Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Arreta piztu zaiola ikusi dut, zeren eta haren begiek malkoak isuri baitituzte errautsetara, eta hasperenetan ito baitzaio arnasa.
es
Su atenci?n se despert?, vi, porque sus ojos llovieron l?grimas entre las cenizas, y contuvo el aliento en suspiros sofocantes.
fr
Son attention s'est ?veill?e, je l'ai bien vu, car des larmes coulaient de ses yeux dans les cendres et sa respiration oppress?e s'?chappait en profonds soupirs.
en
His attention was roused, I saw, for his eyes rained down tears among the ashes, and he drew his breath in suffocating sighs.
eu
"Bete-betean aurpegira begiratu diot, eta barre egin diot mespretxuz.
es
Me puse completamente rojo hacia ?l y me re? con desprecio.
fr
Je le regardai en face, avec un rire de m?pris.
en
I stared full at him, and laughed scornfully.
eu
Infernuko leiho lainotu haiek bristada bat egin dute nire aldera.
es
Las ventanas nubladas del infierno brillaron un momento hacia m?;
fr
Des fen?tres voil?es de l'enfer ont jailli un instant vers moi quelques ?clairs ;
en
The clouded windows of hell flashed a moment towards me;
eu
Haietatik begiratu ohi zuen deabrua, ordea, hain zegoen moteldurik eta hondoraturik, ezen ez baitut beldurrik izan beste isekazko hots bat ateratzera arriskatzeko.
es
Sin embargo, el demonio que generalmente miraba hacia afuera estaba tan atenuado y ahogado que no tem?a arriesgarme a otro sonido de burla.
fr
mais le d?mon qui, en g?n?ral, veillait l? semblait si obscurci, si noy?, que je n'ai pas craint de risquer un nouveau rire.
en
the fiend which usually looked out, however, was so dimmed and drowned that I did not fear to hazard another sound of derision.
eu
"-Altxa eta zoaz nire bistatik-esan dit hiletariak.
es
"'Lev?ntate y vete de mi vista', dijo el doliente.
fr
-Levez-vous et disparaissez de ma vue, a dit Heathcliff.
en
'"Get up, and begone out of my sight," said the mourner.
eu
"Uste dut, behintzat, hitz horiek esan dituela, nahiz eta boza oso garbi ez aditu.
es
"Supuse que pronunci? esas palabras, al menos, aunque su voz era apenas inteligible.
fr
J'ai devin? du moins qu'il pronon?ait ces mots, bien que sa voix f?t ? peine intelligible.
en
'I guessed he uttered those words, at least, though his voice was hardly intelligible.
eu
"-Barkatuko didazu-erantzun diot-, baina nik ere maite nuen Catherine.
es
"' Perd?n,' respond?. 'Pero yo tambi?n amaba a Catherine;
fr
-Je vous demande pardon, ai-je r?pliqu?. Mais moi aussi j'aimais Catherine ;
en
'"I beg your pardon," I replied. "But I loved Catherine too;
eu
Haren nebak arreta behar du, eta nik emango diot, haren izenean.
es
y su hermano requiere asistencia, que, por su bien, yo le proporcionar?.
fr
et son fr?re a besoin de soins que, pour l'amour d'elle, je lui donnerai :
en
and her brother requires attendance, which, for her sake, I shall supply.
eu
Orain, Catherine hilda delarik, Hindleyrengan ikusten dut hura.
es
Ahora que est? muerta, la veo en Hindley:
fr
Maintenant qu'elle est morte, je la revois en Hindley.
en
Now, that she's dead, I see her in Hindley:
eu
Hindleyk harenak bezalakoxe begiak ditu, zu haiek ateratzen saiatu ez bazina, eta belztuta eta gorrituta utzi ez bazenizkio.
es
Hindley tiene exactamente sus ojos, si no hubieras intentado sacarlos, y los hizo negros y rojos;
fr
ou les aurait si vous n'aviez essay? de les lui arracher, ce qui les a rendus noirs et rouges ;
en
Hindley has exactly her eyes, if you had not tried to gouge them out, and made them black and red;
eu
Eta Catherine.
es
y ella ...?
fr
et sa...
en
and her--"
eu
"-Altxa, ergel dohakabe hori, ostikoka akaba zaitzadan baino lehen! -egin du oihu Heathcliffek, mugimendu bat eginez ni ere beste bat egitera behartu nauena.
es
"'? Lev?ntate, desgraciado idiota, antes de que te mate!' llor?, haciendo un movimiento que me hizo hacer uno tambi?n.
fr
-Levez-vous, mis?rable idiote, avant que je vous ?crase sous mes pieds, s'est-il ?cri? en faisant un mouvement qui m'en a fait faire un aussi.
en
'"Get up, wretched idiot, before I stamp you to death!" he cried, making a movement that caused me to make one also.
eu
"-Baina, orduan-jarraitu dut nik, ihesari emateko prest jarririk-, Catherine gaixoa zutaz fidatu balitz, eta Heathcliff andrearen titulu irrigarri, mespretxagarri eta apalgarria hartu balu, berehala izango zukeen honen antzeko irudia!
es
"'Pero luego', continu?, prepar?ndome para huir, 'si la pobre Catherine hubiera confiado en ti y asumiera el t?tulo rid?culo, despreciable y degradante de la se?ora Heathcliff, ?pronto habr?a presentado una imagen similar!
fr
-Mais alors, ai-je continu? en me tenant pr?te ? m'enfuir, si la pauvre Catherine s'?tait fi?e ? vous et avait accept? le titre ridicule, m?prisable, d?gradant de Mrs Heathcliff, elle aurait bient?t offert un semblable spectacle.
en
'"But then," I continued, holding myself ready to flee, "if poor Catherine had trusted you, and assumed the ridiculous, contemptible, degrading title of Mrs. Heathcliff, she would soon have presented a similar picture!
eu
Hark ez zukeen isilik eramango zure portaera gorrotagarria;
es
Ella no habr?a soportado nuestro comportamiento abominable en silencio:
fr
Elle n'e?t pas support? tranquillement votre abominable conduite, elle ;
en
She wouldn't have borne your abominable behaviour quietly:
eu
hark ahotsa jarriko ziekeen bere ezinikusiari eta higuinari.
es
su detestaci?n y disgusto deben haber encontrado voz.
fr
il e?t fallu que sa haine et son d?go?t trouvassent une voix.
en
her detestation and disgust must have found voice."
eu
"Zizeiluaren bizkarra eta Earnshawren pertsona zeuden nire eta haren artean.
es
"La parte de atr?s del asentamiento y la persona de Earnshaw se interpusieron entre ?l y yo;
fr
Le dossier du banc et la personne d'Earnshaw me s?paraient de lui, de sorte qu'au lieu d'essayer de m'atteindre il a saisi un couteau sur la table et me l'a lanc? ? la t?te.
en
'The back of the settle and Earnshaw's person interposed between me and him;
eu
Beraz, ni harrapatzen saiatu ordez, mahaitik bazkaritarako labana bat hartu, eta burura jaurti dit.
es
as? que en lugar de tratar de alcanzarme, tom? un cuchillo de la mesa y me arroj? a la cabeza.
fr
La lame m'a frapp? sous l'oreille et a arr?t? la phrase que je pronon?ais en ce moment.
en
so instead of endeavouring to reach me, he snatched a dinner-knife from the table and flung it at my head.
eu
Labanak belarriaren azpian jo nau, eta esaten ari nintzen esaldia eten dit, baina, labana atera dudalarik, atera jauzi egin, eta beste bat esan diot, zeina espero baitut haren jaurtigaia baino sakonxeago sartuko zela.
es
Golpe? debajo de mi o?do y detuvo la oraci?n que estaba pronunciando; pero, sac?ndolo, salt? a la puerta y entregu? otro; que espero fue un poco m?s profundo que su misil.
fr
Mais je l'ai retir?e, j'ai couru ? la porte en lui jetant encore quelques mots qui, je l'esp?re, auront p?n?tr? un peu plus profond?ment que son projectile.
en
It struck beneath my ear, and stopped the sentence I was uttering; but, pulling it out, I sprang to the door and delivered another; which I hope went a little deeper than his missile.
eu
"Begi-kolpez harrapatu dudan azken irudia haren amorruzko oldarra izan da, haren ostatu-emailearen besarkadak gelditua, eta biak elkarri loturik sutondora erortzen.
es
Lo ?ltimo que pude ver de ?l fue una furiosa oleada de su parte, controlada por el abrazo de su anfitri?n; y ambos cayeron encerrados juntos en el hogar.
fr
Comme tableau final, je l'ai vu s'?lancer avec furie, ?tre arr?t? par son h?te qui l'avait saisi ? bras-le-corps ; puis tous deux ont roul? enlac?s devant la chemin?e.
en
The last glimpse I caught of him was a furious rush on his part, checked by the embrace of his host; and both fell locked together on the hearth.
eu
"Sukaldetik zeharreko nire ihesian Josephi esan diot joateko laster bere nagusiarengana;
es
En mi vuelo a trav?s de la cocina, le di a Joseph velocidad a su amo;
fr
En traversant la cuisine dans ma fuite, j'ai dit ? Joseph d'aller vite trouver son ma?tre ;
en
In my flight through the kitchen I bid Joseph speed to his master;
eu
Hareton jo eta irauli dut, hura ate parean ari zelarik txakurkume umealdi bat aulki baten bizkarretik zintzilikatzen; eta, purgatoriotik ihes egindako arima bat bezain zorioneko, saltoka eta brinkoka hegan joan naiz bide aldapatsuan behera.
es
Llam? a Hareton, que colgaba una camada de cachorros de un respaldo de la silla en la puerta; y, avergonzado cuando un alma escap? del purgatorio, salt?, salt? y vol? por el empinado camino;
fr
j'ai renvers? Hareton, qui ?tait en train de s'amuser ? suspendre une port?e de petits chiens au dossier d'une chaise ? l'entr?e de la porte, et, heureuse comme une ?me ?chapp?e du purgatoire, j'ai bondi, saut?, vol?, sur la route escarp?e.
en
I knocked over Hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair-back in the doorway; and, blessed as a soul escaped from purgatory, I bounded, leaped, and flew down the steep road;
eu
Gero, bidearen bihurguneak alde batera utzi, eta zuzenean zohikaztegitik aurrera jo dut, pendizetan zilipurdika eta istingadietan hondoratuz:
es
luego, dejando de arrollar, atraves? directamente el p?ramo, rodando por las orillas y vadeando pantanos:
fr
Puis, n?gligeant ses d?tours, j'ai pris droit ? travers la lande, culbutant sur les talus, m'enfon?ant dans les mar?cages.
en
then, quitting its windings, shot direct across the moor, rolling over banks, and wading through marshes:
eu
izatez, Etxaldeko gida-argiaren aldera amildu dut neure burua.
es
precipit?ndome, de hecho, hacia la luz del faro del Grange.
fr
Je me pr?cipitais t?te baiss?e vers mon phare, la lumi?re qui brillait ? la Grange.
en
precipitating myself, in fact, towards the beacon-light of the Grange.
eu
Eta askoz ere nahiago nuke betiere guztian infernuko eskualdeetan bizitzera kondenatua izatea, berriro Gailur Ekaiztsuetako teilatupean egon behar izatea baino, gau bakar batez bada ere".
es
Y mucho m?s me condenar?a a una vivienda perpetua en las regiones infernales que, incluso por una noche, permanecer?a bajo el techo de Cumbres Borrascosas nuevamente.
fr
Et je consentirais plus volontiers ? un s?jour perp?tuel dans les r?gions infernales qu'? reprendre place, f?t-ce pour une seule nuit, sous le toit de Hurlevent.
en
And far rather would I be condemned to a perpetual dwelling in the infernal regions than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again.'
eu
Hitz egiteari utzi, eta Isabellak zurrutada bat egin zion teari.
es
Isabella dej? de hablar y tom? un sorbo de t?;
fr
Isabelle se tut et but un peu de th?.
en
Isabella ceased speaking, and took a drink of tea;
eu
Gero, altxatu, eta esan zidan jar niezazkiola burukoa eta ekarria nuen bizkar-zapi handi bat, eta, beste ordubetean geratzeko egiten nizkion erreguei entzungor eginez, aulki baten gainera igo, Edgarren eta Catherineren erretratuei musu eman, niri ere agur bera egin, eta zalgurdira jaitsi zen, Fannyrekin, zeinak intziri ikaragarriak egin baitzituen bere jabea berreskuratzearen pozez.
es
Luego se levant? y me orden? que se pusiera su sombrero y un gran chal que hab?a tra?do, y haciendo o?dos sordos a mis s?plicas para que se quedara otra hora, se subi? a una silla, bes? los retratos de Edgar y Catherine, y me otorg? un Saludo similar sobre m?, y descend? al carruaje, acompa?ado por Fanny, que grit? salvajemente de alegr?a al recuperar a su amante.
fr
Puis elle se leva, me demanda de lui mettre son chapeau et un grand ch?le que j'avais apport?s, et sourde ? ma pri?re de rester encore une heure, monta sur une chaise, baisa les portraits d'Edgar et de Catherine, m'embrassa ? mon tour et descendit prendre la voiture, accompagn?e de Fanny qui aboyait de joie d'avoir retrouv? sa ma?tresse.
en
then she rose, and bidding me put on her bonnet, and a great shawl I had brought, and turning a deaf ear to my entreaties for her to remain another hour, she stepped on to a chair, kissed Edgar's and Catherine's portraits, bestowed a similar salute on me, and descended to the carriage, accompanied by Fanny, who yelped wild with joy at recovering her mistress.
eu
Zalgurdiak eraman zuen Isabella, auzo honetara gehiago ez itzultzeko. Hala ere, korrespondentzia normal bat hasi zen haren eta nire nagusiaren artean gauzak pixka bat asentatu zirenean.
es
Ella fue expulsada, para nunca volver a visitar este vecindario, pero se estableci? una correspondencia regular entre ella y mi maestro cuando las cosas se resolvieron m?s.
fr
Elle partit donc, ainsi chass?e, pour ne plus jamais revenir dans le pays. Mais une correspondance r?guli?re s'?tablit entre elle et mon ma?tre quand les choses se furent un peu arrang?es.
en
She was driven away, never to revisit this neighbourhood: but a regular correspondence was established between her and my master when things were more settled.
eu
Uste dut hegoaldean zuela bizileku berria, Londresetik gertu.
es
Creo que su nueva morada estaba en el sur, cerca de Londres;
fr
Je crois qu'elle avait choisi sa nouvelle demeure dans le sud, pr?s de Londres.
en
I believe her new abode was in the south, near London;
eu
Han jaio zitzaion semea, ihes egin eta hilabete batzuetara.
es
all? tuvo un hijo nacido unos meses despu?s de su fuga.
fr
C'est l? qu'elle mit au monde un fils, quelques mois apr?s sa fuite.
en
there she had a son born a few months subsequent to her escape.
eu
Linton izenaz izan zen bataiatua, eta, hasieratik, izaki gaixobera erretxin bat zelako berri ematen zuen Isabellak.
es
Fue bautizado como Linton, y, desde el principio, ella inform? que era una criatura enferma y malhumorada.
fr
Il re?ut le pr?nom de Linton et, d?s le d?but, elle le d?peignit comme une cr?ature maladive et irritable.
en
He was christened Linton, and, from the first, she reported him to be an ailing, peevish creature.
eu
Heathcliff jaunak, herrian topo egin genuen batean, Isabella non bizi zen galdetu zidan.
es
El Sr. Heathcliff, que se reuni? conmigo un d?a en el pueblo, pregunt? d?nde viv?a.
fr
Mr Heathcliff, me rencontrant un jour dans le village, me demanda o? elle habitait.
en
Mr. Heathcliff, meeting me one day in the village, inquired where she lived.
eu
Ez nion esan nahi izan.
es
Me negu? a decirlo.
fr
Je refusai de le lui dire.
en
I refused to tell.
eu
Adierazi zidan ez zuela batere garrantzirik; bakarrik, kontuz ibil zedila nebarengana etorri gabe:
es
?l coment? que no era de ning?n momento, solo que ella deb?a tener cuidado de acercarse a su hermano:
fr
Il r?pliqua que cela lui importait peu, mais qu'elle devait se garder de venir chez son fr?re :
en
He remarked that it was not of any moment, only she must beware of coming to her brother:
eu
Isabellak ez zuela nebarekin egon behar, atzera berak hartu behar bazuen ere.
es
ella no deber?a estar con ?l, si ?l ten?a que quedarse con ella.
fr
il ne fallait pas qu'elle v?c?t avec lui, d?t-il, pour l'en emp?cher, la reprendre lui-m?me.
en
she should not be with him, if he had to keep her himself.
eu
Nahiz eta nik informaziorik eman ez, jakin zuen, beste zerbitzari batzuen bitartez, bai non bizi zen eta bai haur bat zuela.
es
Aunque no dar?a ninguna informaci?n, descubri?, a trav?s de algunos de los otros sirvientes, tanto su lugar de residencia como la existencia de la ni?a.
fr
Bien que je n'eusse voulu lui donner aucune indication, il d?couvrit, par quelque autre domestique, le lieu de son s?jour et l'existence de l'enfant.
en
Though I would give no information, he discovered, through some of the other servants, both her place of residence and the existence of the child.
eu
Hala ere, ez zuen molestatu; eta tolerantzia hori Heathcliffek zion ezinikusiari eskertu ziezaiokeen Isabellak, nik uste.
es
A?n as?, ?l no la molest?: por lo que ella podr?a agradecer su aversi?n, supongo.
fr
Il n'inqui?ta pourtant pas Isabelle, ce dont elle put rendre gr?ce, je suppose, ? l'aversion qu'elle lui inspirait.
en
Still, he didn't molest her: for which forbearance she might thank his aversion, I suppose.
eu
Heathcliffek askotan galdetzen zidan haurraz, ikusten ninduenean;
es
A menudo me preguntaba por el beb? cuando me ve?a;
fr
Il s'informait souvent de l'enfant quand il me voyait.
en
He often asked about the infant, when he saw me;
eu
eta haren izena jakitean, irribarre behartu bat egin, eta esan zuen:
es
y al escuchar su nombre, sonri? sombr?amente y observ?:
fr
En apprenant son nom, il eut un vilain sourire et dit :
en
and on hearing its name, smiled grimly, and observed:
eu
-Hura ere gorroto dezadala nahiko dute, ezta?
es
"Ellos tambi?n desean que lo odie, ?verdad?"
fr
-Ils veulent donc que je le ha?sse aussi, sans doute ?
en
'They wish me to hate it too, do they?'
eu
-Ez dut uste zuk hari buruzko ezer jakiterik nahi dutenik-erantzun nion.
es
"No creo que deseen que sepas nada al respecto", respond?.
fr
-Je ne crois pas qu'ils d?sirent que vous sachiez rien de lui, r?pondis-je.
en
'I don't think they wish you to know anything about it,' I answered.
eu
-Baina jakingo dut-esan zuen-, nahi dudanean.
es
"Pero lo tendr?", dijo, "cuando lo quiera.
fr
-Mais je l'aurai quand j'aurai besoin de lui.
en
'But I'll have it,' he said, 'when I want it.
eu
Egon daitezke seguru horretaz!
es
?Pueden contar con eso!
fr
Heureusement, sa m?re mourut avant que ce moment f?t venu, treize ans environ apr?s Catherine :
en
They may reckon on that!'
eu
Zorionez, garai hori iritsi baino lehen hil zen ama, Catherineren heriotzatik hamahiru bat urte geroago, Lintonek hamabi urte edo gehixeago zituelarik.
es
Afortunadamente su madre muri? antes de que llegara el momento; unos trece a?os despu?s del fallecimiento de Catherine, cuando Linton ten?a doce a?os, o un poco m?s.
fr
le petit Linton avait douze ans, ou un peu plus.
en
Fortunately its mother died before the time arrived; some thirteen years after the decease of Catherine, when Linton was twelve, or a little more.
eu
Isabellaren ustekabeko bisitaren hurrengo egunean ez nuen abagunerik izan nagusiarekin hitz egiteko:
es
El d?a que sigui? a la inesperada visita de Isabella no tuve oportunidad de hablar con mi maestro:
fr
Le lendemain de la visite inopin?e d'Isabelle, je n'eus pas l'occasion de parler ? mon ma?tre :
en
On the day succeeding Isabella's unexpected visit I had no opportunity of speaking to my master:
eu
ihes egiten zion elkarrizketari eta ez zegoen ezertaz hitz egiteko aldartean.
es
rechaz? la conversaci?n y estaba en condiciones de no hablar de nada.
fr
il ?vita toute conversation et n'?tait en ?tat de rien discuter.
en
he shunned conversation, and was fit for discussing nothing.
eu
Entzun ziezadala lortzen nuenean, ikusten nuen poz ematen ziola arrebak senarra utzi izanak, gorroto baitzuen gizon hura, haren izaera bigunak halakorik onar zezakeenik ozta uste izango zatekeen bezalako indarrez.
es
Cuando pude lograr que escuchara, vi que le agradaba que su hermana hubiera dejado a su esposo; a quien aborrec?a con una intensidad que la suavidad de su naturaleza apenas parece permitir.
fr
Quand je pus me faire ?couter, je vis qu'il ?tait bien aise que sa s?ur e?t quitt? son mari, qu'il d?testait avec une intensit? que la douceur de sa nature semblait ? peine permettre.
en
When I could get him to listen, I saw it pleased him that his sister had left her husband; whom he abhorred with an intensity which the mildness of his nature would scarcely seem to allow.
eu
Hain sakona eta minbera zen haren ezinikusia, ezen uko egiten baitzion Heathcliff ikusi edo hari buruzko zerbait entzun zezakeen edonora joateari.
es
Tan profunda y sensible era su aversi?n, que se abstuvo de ir a cualquier lugar donde fuera probable que viera o escuchara de Heathcliff.
fr
Son aversion ?tait si profonde et si vivace qu'il s'abstenait d'aller partout o? il aurait pu rencontrer Heathcliff ou entendre parler de lui.
en
So deep and sensitive was his aversion, that he refrained from going anywhere where he was likely to see or hear of Heathcliff.
eu
Atsekabeak, eta gainera horrek, erabateko ermitau bihurtu zuten:
es
La pena, y eso juntos, lo transformaron en un completo ermita?o:
fr
Le chagrin, joint ? ce sentiment, fit de lui un parfait ermite.
en
Grief, and that together, transformed him into a complete hermit:
eu
elizara joateari ere utzi zion; herrira joateko aukera guztiak saihesten zituen, eta erabat erretiraturik bizi zen bere parkearen eta lurren mugen barruan.
es
vomit? su oficina de magistrado, dej? de asistir a la iglesia, evit? el pueblo en todas las ocasiones y pas? una vida de aislamiento dentro de los l?mites de su parque y sus terrenos. ;
fr
Il abandonna sa charge de magistrat, cessa m?me de para?tre ? l'?glise, ?vita en toutes occasions le village et mena une vie de compl?te r?clusion dans l'enceinte de son parc et de ses terres.
en
he threw up his office of magistrate, ceased even to attend church, avoided the village on all occasions, and spent a life of entire seclusion within the limits of his park and grounds;
eu
Hortik aparte, bakarkako ibilaldiak egiten zituen zohikaztegietara, eta bisitaldiak emaztearen hilobira, gehienetan arratsean, edo goizean goiz, ibiltariak irten aurretik.
es
solo variaba por divagaciones solitarias en los p?ramos y visitas a la tumba de su esposa, principalmente por la tarde o temprano en la ma?ana antes de que otros vagabundos estuvieran en el extranjero.
fr
La seule vari?t? qu'il y apport?t consistait en promenades solitaires dans les landes et en visites ? la tombe de sa femme, la plupart du temps le soir, ou le matin de bonne heure avant que personne f?t dehors.
en
only varied by solitary rambles on the moors, and visits to the grave of his wife, mostly at evening, or early morning before other wanderers were abroad.
eu
Baina onegia zen denbora luzean guztiz dohakabe izateko.
es
Pero era demasiado bueno para ser completamente infeliz por mucho tiempo.
fr
Mais il ?tait trop bon pour ?tre longtemps tout ? fait malheureux.
en
But he was too good to be thoroughly unhappy long.
aurrekoa | 168 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus