porte comme s'il ?tait d?j? le ma?tre ici !
en
He knocks at the door as if he were master here already!
eu
Promes egidazu mingainari eutsiko diozula, eta erloju horrek jo baino lehen-hiru minutu falta dira ordu baterako-emakume libre bat izango zara!
es
Prom?tete callarte , y antes de que golpee el reloj , quiere tres minutos de uno, ? eres una mujer libre!
fr
Promettez-moi de vous taire, et avant que l'horloge sonne-il est une heure moins trois minutes-vous serez d?livr?e !
en
Promise to hold your tongue, and before that clock strikes-it wants three minutes of one-you're a free woman!"
eu
"Atera zituen bularraldetik gutunean deskribatu nizkizun erremintak, eta kandela itzali nahi izan zuen, baina nik kandela apartatu, eta besotik heldu nion.
es
?? "Tom? los implementos que te describ? en mi carta de su pecho, y habr?a rechazado la vela.
fr
Il tira de sa poitrine l'arme que je vous ai d?crite dans ma lettre et essaya d'?teindre la chandelle.
en
'He took the implements which I described to you in my letter from his breast, and would have turned down the candle.
eu
"-Ez naiz isilik egongo-esan nion-.
es
Sin embargo, lo arrebat? y agarr? su brazo.
fr
Je parvins ? la lui arracher et lui saisis le bras.
en
I snatched it away, however, and seized his arm.
eu
Ez duzu ukitu behar:
es
No debes tocarlo.
fr
vous ne le toucherez pas.
en
"you mustn't touch him.
eu
utzi atea itxita, eta egon geldi!
es
?Que la puerta permanezca cerrada y c?llate!
fr
Laissez la porte ferm?e et restez tranquille !
en
Let the door remain shut, and be quiet!"
eu
"-Ez!
es
"' ? No !
fr
-Non !
en
'"No!
eu
Hartu dut erabakia, eta, Jainkoagatik, aurrera eramango dut! -oihu egin zuen izaki desesperatu hark-.
es
?He formado mi resoluci?n y, por Dios, la ejecutar?! grit? el ser desesperado.
fr
ma r?solution est prise et, pardieu ! je l'ex?cuterai, cria ce forcen?.
en
I've formed my resolution, and by God I'll execute it!" cried the desperate being.
eu
Mesede bat egingo dizut zeure gogoaren kontra bada ere, eta Haretoni, justizia!
es
?Te har? una amabilidad a pesar de ti y de la justicia de Hareton!
fr
Je vous rendrai service malgr? vous et justice sera faite ? Hareton.
en
"I'll do you a kindness in spite of yourself, and Hareton justice!
eu
Eta ez duzu kezkatu beharrik ni babesteko.
es
Y no necesitas molestar tu cabeza para examinarme;
fr
Il est inutile de vous mettre martel en t?te pour me tirer d'affaire ensuite.
en
And you needn't trouble your head to screen me;
eu
Catherine joan da.
es
Catherine se fue.
fr
Catherine n'est plus l?.
en
Catherine is gone.
eu
Bizi den inork ez luke sentituko penarik niregatik: inor ez litzateke lotsatuko, oraintxe lepoa egingo banu ere, eta bada garaia amaitzeko!
es
Nadie vivo se arrepentir?a de m? ni se avergonzar?a, aunque me cort? la garganta en este momento, ? y es hora de terminar!?
fr
Pas un ?tre vivant ne me regretterait ni ne rougirait de moi si je me coupais la gorge en ce moment... il est temps de faire une fin !
en
Nobody alive would regret me, or be ashamed, though I cut my throat this minute-and it's time to make an end!"
eu
"Berdin-berdin nukeen hartz batekin borrokatzea, edo zoro batekin arrazoitzea.
es
"Bien podr?a haber luchado con un oso, o haber razonado con un loco.
fr
Autant e?t valu lutter avec un ours ou raisonner avec un fou.
en
'I might as well have struggled with a bear, or reasoned with a lunatic.
eu
Geratzen zitzaidan baliabide bakarra sareta batera korrika joatea zen, eta haren biktima izatekoari abisatzea zer patuk espero zion.
es
El ?nico recurso que me quedaba era correr hacia una red y advertir a su futura v?ctima del destino que lo esperaba.
fr
La seule ressource qui me rest?t ?tait de courir ? la fen?tre et d'avertir la victime d?sign?e du sort qui l'attendait.
en
The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him.
eu
"-Hobe zenuke gaur gauean aterpea beste nonbait bilatzea! -oihukatu nuen, ia garaipen-tonu batean-.
es
"'?Ser? mejor que busques refugio en otro lugar esta noche!' Exclam?, en un tono triunfante. 'Se?or.
fr
-Vous feriez mieux de chercher refuge ailleurs cette nuit, m'?criai-je d'un ton plut?t triomphant.
en
'"You'd better seek shelter somewhere else to-night!" I exclaimed, in rather a triumphant tone.
eu
Earnshaw jauna tiro egiteko asmotan dabilkizu, sartzeko ahaleginetan jarraitzen baduzu.
es
Earnshaw tiene la intenci?n de dispararte, si persistes en esforzarte por entrar .
fr
Mr Earnshaw est d?cid? ? vous br?ler la cervelle si vous persistez ? essayer d'entrer.
en
"Mr. Earnshaw has a mind to shoot you, if you persist in endeavouring to enter."
eu
"-Zuk hobe zenuke atea irekitzea, (...) horrek-erantzun zuen hark, errepikatzeko lanik hartuko ez dudan izen apain bat deitzen zidalarik.
es
"'Ser? mejor que abras la puerta, t?---' respondi?, dirigi?ndose a m? con un elegante t?rmino que no me importa repetir.??
fr
-Vous feriez mieux d'ouvrir la porte, esp?ce de..., r?pondit-il en m'appliquant une ?pith?te ?l?gante que je pr?f?re ne pas r?p?ter.
en
'" You'd better open the door, you--" he answered, addressing me by some elegant term that I don't care to repeat.
eu
"-Ni ez naiz sartuko kontu honetan-ihardetsi nion berriro-.
es
"'No me meter? en el asunto', respond? de nuevo.
fr
-Je ne me m?lerai de rien, r?pliquai-je ? mon tour.
en
'"I shall not meddle in the matter," I retorted again.
eu
Sartu barrura, eta egin diezazula tiro, nahi baduzu.
es
Entra y recibe un disparo, por favor.
fr
Entrez et faites-vous tuer si cela vous convient.
en
"Come in and get shot, if you please.
eu
Nik, egin dut egin beharrekoa.
es
He cumplido con mi deber.
fr
J'ai fait mon devoir.
en
I've done my duty."
eu
"Hori esanda, leihoa itxi, eta tximinia ondoko nire lekura itzuli nintzen, nire hipokrisia-gordailua txikiegia baitzen hura mehatxatzen zuen arriskuak batere kezkatzen ninduelako itxurak egiteko.
es
"Con eso cerr? la ventana y regres? a mi lugar junto al fuego; Tener una reserva de hipocres?a demasiado peque?a a mis ?rdenes para fingir ansiedad por el peligro que lo amenazaba.
fr
L?-dessus, je fermai la fen?tre et repris ma place au coin du feu.
en
'With that I shut the window and returned to my place by the fire; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him.
eu
"Earnshaw haserre bizian aritu zitzaidan juramentuka:
es
Earnshaw me maldijo apasionadamente:
fr
J'avais trop peu d'hypocrisie ? ma disposition pour feindre d'?tre inqui?te du danger qui le mena?ait.
en
Earnshaw swore passionately at me:
eu
bilau hura oraindik maite nuela esaten zidan, eta era guztietako izenak deitzen zizkidan erakusten nuen jarrera zitalagatik.
es
afirmando que todav?a amaba al villano; y llam?ndome todo tipo de nombres para el esp?ritu base que demostr?.
fr
Earnshaw m'accabla de jurons, affirmant que j'aimais encore le sc?l?rat et me prodiguant toutes sortes d'insultes pour ma couardise.
en
affirming that I loved the villain yet; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced.
eu
Eta nik, nire bihotzaren ezkutuan (eta kontzientziak inoiz ez zidan erantzuki egin), pentsatzen nuen mesede ederra zatekeela harentzat Heathcliffek haren miseriei amaiera emango balie, eta mesede ederra zatekeela niretzat hark Heathcliff zegokion bizilekura bidaliko balu!
es
Y yo, en mi coraz?n secreto (y la conciencia nunca me reproch?), pens? que ser?a una bendici?n para ?l si Heathcliff lo sacara de la miseria; ?y qu? bendici?n para m? si enviara a Heathcliff a su morada derecha !
fr
Quant ? moi, dans le secret de mon c?ur (et ma conscience ne me l'a jamais reproch?), je pensais que ce serait pour lui une vraie b?n?diction si Heathcliff le d?livrait de sa mis?re ; et que ce n'en serait pas une moindre pour moi-m?me s'il envoyait Heathcliff dans la demeure qui lui convient.
en
And I, in my secret heart (and conscience never reproached me), thought what a blessing it would be for him should Heathcliff put him out of misery; and what a blessing for me should he send Heathcliff to his right abode!
eu
Gogoeta haietan nengoelarik, nire atzeko leiho-orria danba erori zen lurrera azken gizabanako horrek emandako kolpe batez, eta haren begitarte beltza agertu zen, etsigarri, leiho-zulotik begira.
es
Mientras estaba sentado cuidando estos reflejos, el marco de la puerta detr?s de m? fue golpeado en el suelo por un golpe del ?ltimo individuo, y su semblante negro se ve?a deslumbrante.
fr
Comme j'?tais plong?e dans ces r?flexions, un coup que lan?a ce dernier dans la crois?e derri?re moi la fit tomber avec fracas, et dans l'encadrement apparut son visage sombre d'o? jaillit un ?clair sinistre.
en
As I sat nursing these reflections, the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenance looked blightingly through.
eu
Armazoiaren zutikako barrak juntuegi zeuden haren sorbaldak handik pasatu ahal izateko, eta irribarre egin nuen, nire ilusiozko segurtasunaren pozez.
es
Los puntales estaban demasiado cerca para que sus hombros los siguieran, y yo sonre?, exultante en mi seguridad imaginada.
fr
Les montants ?taient trop rapproch?s pour permettre ? ses ?paules de suivre, et je souris, exultant de me croire en s?ret?.
en
3 The stanchions dq stood too close to suffer his shoulders to follow, and I smiled, exulting in my fancied security.
eu
Ilea eta jantziak elurrez zuri zituen, eta haren kanibal-hortz zorrotzak, hotzez eta amorruz agerian, diz-diz egiten zuten ilunpetan.
es
Su cabello y su ropa estaban blanqueados por la nieve, y sus afilados dientes can?bales, revelados por el fr?o y la ira, brillaban en la oscuridad.
fr
Ses cheveux et ses v?tements ?taient blancs de neige et ses dents aigu?s de cannibale, qui se montraient sous l'effet du froid et de la rage, brillaient dans l'obscurit?.
en
His hair and clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark.
eu
"-Isabella, utzidazu sartzen, edo damutuko zara!
es
"'?Isabella , d?jame entrar o te har? arrepentirte!' ?l 'girned', como lo llama Joseph.
fr
-Isabelle, " grogna "-t-il (comme dit Joseph), laissez-moi entrer ou je vous en ferai repentir.
en
'"Isabella, let me in, or I'll make you repent!" he "girned," dr as Joseph calls it.
eu
-egin zuen Heathcliffek "saunka", Josephek esaten duen bezala. "-Ezin dut inor erail-erantzun nion-.
es
" 'No puedo cometer un asesinato', respond?. 'Se?or.
fr
-Je ne puis pas commettre un meurtre, r?pondis-je.
en
'"I cannot commit murder," I replied.
eu
Hindley jauna guardia egiten dago labana batekin eta pistola kargaturik.
es
Hindley est? centinela con un cuchillo y una pistola cargada.
fr
Mr Hindley est en sentinelle avec un couteau et un pistolet charg?.
en
"Mr. Hindley stands sentinel with a knife and loaded pistol."
eu
"-Utz iezadazu sukaldeko atetik sartzen-esan zidan.
es
"'D?jame entrar por la puerta de la cocina', dijo.
fr
-Faites-moi entrer par la porte de la cuisine.
en
'"Let me in by the kitchen door," he said.
eu
"-Hindley ni baino lehen izango da han-erantzun nion-.
es
"'Hindley estar? all? antes que yo', respond?:
fr
-Hindley y sera avant moi, r?pliquai-je.
en
' "Hindley will be there before me," I answered:
aurrekoa | 168 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus