Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire pozerako, Heathcliffek alde egin zuen aholku zuhur hura eman eta gero, eta Hindley suaren aurreko harrian etzan zen luze.
es
Para mi alegr?a, nos dej?, despu?s de dar este consejo juicioso, e Hindley se estir? sobre la piedra del hogar.
fr
? ma grande joie, il nous quitta lui-m?me apr?s ce judicieux conseil, et Hindley s'?tendit sur la pierre de l'?tre.
en
To my joy, he left us, after giving this judicious counsel, and Hindley stretched himself on the hearthstone.
eu
Ni neure gelara joan nintzen, ezin sinetsirik nola libratu nintzen hain erraz.
es
Sal? a mi habitaci?n, maravill?ndome de haber escapado tan f?cilmente.
fr
Je regagnai ma chambre, stup?faite d'en ?tre quitte ? si bon compte.
en
I departed to my own room, marvelling that I had escaped so easily.
eu
"Gaur goizean, behera jaitsi naizenean, eguerdia baino ordu erdi bat lehenago, Earnshaw jauna sutondoan eserita zegoen, oso ondoezik.
es
"Esta ma?ana, cuando baj?, aproximadamente media hora antes del mediod?a, el Sr. Earnshaw estaba sentado junto al fuego, mortalmente enfermo;
fr
Ce matin, quand je suis descendue, une demi-heure environ avant midi, Mr Earnshaw ?tait assis pr?s du feu, tout ? fait mal en point.
en
'This morning, when I came down, about half an hour before noon, Mr. Earnshaw was sitting by the fire, deadly sick;
eu
Haren itzal gaiztoa, ia hura bezain aurpegi-txar eta hits, tximiniaren kontra bermaturik zegoen.
es
su malvado genio, casi tan demacrado y espantoso, se apoy? contra la chimenea.
fr
Son mauvais g?nie, presque aussi bl?me et d?charn?, ?tait appuy? contre la chemin?e.
en
his evil genius, du almost as gaunt and ghastly, leant against the chimney.
eu
Ez batak eta ez besteak ez ziruditen bazkaltzeko gogoz, eta, mahai gaineko guztia hoztu den arte itxaron eta gero, bakarrik hasi naiz.
es
Ninguno de los dos parec?a inclinado a cenar y, despu?s de haber esperado hasta que todo estuviera fr?o en la mesa, comenc? solo.
fr
Ni l'un ni l'autre ne paraissait songer ? d?ner ; apr?s avoir attendu jusqu'? ce que tout sur la table f?t froid, j'ai commenc? seule.
en
Neither appeared inclined to dine, and, having waited till all was cold on the table, I commenced alone.
eu
"Ezerk ez zidan eragozten gogotik jatea, eta halako satisfazio eta nagusitasun bat nabaritu ditut nire lagun isilei tarteka begirada bat botatzen nienean, eta kontzientzia lasai baten erosotasuna sentitu dut nire barruan.
es
Nada me imped?a comer de todo coraz?n, y experiment? una cierta sensaci?n de satisfacci?n y superioridad, ya que, a intervalos, miraba a mis silenciosos compa?eros y sent?a la comodidad de una tranquila conciencia dentro de m?.
fr
Rien ne m'emp?chait de manger de bon app?tit et quand, de temps ? autre, je jetais un regard sur mes compagnons silencieux, j'?prouvais une certaine impression de satisfaction et de sup?riorit? ? sentir en moi le r?confort d'une conscience tranquille.
en
Nothing hindered me from eating heartily, and I experienced a certain sense of satisfaction and superiority, as, at intervals, I cast a look towards my silent companions, and felt the comfort of a quiet conscience within me.
eu
"Amaitu dudanean, suaren ondora arrimatzeko askatasun ezohikoa hartzera menturatu naiz, eta, Earnshawren eserlekua inguratuz joan, eta izkinan belaunikatu naiz haren ondoan.
es
Despu?s de hacerlo, me aventur? con la libertad inusual de acercarme al fuego, rodear el asiento de Earnshaw y arrodillarme en la esquina a su lado.
fr
Lorsque j'ai eu fini, j'ai pris la libert? inaccoutum?e de m'approcher du feu, de passer derri?re le si?ge d'Earnshaw et de m'agenouiller dans le coin ? c?t? de lui.
en
After I had done, I ventured on the unusual liberty of drawing near the fire, going round Earnshaw's seat, and kneeling in the corner beside him.
eu
"Heathcliffek ez du nire aldera begiratu, eta, nik, begiak goratu, eta haren hazpegiak kontenplatu ditut, harrizko bihurtu balitzaizkio bezain fidakor ia.
es
"Heathcliff no mir? en mi direcci?n, y mir? hacia arriba, y contempl? sus rasgos casi tan confiadamente como si se hubieran convertido en piedra.
fr
Heathcliff n'a pas fait attention ? mon mouvement. J'ai lev? les yeux et consid?r? ses traits avec presque autant d'assurance que s'il e?t ?t? chang? en statue.
en
'Heathcliff did not glance my way, and I gazed up, and contemplated his features almost as confidently as if they had been turned to stone.
eu
Haren bekokia, garai batean hain gizon-bekokitzat neukana, eta orain hain deabruzkotzat daukadana, laino beltz batek iluntzen zuen;
es
Su frente, que alguna vez pens? que era tan varonil, y que ahora pienso que era tan diab?lica, estaba sombreada con una nube espesa;
fr
Son front, qui nagu?re me paraissait si viril et que je trouve maintenant si diabolique, ?tait voil? d'un lourd nuage ;
en
His forehead, that I once thought so manly, and that I now think so diabolical, was shaded with a heavy cloud;
eu
haren basilisko-begiak ia itzalirik zeuden lo-faltaz:
es
sus ojos de basilisco estaban casi apagados por el insomnio, y llorando, tal vez, porque las pesta?as estaban h?medas entonces:
fr
ses yeux de basilic ?taient presque ?teints par l'insomnie, par les larmes peut-?tre, car ses cils ?taient encore humides ;
en
his basilisk dv eyes were nearly quenched by sleeplessness, and weeping, perhaps, for the lashes were wet then:
eu
eta negar egitez, beharbada, betileak bustiak baitzituen une hartan, eta ezpainak, berriz, beren irri gaizto basatiaz gabetuak eta ezin esanezko tristura baten espresioz zigilatuak.
es
sus labios carec?an de su feroz burla, y sellaron en una expresi?n de tristeza indescriptible.
fr
ses l?vres, d'o? le f?roce ricanement avait disparu, ?taient serr?es, avec une expression d'indicible tristesse.
en
his lips devoid of their ferocious sneer, and sealed in an expression of unspeakable sadness.
eu
Beste bat izan balitz, aurpegia estaliko nukeen halako nahigabearen aurrean.
es
Si hubiera sido otro, me habr?a tapado la cara en presencia de tal dolor.
fr
Si c'e?t ?t? tout autre, je me serais cach? la figure en pr?sence d'une telle douleur.
en
Had it been another, I would have covered my face in the presence of such grief.
eu
Haren kasuan, ordea, poz hartu dut;
es
En su caso, qued? satisfecho;
fr
La sienne me procurait du plaisir ;
en
In his case, I was gratified;
eu
eta doilorra badirudi ere etsai eroria iraintzeak, ezin nuen aukera hori galdu dardo bat jaurtitzeko:
es
e, ignorante como parece insultar a un enemigo ca?do, no pod?a dejar pasar esta oportunidad de meterme en un dardo:
fr
et, quelque l?chet? qu'il semble y avoir ? insulter un ennemi tomb?, je n'ai pu me retenir de profiter de cette occasion de lui d?cocher un dard.
en
and, ignoble as it seems to insult a fallen enemy, I couldn't miss this chance of sticking in a dart:
eu
haren ahultasununean baino ezin nuen dastatu gaizkia gaizkiarekin pagatzeko gozamena.
es
su debilidad era la ?nica vez que pod?a saborear el placer de pagar mal por mal ".
fr
Ses moments de faiblesse ?taient les seuls o? je pusse go?ter le d?lice de rendre le mal pour le mal.
en
his weakness was the only time when I could taste the delight of paying wrong for wrong.'
eu
-Ut, ut, andere?o! -eten nion-.
es
"Fie, fie, se?orita!" Lo interrump?.
fr
fi ! Miss, interrompis-je.
en
'Fie, fie, Miss!' I interrupted.
eu
Batek usteko luke inoiz ez duzula Biblia bat zabaldu zure bizitzan.
es
"Uno podr?a suponer que nunca has abierto una Biblia en tu vida.
fr
On croirait que vous n'avez jamais de votre vie ouvert une Bible.
en
'One might suppose you had never opened a Bible in your life.
eu
Jainkoak zure etsaiak estutzen baditu, horrekin nahikoa izan behar zenuke.
es
Si Dios aflige a tus enemigos, seguramente eso deber?a ser suficiente.
fr
Quand Dieu afflige vos ennemis, s?rement cela devrait vous suffire.
en
If God afflict your enemies, surely that ought to suffice you.
eu
Zitala bezain handiustea da haren tormentuari zurea gehitzea!
es
?Es a la vez malo y presuntuoso a?adir tu tortura a la suya!
fr
Il est ? la fois vil et pr?somptueux d'ajouter votre torture ? la sienne.
en
5 It is both mean and presumptuous to add your torture to his!'
eu
-Onartzen dut jeneralean horrela litzatekeela, Ellen-jarraitu zuen Isabellak-, baina Heathcliffen gainera etorritako zer zorigaitzek kontenta nazake ni, ez badut hartan esku hartzen?
es
"En general, permitir? que as? sea, Ellen", continu?. "?Pero qu? miseria en Heathcliff podr?a contentarme, a menos que tenga algo que ver?
fr
-Je reconnais que c'est vrai en g?n?ral, H?l?ne. Mais quel est le supplice inflig? ? Heathcliff qui pourrait me contenter, si je n'y ?tais m?l?e ?
en
'In general I'll allow that it would be, Ellen,' she continued; 'but what misery laid on Heathcliff could content me, unless I have a hand in it?
eu
Nahiago nuke, hark gutxiago sufrituta ere, nik eragitea sufrimendu hori eta berak jakitea ni naizela sufrimenduaren eragilea.
es
Preferir?a que sufriera menos, si pudiera causarle sus sufrimientos y ?l supiera que yo fui la causa.
fr
Je pr?f?rerais qu'il souffr?t moins, si je pouvais ?tre la cause de ces souffrances et qu'il s?t que j'en suis la cause. Oh !
en
I'd rather he suffered less, if I might cause his sufferings and he might know that I was the cause.
eu
Ai, ene!
es
Oh, le debo mucho.
fr
mon compte avec lui est si charg? !
en
Oh, I owe him so much.
eu
Baldintza bakar bat legoke nik hari barkatuko diodala espero ahal izateko.
es
Con solo una condici?n puedo esperar perdonarlo .
fr
Je ne puis esp?rer de lui pardonner qu'? une condition :
en
On only one condition can I hope to forgive him.
eu
Alegia, begia begi truk eta hortza hortz truk hartu ahal izatea;
es
Es, si puedo tomar ojo por ojo, diente por diente;
fr
c'est de m'?tre pay?e d'abord ?il pour ?il, dent pour dent, torture pour torture, et de l'avoir r?duit ? mon ?tat.
en
It is, if I may take an eye for an eye, a tooth for a tooth;
eu
larriminezko estualdi bakoitzeko estualdi bat itzultzea:
es
por cada llave de agon?a devuelve una llave inglesa:
fr
Puisque c'est lui qui a commis la premi?re offense, qu'il soit le premier ? implorer le pardon ;
en
6 for every wrench of agony return a wrench:
eu
bera nire mailara ekartzea.
es
reducelo a mi nivel.
fr
et alors...
en
reduce him to my level.
eu
Bera izan denez min ematen lehena, izan dadila bera barkamena eskatzen lehena;
es
Como ?l fue el primero en herir, convi?rtalo en el primero en implorar el perd?n;
fr
eh bien !
en
As he was the first to injure, make him the first to implore pardon;
eu
eta orduan. bada, orduan, Ellen, eskuzabaltasun apur bat erakuts nezake.
es
y luego , por qu? entonces, Ellen, podr?a mostrarte algo de generosidad.
fr
alors, H?l?ne, je pourrais montrer un peu de g?n?rosit?.
en
and then-why then, Ellen, I might show you some generosity.
eu
Baina guztiz ezinezkoa da ni inoiz mendekatua izatea, eta, beraz, ezin diot barkatu.
es
Pero es completamente imposible que pueda vengarme, y por lo tanto no puedo perdonarlo.
fr
Mais comme il est absolument impossible que je puisse jamais me venger, je ne puis donc lui pardonner.
en
But it is utterly impossible I can ever be revenged, and therefore I cannot forgive him.
eu
Hindleyk ur pixka bat nahi zuen, eta edalontzi bat eraman diot, eta zer moduz dagoen galdetu diot.
es
Hindley quer?a un poco de agua, le di un vaso y le pregunt? c?mo estaba.?
fr
Hindley d?sirait un peu d'eau ; je lui ai tendu un verre et lui ai demand? comment il allait.
en
Hindley wanted some water, and I handed him a glass, and asked him how he was.'
eu
"-Ez nahi nukeen bezain gaizki-erantzun dit-.
es
"'No estoy tan enfermo como quisiera', respondi?.
fr
-Pas aussi mal que je le voudrais, a-t-il r?pondu.
en
'"Not as ill as I wish," he replied.
eu
Baina besoa alde batera utzita, ni naizen honen hazbete bakoitza legio bat deabrutxorekin borrokan aritu banintz bezain minbera dut.
es
"?Pero dejando de lado mi brazo, cada cent?metro de m? est? tan dolorido como si hubiera estado luchando con una legi?n de imps!"
fr
Mais, sans parler de mon bras, chaque parcelle de mon corps est aussi endolorie que si j'avais lutt? avec une l?gion de diablotins.
en
"But leaving out my arm, every inch of me is as sore as if I had been fighting with a legion of imps!"
eu
"-Bai, ez da harritzekoa-esan diot hurrena-.
es
"'S? , no es de extra?ar', fue mi siguiente comentario.
fr
-Oui, ce n'est pas ?tonnant, ai-je remarqu?.
en
'"Yes, no wonder," was my next remark.
eu
Catherinek harro esan ohi zuen bera zegoela zu kalte fisikotik babesteko:
es
Catherine sol?a jactarse de que se interpon?a entre usted y el da?o corporal:
fr
Catherine se vantait de s'interposer entre vous et la douleur physique :
en
"Catherine used to boast that she stood between you and bodily harm:
eu
esan nahi zuen zenbait pertsonak ez zizutela minik egingo, bera ofenditzeko beldurrez.
es
quer?a decir que ciertas personas no le har?an da?o por miedo a ofenderla.
fr
elle voulait dire que certaines personnes ne vous toucheraient pas de crainte de l'offenser.
en
she meant that certain persons would not hurt you for fear of offending her.
eu
Eskerrak jendea ez den egiatan hilobitik altxatzen; bestela, ikuskizun nardagarria ikusiko zukeen Catherinek bart!
es
Es bueno que la gente realmente no se levante de su tumba, o, ?anoche, ella podr?a haber sido testigo de una escena repulsiva!
fr
Il est heureux que les morts ne se l?vent pas r?ellement de leurs tombeaux, car autrement, la nuit derni?re, elle aurait pu assister ? une sc?ne r?pugnante.
en
It's well people don't really rise from their grave, or, last night, she might have witnessed a repulsive scene!
eu
Ez al duzu ubeldurarik eta ebakirik bularraldean eta sorbaldetan?
es
?No tienes moretones y te cortas el pecho y los hombros?
fr
N'?tes-vous pas meurtri et bless? ? la poitrine et aux ?paules ?
en
Are not you bruised, and cut over your chest and shoulders?"
eu
"-Ez dakit-erantzun zuen Hindleyk-, baina zer esan nahi duzu?
es
"'No puedo decir', respondi?, 'pero ?qu? quieres decir ?
fr
-Je n'en sais rien ; mais que voulez-vous dire ?
en
'"I can't say," he answered: "but what do you mean?
eu
Erorita nengoelarik ni jotzen ausartu zela?
es
?Se atrevi? a golpearme cuando estaba abajo?
fr
A-t-il os? me frapper quand j'?tais ? terre ?
en
Did he dare to strike me when I was down?"
eu
"-Oinpean eta ostikoka erabili zintuen, eta lurraren kontra kolpeka-esan diot ahopean-.
es
"'?l pisote? y te pate?, y te arroj? al suelo', susurr?.
fr
-Il vous a accabl? de coups de pied et vous a cogn? contre le sol, dis-je ? voix basse.
en
'"He trampled on and kicked you, and dashed you on the ground," I whispered.
eu
Eta ahotik lerdea zerion zu bere hortzen artean txikitzeko gogoz, erdi gizona baino ez baita:
es
'Y su boca se hizo agua para rasgarte con los dientes; porque es solo medio hombre:
fr
Son envie de vous d?chirer avec ses dents ?tait telle que l'eau lui en venait ? la bouche.
en
"And his mouth watered to tear you with his teeth; because he's only half man:
eu
ezta horrenbeste ere.
es
no tanto, y el resto demonio.
fr
m?me pas, et le reste est d?mon.
en
not so much, and the rest fiend."
eu
"Earnshaw jaunak begiak goratu eta, nik bezala, aurpegira begiratu dio gu bion etsaiari, zeinak, bere larriminean murgildurik, sorgor baitzirudien inguruko guztiarekiko.
es
"Se?or. Earnshaw mir?, como yo, al semblante de nuestro enemigo mutuo; quien, absorto en su angustia, parec?a insensible a cualquier cosa a su alrededor:
fr
Mr Earnshaw a lev? les yeux, comme moi, vers le visage de notre ennemi commun.
en
'Mr. Earnshaw looked up, like me, to the countenance of our mutual foe; who, absorbed in his anguish, seemed insensible to anything around him:
eu
Zenbat eta denbora gehiago pasatu, orduan eta ageriago erakusten zuten haren hazpegiek haren gogoeten belztasuna.
es
cuanto m?s tiempo permanec?a de pie, m?s claro sus reflejos revelaban su negrura a trav?s de sus rasgos.
fr
Absorb? dans son angoisse, celui-ci paraissait insensible ? tout ce qui se passait autour de lui ;
en
the longer he stood, the plainer his reflections revealed their blackness through his features.
eu
"-Oi, Jainkoak indarra emango balit nire azken agonian hau itotzeko, pozik nindoake infernura-egin du intziri gizon artega hark, jaikitzeko ahaleginetan gorputza bihurrikatuz, eta etsipenez atzera hondoratuz, borrokarako gauza ez dela konbentziturik.
es
"'Oh, si Dios pudiera darme fuerzas para estrangularlo en mi ?ltima agon?a, ir?a al infierno con alegr?a', gru?? el hombre impaciente, retorci?ndose para levantarse y retrocediendo desesperado, convencido de su incapacidad para la lucha.
fr
-Oh ! si Dieu voulait seulement me donner la force de l'?trangler dans ma supr?me agonie, j'irais en enfer avec joie, g?missait son impatiente victime, qui se d?battait pour essayer de se lever et retombait d?sesp?r?e, convaincue de son impuissance ? lutter.
en
'"Oh, if God would but give me strength to strangle him in my last agony, I'd go to hell with joy," groaned the impatient man, writhing to rise, and sinking back in despair, convinced of his inadequacy for the struggle.
eu
"-Et, et, nahikoa du honek zuetariko bat erail izanarekin-ohartarazi dut ozen-.
es
"'No , es suficiente que haya asesinado a uno de ustedes', observ? alo ud.
fr
-Non, c'est assez qu'il ait tu? l'un de vous, ai-je observ? tout haut.
en
'"Nay, it's enough that he has murdered one of you," I observed aloud.
eu
Etxaldean denek badakite zure arreba oraindik bizirik litzatekeela Heathcliff jaunarengatik izan ez balitz.
es
En el Grange, todo el mundo sabe que tu hermana habr?a estado viviendo ahora si no hubiera sido por el se?or Heathcliff.
fr
? la Grange, tout le monde sait que votre s?ur vivrait encore, sans Mr Heathcliff.
en
"At the Grange, every one knows your sister would have been living now had it not been for Mr. Heathcliff.
eu
Azken batean, hobe da honen gorrotoa honen maitasuna baino.
es
Despu?s de todo, es preferible ser odiado que amado por ?l.
fr
Apr?s tout il vaut mieux ?tre ha? qu'aim? par lui.
en
After all, it is preferable to be hated than loved by him.
eu
Gogoratzen naizenean zeinen zoriontsu ginen, Catherine zeinen zoriontsu zen hau etorri aurretik, egun hura madarikatzeko gogoak ematen dit.
es
Cuando recuerdo lo felices que est?bamos, lo feliz que estaba Catherine antes de que ?l viniera, estoy en condiciones de maldecir el d?a. ??
fr
Quand je me rappelle comme nous ?tions heureux... comme Catherine ?tait heureuse avant son arriv?e...
en
When I recollect how happy we were-how happy Catherine was before he came-I'm fit to curse the day."
eu
"Seguru asko, gehiago jabetu da Heathcliff esandakoaren egiaz, hori esan duen pertsonaren jarreraz baino.
es
"Lo m?s probable es que Heathcliff haya notado m?s la verdad de lo que se dijo que el esp?ritu de la persona que lo dijo.
fr
Tr?s vraisemblablement, Heathcliff a ?t? plus frapp? de la v?rit? de ces paroles que de l'excitation de la personne qui les avait prononc?es.
en
'Most likely, Heathcliff noticed more the truth of what was said, than the spirit of the person who said it.
eu
Arreta piztu zaiola ikusi dut, zeren eta haren begiek malkoak isuri baitituzte errautsetara, eta hasperenetan ito baitzaio arnasa.
es
Su atenci?n se despert?, vi, porque sus ojos llovieron l?grimas entre las cenizas, y contuvo el aliento en suspiros sofocantes.
fr
Son attention s'est ?veill?e, je l'ai bien vu, car des larmes coulaient de ses yeux dans les cendres et sa respiration oppress?e s'?chappait en profonds soupirs.
en
His attention was roused, I saw, for his eyes rained down tears among the ashes, and he drew his breath in suffocating sighs.
aurrekoa | 168 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus