Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
"-Hindley ni baino lehen izango da han-erantzun nion-.
es
"'Hindley estar? all? antes que yo', respond?:
fr
-Hindley y sera avant moi, r?pliquai-je.
en
' "Hindley will be there before me," I answered:
eu
Eta bai maitasun eskasa zure hori, elur erauntsi bat jasan ezin badu!
es
'?y ese es un pobre amor tuyo que no puede soportar una lluvia de s ahora!
fr
Quel pauvre amour est le v?tre, qui ne peut supporter une averse de neige !
en
"and that's a poor love of yours that cannot bear a shower of snow!
eu
Udako ilargiak argi egin duen bitartean ohean bakean utzi gaituzu, baina beste negu-kolpe bat itzuli den orduko, aterpera zatoz korrika!
es
Nos dejaron en paz en nuestras camas mientras brillaba la luna de verano, pero en el momento en que regrese una r?faga de invierno, ?debes correr a refugiarte!
fr
Vous nous avez laiss?s en paix dans nos lits aussi longtemps qu'a brill? une lune d'?t?, mais au premier retour offensif de l'hiver il faut que vous couriez vous mettre ? l'abri !
en
We were left at peace in our beds as long as the summer moon shone, but the moment a blast of winter returns, you must run for shelter!
eu
Heathcliff, ni zu banintz, joan, eta haren hilobiaren gainean luze etzan eta txakur fidel bat bezala hilko nintzateke.
es
Heathcliff, si fuera t?, me estirar?a sobre su tumba y morir?a como un perro fiel.
fr
Heathcliff, ? votre place, j'irais m'?tendre sur sa tombe et y mourir comme un chien fid?le.
en
Heathcliff, if I were you, I'd go stretch myself over her grave and die like a faithful dog.
eu
Orain, seguru asko, ez du merezi munduan bizitzeak, ezta?
es
El mundo seguramente no vale la pena vivir ahora, ?verdad?
fr
Le monde assur?ment ne vaut plus pour vous la peine d'y vivre, je pense.
en
The world is surely not worth living in now, is it?
eu
Ondo iltzatu didazu buruan Catherine zela zure bizitzako poz guztia.
es
Me hab?a impresionado claramente la idea de que Catherine era toda la alegr?a de su vida:
fr
Vous m'aviez p?n?tr?e de la conviction bien nette que Catherine ?tait toute la joie de votre existence :
en
You had distinctly impressed on me the idea that Catherine was the whole joy of your life:
eu
Ez dakit nola pentsatzen duzun bizitzea hura gabe.
es
no puedo imaginar c?mo piensa sobrevivir a su p?rdida.
fr
je ne peux pas croire que vous songiez ? survivre ? sa perte.
en
I can't imagine how you think of surviving her loss."
eu
ezta? -oihukatu zuen nire lagunak, lasterka leiho-zulora joanez-.
es
"'?l est? all?, ?verdad?' exclam? mi compa?ero, corriendo hacia la brecha.
fr
-Il est l?, n'est-ce pas ? s'?cria Hindley en se pr?cipitant vers l'ouverture.
en
'"He's there, is he?" exclaimed my companion, rushing to the gap.
eu
Besoa ateratzea lortzen badut, eman ahal izango diot!
es
'?Si puedo sacar mi brazo, puedo golpearlo!'
fr
Si j'arrive ? passer le bras dehors, je peux l'atteindre !
en
"If I can get my arm out I can hit him!"
eu
"Beldur naiz, Ellen, oso gaiztotzat hartuko nauzula;
es
"Me temo, Ellen, me dejar?s como realmente malvado;
fr
Je crains, H?l?ne, que vous ne me consid?riez comme fonci?rement mauvaise ;
en
'I'm afraid, Ellen, you'll set me down, as really wicked;
eu
baina ez dakizu dena, eta ez egin juzgurik!
es
pero no lo sabes todo, as? que no juzgues.
fr
mais vous ne savez pas tout, aussi ne vous h?tez pas de juger.
en
but you don't know all, so don't judge.
eu
Nik ez nukeen ezergatik babestuko edo bultzatuko erasorik, ezta haren biziaren kontra ere:
es
No habr?a ayudado o incitado un intento de su vida por nada.
fr
Je n'aurais pour rien au monde aid? ou encourag? un attentat, m?me sur lui.
en
4 I wouldn't have aided or abetted an attempt on even his life for anything.
eu
hilda balego desiratu, bai, beharrez;
es
Ojal? estuviera muerto, debo hacerlo;
fr
Mais il m'?tait impossible de ne pas souhaiter qu'il f?t mort.
en
Wish that he were dead, I must;
eu
eta, beraz, desengainu ikaragarria izan nuen, eta izuak zurturik geratu nintzen nire burlazko hitzek izango zituzten ondorioengatik, Heathcliff ikusi nuenean Earnshawren armaren gainera oldartzen, eta hari hura eskutik erauzten.
es
y, por lo tanto, estaba terriblemente decepcionado e inquieto por el terror por las consecuencias de mi discurso burl?n, cuando se arroj? sobre el arma de Earnshaw y la arranc? de su alcance.
fr
Aussi fus-je terriblement d?sappoint?e, et ?pouvant?e, ? la pens?e des cons?quences de mes railleries, quand il se jeta sur l'arme d'Earnshaw et la lui arracha des mains.
en
and therefore I was fearfully disappointed, and unnerved by terror for the consequences of my taunting speech, when he flung himself on Earnshaw's weapon and wrenched it from his grasp.
eu
"Kargak eztanda egin zuen, eta labana, atzera saltatzean, jabearen eskumuturrean sartu zen.
es
"La carga explot? , y el cuchillo, al saltar hacia atr?s, se cerr? en la mu?eca de su due?o.
fr
Le coup partit et le couteau, projet? en arri?re, s'enfon?a dans le poignet de son possesseur.
en
'The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner's wrist.
eu
Heathcliffek hura indarrez atera, pasaeran haragia zarrastatuz, eta sakelan sartu zuen odola zeriola.
es
Heathcliff lo apart? con la fuerza principal, cort? la carne a medida que pasaba y la meti? goteando en su bolsillo.
fr
Heathcliff l'en retira brutalement, en d?chirant les chairs, et le jeta tout sanglant dans sa poche.
en
Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his pocket.
eu
Orduan, harri bat hartu, bi leiho-orriren arteko mainela kolpeka eraitsi, eta barrura salto egin zuen.
es
Luego tom? una piedra, derrib? la divisi?n entre dos ventanas y salt?.
fr
Puis il prit une pierre, abattit le montant qui s?parait deux fen?tres et sauta dans la pi?ce.
en
He then took a stone, struck down the division between two windows, and sprang in.
eu
Haren arerioa konorterik gabe erori zen, oinaze gehiegizkoaren eta arteria batetik edo zain handi batetik bor-bor zerion odolaren eraginez.
es
Su adversario hab?a ca?do sin sentido con un dolor excesivo y el flujo de sangre, que brotaba de una arteria o una vena grande.
fr
Son adversaire ?tait tomb? sans connaissance sous l'effet de la violente douleur et du flot de sang qui jaillissait d'une art?re ou d'une grosse veine.
en
His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood, that gushed from an artery or a large vein.
eu
"Doilor hark ostikoka eta oinpean erabili zuen Earnshaw, eta harlauzen kontra kolpekatzen zion behin eta berriz burua, aldi berean esku batekin helduta nindukalarik, Josephi dei niezaion eragozteko.
es
El rufi?n le dio una patada y lo pisote?, y golpe? repetidamente su cabeza contra las banderas, sosteni?ndome con una mano, antes de tiempo, para evitar que convocara a Joseph.
fr
Le mis?rable le frappa ? coups de pied, lui heurta la t?te ? plusieurs reprises sur les dalles, en me retenant d'une main pendant ce temps-l? pour m'emp?cher d'aller appeler Joseph.
en
The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph.
eu
"Gizagaindiko autodiziplina behar izan zuen Earnshaw hantxe bertan ez akabatzeko, baina, arnasarik gabe geratu zelarik, azkenean etsi, eta zizeiluaren gainera arrastatu zuen hilda zirudien gorputz hura.
es
Ejerci? una abnegaci?n preterhumana al abstenerse de terminarlo por completo; pero sin aliento, finalmente desisti? y arrastr? el cuerpo aparentemente inanimado hasta el asentamiento.
fr
Il fit preuve d'un empire surhumain sur soi-m?me en s'abstenant de l'achever compl?tement ; enfin, ? bout de souffle, il s'arr?ta et tira le corps en apparence inanim? jusque sur le banc.
en
He exerted preterhuman ds self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle.
eu
"Han, Earnshawren jakaren mahuka tarratatu, eta zauria lotu zion modu zakar basatian, hartan ari zen bitartean tuka eta biraoka jardunez lehen ostikoka bezain indartsu.
es
All? arranc? la manga del abrigo de Earnshaw y at? la herida con brutal aspereza; escupiendo y maldiciendo durante la operaci?n tan en?rgicamente como hab?a pateado antes.
fr
Il d?chira alors la manche de la veste d'Earnshaw et pansa la blessure avec une rudesse brutale, crachant et jurant pendant l'op?ration avec autant d'?nergie qu'il en avait mis auparavant ? le pi?tiner.
en
There he tore off the sleeve of Earnshaw's coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before.
eu
"Libre geraturik, ez nuen denborarik galdu zerbitzari zaharraren bila joateko, zeina, apurka-apurka nire presakako kontakizunaren esanahiaz jabetu zenean, lasterka abiatu baitzen behera, arnasestuka, eskailera-mailak binaka jaitsiz.
es
Estando en libertad, no perd? tiempo en buscar al viejo sirviente; quien, habiendo reunido gradualmente el significado de mi apresurada historia, corri? hacia abajo, jadeando, mientras descend?a los escalones de dos en dos.
fr
Redevenue libre, je ne perdis pas de temps pour aller chercher le vieux serviteur qui, ayant fini par comprendre le sens de mon r?cit pr?cipit?, accourut en bas, haletant, en descendant les marches quatre ? quatre.
en
Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once.
eu
"-Zer deu oain?
es
"'?Qu? hay que hacer ahora?
fr
-Qu? qu'y a ? faire, maintenant !
en
'"What is ther to do, now?
eu
Zer deu oain?
es
?Qu? hay que hacer ahora?
fr
Qu? qu'y a ? faire, maintenant ?
en
what is ther to do, now?"
eu
"-Hara zer dugun-egin zuen orro Heathcliffek-, zure nagusia erotu egin dela;
es
"'Hay algo que hacer', tron? Heathcliff, 'que tu amo est? loco;
fr
-Il y a ceci ? faire, tonna Heathcliff :
en
'"There's this to do," thundered Heathcliff, "that your master's mad;
eu
eta beste hilabete irauten badu, eroetxera eramango dut.
es
y si dura un mes m?s, lo llevar? a un manicomio.
fr
votre ma?tre est fou et, s'il vit encore dans un mois, il sera enferm? dans une maison de sant?.
en
and should he last another month, I'll have him to an asylum.
eu
Eta nola arraio utzi nauzu kanpoan ateak itxita, zakur horzgabe horrek?
es
?Y c?mo demonios has venido para ayudarme, perro sin dientes?
fr
Comment diable avez-vous tout verrouill? quand j'?tais dehors, vieux chien ?dent? ?
en
And how the devil did you come to fasten me out, you toothless hound?
eu
Ez geratu hor murmur eta marmar.
es
No te quedes murmurando y murmurando all?.
fr
Ne restez pas l? ? grommeler et ? marmotter.
en
Don't stand muttering and mumbling there.
eu
Etorri hona, ni ez noa-eta hau artatzera.
es
Vamos, no voy a cuidarlo.
fr
Allons, ce n'est pas moi qui vais le soigner.
en
Come, I'm not going to nurse him.
eu
Garbitu zera hori guztia, eta kontuz kandela horren txinpartekin, erdia baino gehiago brandya da eta!
es
Lave esas cosas lejos; y ten cuidado con las chispas de tu vela:
fr
Nettoyez-moi toute cette salet? ;
en
Wash that stuff away;
eu
"-Hortaz, hau hiltzen aitu zea?
es
? es m?s que medio brandy!?
fr
et faites attention ? lui avec votre chandelle...
en
and mind the sparks of your candle-it is more than half brandy!"
eu
-egin zuen deiadar Josephek, eskuak eta begiak izuan goratuz-.
es
"'?Y entonces has estado m?s lejos sobre ?l?' exclam? Joseph, levantando sus manos y ojos con horror.
fr
-Pour lors, c'est donc qu'vous avez commis un meurtre su'lui ? s'?cria Joseph, levant les mains et les yeux dans un geste d'horreur.
en
'"And so ye've been murthering dt on him?" exclaimed Joseph, lifting his hands and eyes in horror.
eu
Hoolakoik oaindio ikusi!
es
?Si yo siembro algo parecido a esto!
fr
Si j'ons jamais rien vu d'pareil !
en
"If iver I seed a seeght loike this!
eu
Jainkoak dezala.
es
Que el Se?or ...?
fr
Puisse l'Seigneur...
en
May the Lord--"
eu
"Heathcliffek bultzada batez belauniko erorarazi zuen zerbitzaria odolaren erdian, eta eskuoihal bat bota zion, baina, lehortzen hasi ordez, eskuak elkartu, eta errezo bati ekin zion Josephek, eta niri barregura eman haren fraseologia bitxiak.
es
"Heathcliff lo empuj? de rodillas en medio de la sangre y le arroj? una toalla; pero en lugar de proceder a secarlo, uni? sus manos y comenz? una oraci?n, que excit? mi risa por su extra?a fraseolog?a.
fr
Heathcliff lui envoya une bourrade qui le fit tomber ? genoux dans le sang, et lui lan?a une serviette ; mais, au lieu de se mettre ? essuyer, il joignit les mains et commen?a une pri?re dont la bizarre phras?ologie excita mon rire.
en
'Heathcliff gave him a push on to his knees in the middle of the blood, and flung a towel to him; but instead of proceeding to dry it up, he joined his hands and began a prayer, which excited my laughter from its odd phraseology.
eu
Ezerk izutzen ez ninduen gogo-aldarte batean nengoen:
es
Estaba en condiciones de no sorprenderme por nada:
fr
J'?tais dans un ?tat d'esprit ? n'?tre choqu?e de rien :
en
I was in the condition of mind to be shocked at nothing:
eu
egia esan, gaizkile batzuk urkamendiaren oinetan agertzen diren bezain axolagabe nengoen.
es
de hecho, era tan imprudente como algunos malhechores se muestran a los pies de los galones .
fr
en fait, j'?tais aussi insouciante que le sont certains malfaiteurs au pied de la potence.
en
in fact, I was as reckless as some malefactors show themselves at the foot of the gallows.
eu
Ahaztuta nengoen zurekin-esan zuen tiranoak-.
es
"'Oh , te olvid?', dijo el tirano.
fr
-Ah ! je vous oubliais, me dit mon tyran.
en
'"Oh, I forgot you," said the tyrant.
eu
Zuk egingo duzu hau.
es
'Har?s eso.
fr
Vous allez faire cela.
en
"You shall do that.
eu
Makurtu.
es
Abajo contigo.
fr
Allons, ? terre.
en
Down with you.
eu
Honekin nire kontra konspiratzen aritu zara, ezta, sugegorri hori?
es
Y conspiras con ?l contra m?, ?verdad, v?bora?
fr
Vous conspiriez avec lui contre moi, n'est-ce pas, vip?re ?
en
And you conspire with him against me, do you, viper?
eu
Horra, hor duzu lan egokia zuretzat!
es
?Eso es un trabajo adecuado para ti!
fr
Tenez, voil? de l'ouvrage pour vous !
en
There, that is work fit for you!"
eu
"Hortzak karraska egin zidateneino astin-astin egin, eta Josephen ondora jaurti ninduen, zeinak bere erreguak tinko amaitu baitzituen, eta, gero, altxatu, zin eginez Etxaldera joan behar zuela segituan.
es
"Me sacudi? hasta que me temblaron los dientes y me lanz? junto a Joseph, quien concluy? constantemente sus s?plicas, y luego se levant?, prometiendo que saldr?a directamente hacia Grange. El Sr.
fr
Il me secoua ? faire claquer mes dents et me jeta ? c?t? de Joseph, qui continua ses pri?res sans se troubler, puis se releva, jurant qu'il allait partir ? l'instant pour la Grange.
en
'He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications, and then rose, vowing he would set off for the Grange directly.
eu
Linton jauna magistratua zela, eta berrogeita hamar emazte hildako bazituen ere, ikertu beharko zuela hura.
es
Linton era un magistrado, y aunque ten?a cincuenta esposas muertas, deber?a investigar sobre esto.
fr
Mr Linton ?tait un magistrat et, e?t-il perdu cinquante femmes, il fallait qu'il ouvr?t une enqu?te l?-dessus.
en
Mr. Linton was a magistrate, and though he had fifty wives dead, he should inquire into this.
eu
"Hain sendo zegoen Joseph bere erabakian, ezen Heathcliffek iritzi baitzion gertatu zenaren laburpen bat ateratzea komeni zela nire ezpainetatik;
es
Fue tan obstinado en su resoluci?n, que Heathcliff consider? conveniente evitar de mis labios una recapitulaci?n de lo que hab?a sucedido;
fr
Joseph ?tait si obstin? dans sa r?solution que Heathcliff jugea utile d'exiger de ma bouche une r?capitulation de ce qui s'?tait pass?.
en
He was so obstinate in his resolution, that Heathcliff deemed it expedient to compel from my lips a recapitulation of what had taken place;
eu
eta hura gainera okertzen zitzaidalarik, gaizkinahiez puzka, nik, gogo txarrez, gertaturikoaren kontu eman nuen haren galderen erantzunetan.
es
parado sobre m?, agitado con malevolencia, mientras entregaba la cuenta a rega?adientes en respuesta a sus preguntas.
fr
Il me dominait d'un regard charg? de malveillance pendant que je satisfaisais ? contrec?ur ? ses questions.
en
standing over me, heaving with malevo lence, as I reluctantly delivered the account in answer to his questions.
eu
"Asko kosta zen agureari sinetsaraztea erasotzailea ez zela Heathcliff izan; batez ere, niri nekez irteten zitzaizkidan erantzunekin.
es
Se requiri? una gran cantidad de trabajo para satisfacer al anciano de que Heathcliff no era el agresor; especialmente con mis respuestas apenas escurridas.
fr
Ce ne fut pas sans peine, surtout avec mes r?ponses difficilement arrach?es, que le vieillard se laissa persuader que Heathcliff n'avait pas ?t? l'agresseur.
en
It required a great deal of labour to satisfy the old man that Heathcliff was not the aggressor; especially with my hardly-wrung replies.
eu
Hala ere, Earnshaw jaunak berehala konbentzitu zuen artean bizirik zegoela;
es
Sin embargo, el Sr. Earnshaw pronto lo convenci? de que todav?a estaba vivo;
fr
Cependant Mr Earnshaw lui-m?me le convainquit bient?t qu'il ?tait encore vivant.
en
However, Mr. Earnshaw soon convinced him that he was alive still;
eu
Joseph laster joan zitzaion alkohol dosi bat ematera, eta, sorospen hari esker, mugimendua eta konortea berreskuratu zituen haren nagusiak.
es
Joseph se apresur? a administrar una dosis de esp?ritus, y por su socorro su maestro recuper? el movimiento y la conciencia.
fr
Joseph s'empressa de lui administrer une dose de liqueur forte, gr?ce ? quoi son ma?tre recouvra bient?t le mouvement et la conscience.
en
Joseph hastened to administer a dose of spirits, and by their succour his master presently regained motion and consciousness.
eu
"Heathcliffek, jakinik haren kontrarioak ez zekiela zer tratu eman zitzaion zentzunik gabe egon zen bitartean, mozkorraren delirioa egotzi zion Earnshawri, eta esan zion ez zuela gehiago kontuan hartuko haren portaera ankerra, baina ohean sartzeko aholkatzen ziola.
es
Heathcliff , consciente de que su oponente ignoraba el trato recibido mientras era insensible, lo llam? delirantemente intoxicado; y dijo que no deber?a notar m?s su atroz conducta, pero le aconsej? que se acostara.
fr
Heathcliff, voyant que son adversaire ignorait le traitement qu'il avait re?u pendant qu'il ?tait sans connaissance, lui dit qu'il avait d?lir? sous l'empire de l'ivresse ; qu'il passerait l'?ponge sur son atroce conduite, mais qu'il l'engageait ? aller se coucher.
en
Heathcliff, aware that his opponent was ignorant of the treatment received while insensible, called him deliriously intoxicated; and said he should not notice his atrocious conduct further, but advised him to get to bed.
eu
Nire pozerako, Heathcliffek alde egin zuen aholku zuhur hura eman eta gero, eta Hindley suaren aurreko harrian etzan zen luze.
es
Para mi alegr?a, nos dej?, despu?s de dar este consejo juicioso, e Hindley se estir? sobre la piedra del hogar.
fr
? ma grande joie, il nous quitta lui-m?me apr?s ce judicieux conseil, et Hindley s'?tendit sur la pierre de l'?tre.
en
To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone.
aurrekoa | 168 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus