Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Baina onegia zen denbora luzean guztiz dohakabe izateko.
es
Pero era demasiado bueno para ser completamente infeliz por mucho tiempo.
fr
Mais il ?tait trop bon pour ?tre longtemps tout ? fait malheureux.
en
But he was too good to be thoroughly unhappy long.
eu
Hark ez zuen erregutzen Catherineren arimak pertsegi zezan.
es
?l di dn't rezar por el alma de Catherine para atormentarlo.
fr
Il ne priait pas, lui, pour que l'?me de Catherine le hant?t.
en
He didn't pray for Catherine's soul to haunt him.
eu
Denborak etsipena ekarri zion, eta alaitasun arrunta baino eztiagoko melankolia bat.
es
El tiempo trajo resignaci?n y una melancol?a m?s dulce que la alegr?a com?n.
fr
Le temps lui apporta la r?signation et une m?lancolie plus douce que la joie vulgaire.
en
Time brought resignation, and a melancholy sweeter than common joy.
eu
Maitasun sutsu samurrez oroitzen zuen Catherine, eta itxaropenez desio zuen mundu hobe bat, zeinera, berak ez baitzuen dudarik, joan baitzen hura.
es
Record? su memoria con amor ardiente y tierno, y aspirante esperanzado al mundo mejor; donde dudaba que ella no se hubiera ido.
fr
Il entourait sa m?moire d'un amour ardent et tendre, d'aspirations pleines d'espoir vers un monde meilleur o? il ne doutait pas qu'elle ne f?t all?e.
en
He recalled her memory with ardent, tender love, and hopeful aspiring to the better world; where he doubted not she was gone.
eu
Eta bazituen kontsolamendu eta afektu mundutarrak ere.
es
Y tuvo consuelo y afecto terrenales tambi?n.
fr
Il eut aussi une consolation et des affections sur cette terre.
en
And he had earthly consolation and affections also.
eu
Egun batzuetan, esan dudan bezala, hildakoaren ondorengo mirrin hura axola ez balitzaio bezala ibili zen nagusia.
es
Durante unos d?as, dije, parec?a independientemente del insignificante sucesor de los difuntos:
fr
Pendant quelques jours, vous ai-je dit, il parut n'accorder aucune attention ? l'?tre ch?tif que sa femme lui avait l?gu?.
en
For a few days, I said, he seemed regardless of the puny successor to the departed:
eu
Hoztasun hura, ordea, apirileko elurra bezain bizkor urtu zen, eta izaki txiki hark, hitz bat zezeldu edo pauso koloka bat eman zuenerako, despota baten zetroz ezartzen zuen aginpidea aitaren bihotzean.
es
esa frialdad se derriti? tan r?pido como la nieve en abril, y antes de que la peque?a cosa pudiera tartamudear una palabra o dar un paso, empu?aba el cetro de un d?spota en su coraz?n. .
fr
Cette indiff?rence fondit aussi vite que la neige en avril, et avant que la petite cr?ature f?t capable de b?gayer un mot ou de hasarder un pas, elle r?gnait en despote dans le c?ur de son p?re.
en
that coldness melted as fast as snow in April, and ere the tiny thing could stammer a word or totter a step it wielded a despot's sceptre in his heart. It was named Catherine;
eu
Catherine zuen haurrak izena, baina aitak inoiz ez zion izen osoz deitzen, hala nola ez zion inoiz izen laburtuz deitu lehenengo Catherineri, beharbada Heathcliffek hala deitu ohi ziolako.
es
Se llamaba Catherine; pero nunca lo llam? el nombre completo, ya que nunca hab?a llamado al primer corto de Catherine: probablemente porque Heathcliff ten?a la costumbre de hacerlo.
fr
Elle s'appelait Catherine ; mais il ne lui donnait jamais son nom en entier, de m?me qu'il n'avait au contraire jamais abr?g? celui de la premi?re Catherine, sans doute parce que Heathcliff avait l'habitude de le faire.
en
but he never called it the name in full, as he had never called the first Catherine short: probably because Heathcliff had a habit of doing so.
eu
Haurra Cathy izan zen beti:
es
La peque?a siempre fue Cathy:
fr
La petite fille fut toujours Cathy :
en
The little one was always Cathy:
eu
aitarentzat horrek amarengandik bereizten zuen, eta aldi berean harekin lotzen, eta aitaren haurrarekiko atxikimendua harekin zuen loturatik sortua zen, bere umea izatetik baino askoz gehiago.
es
le formaba una distinci?n de la madre y, sin embargo, una conexi?n con ella; y su apego surgi? de su relaci?n con ella, mucho m?s que de ser suyo.
fr
ce qui la distinguait pour lui de sa m?re, tout en la reliant ? elle. Et son attachement ? l'enfant naquit de ce lien avec la m?re, bien plus que du fait qu'elle ?tait sa fille, ? lui.
en
it formed to him a distinction from the mother, and yet a connection with her; and his attachment sprang from its relation to her, far more than from its being his own.
eu
Hindley Earnshaw eta nagusia konparatu ohi nituen, eta ez nuen asmatzen nola azaldu modu argigarrian zergatik ziren haien jarrerak hain kontrakoak zirkunstantziak bertsuak izanik.
es
Sol?a ??hacer una comparaci?n entre ?l y Hindley Earnshaw, y me dejaba perplejo para explicar satisfactoriamente por qu? su conducta era tan opuesta en circunstancias similares.
fr
Je faisais parfois une comparaison entre Hindley Earnshaw et lui, et je n'arrivais pas ? m'expliquer d'une fa?on satisfaisante pourquoi leur conduite, en des circonstances semblables, ?tait si diff?rente.
en
I used to draw a comparison between him and Hindley Earnshaw, and perplex myself to explain satisfactorily why their conduct was so opposite in similar circumstances.
eu
Biak izan ziren senar maitekorrak, eta biek zieten atxikimendua beren haurrei.
es
Ambos hab?an sido maridos cari?osos y estaban unidos a sus hijos;
fr
Tous deux avaient ?t? de tendres ?poux, et tous deux ?taient attach?s ? leur enfant ;
en
They had both been fond husbands, and were both attached to their children;
eu
Ez nuen ikusten zergatik ez zuten biek bide bera hartu, onerako edo txarrerako.
es
y no pod?a ver c?mo no deber?an haber tomado el mismo camino, para bien o para mal.
fr
je ne comprenais pas comment tous deux n'avaient pas suivi la m?me route, dans le bien ou dans le mal.
en
and I could not see how they shouldn't both have taken the same road, for good or evil.
eu
Baina nire artean pentsatzen nuen: Hindley gertatu da, itxura batean buruz sendoagoa izanik, gizon okerrena eta ahulena, zoritxarrez.
es
Pero, pens? en mi mente, Hindley, aparentemente con la cabeza m?s fuerte, se mostr? tristemente peor y m?s d?bil.
fr
Mais, disais-je, Hindley, avec une t?te en apparence plus forte, s'est montr? pitoyablement inf?rieur et plus faible.
en
But, I thought in my mind, Hindley, with apparently the stronger head, has shown himself sadly the worse and the weaker man.
eu
Haren ontziak hondoa jo zuenean, kapitainak bere postua bertan behera utzi zuen;
es
Cuando su barco choc?, el capit?n abandon? su puesto;
fr
Quand son vaisseau a touch? l'?cueil, le capitaine a abandonn? son poste ;
en
When his ship struck, the captain abandoned his post;
eu
eta eskifaia, ontzia salbatzen saiatu ordez, matxinatu, eta nahasterian erori, zoritxarreko ontzia batere itxaropenik gabe galtzen utzita.
es
y la tripulaci?n, en lugar de tratar de salvarla, se apresur? a provocar disturbios y confusi?n, sin dejar esperanza para su desafortunado barco.
fr
et l'?quipage, au lieu de chercher ? sauver le navire, s'est livr? ? l'indiscipline et au d?sordre, d?truisant tout espoir de renflouer la malheureuse ?pave.
en
and the crew, instead of trying to save her, rushed into riot and confusion, leaving no hope for their luckless vessel.
eu
Lintonek, aldiz, bihotz leial eta zintzo baten adorea erakutsi zuen:
es
Linton, por el contrario, mostr? el verdadero coraje de un alma leal y fiel:
fr
Linton, au contraire, a fait preuve du vrai courage d'une ?me loyale et fid?le ;
en
Linton, on the contrary, displayed the true courage of a loyal and faithful soul:
eu
konfiantza izan zuen Jainkoarengan, eta Jainkoak kontsolatu zuen.
es
confiaba en Dios; y Dios lo consol?.
fr
il a eu confiance en Dieu ; et Dieu l'a consol?.
en
he trusted God; and God comforted him.
eu
Batek esperantza izan zuen, eta bestea desesperatu egin zen;
es
Uno esperaba, y el otro desesperado:
fr
L'un esp?rait, l'autre d?sesp?rait :
en
One hoped, and the other despaired:
eu
bakoitzak bere zoria aukeratu zuen, eta, zuzenki, bakoitza berea eramatera izan zen kondenatua.
es
eligieron sus propios lotes, y fueron condenados a soportarlos.
fr
ils ont choisi chacun leur sort et ont ?t? justement condamn?s ? le subir.
en
they chose their own lots, and were righteously doomed to endure them.
eu
Baina zuk ez duzu nik morala erakutsi beharrik, Lockwood jauna. Zuk zeure iritzia izango duzu, nik neurea dudan bezala, gauza hauetaz guztietaz;
es
Pero no querr? escuchar mi moral , Sr. Lockwood; juzgar?, tan bien como pueda, todas estas cosas:
fr
Mais vous n'avez pas besoin de ma morale, Mr Lockwood, vous ?tes capable de juger aussi bien que moi de toutes ces choses ;
en
But you'll not want to hear my moralising, Mr. Lockwood; you'll judge, as well as I can, all these things:
eu
behintzat, hala duzula pentsatuko duzu, eta gauza bera da.
es
al menos, pensar? que lo har?, y eso es lo mismo.
fr
vous le croyez du moins, ce qui revient au m?me.
en
at least, you'll think you will, and that's the same.
eu
Earnshawren azkena espero zitekeena izan zen.
es
El final de Earnshaw fue lo que podr?a haberse esperado;
fr
La fin d'Earnshaw fut ce que l'on pouvait attendre.
en
The end of Earnshaw was what might have been expected;
eu
Hurbiletik jarraitu zion arrebarenari:
es
sigui? r?pidamente a la de su hermana:
fr
Elle suivit de pr?s celle de sa s?ur ;
en
it followed fast on his sister's:
eu
sei hilabete eskaseko tartean gertatu ziren bi heriotzak.
es
apenas hab?a seis meses entre ellos .
fr
six mois ? peine s?par?rent l'une de l'autre.
en
there were scarcely six months between them.
eu
Guk, Etxaldean, ez genuen oso garbi jakin Earnshaw zer egoeratan egon zen horren aurretik;
es
Nosotros, en Grange, nunca obtuvimos una descripci?n muy sucinta de su estado anterior;
fr
Nous autres, ? la Grange, nous n'avons jamais su exactement quel a ?t? son ?tat pendant cette p?riode ;
en
We, at the Grange, never got a very succinct account of his state preceding it;
eu
nik jakin nuen guztia, hiletarako prestakizunetan laguntzera joan nintzenean jakin nuen. Kenneth jauna etorri zen nagusiari gertaeraren berri ematera.
es
todo lo que aprend? fue, en ocasiones, a ayudar en los preparativos para el funeral. El Sr.
fr
le peu que j'ai appris est venu ? ma connaissance quand je suis all?e aider aux pr?paratifs des obs?ques.
en
all that I did learn was on occasion of going to aid in the preparations for the funeral. Mr.
eu
-Tira, Nelly-esan zidan Kenneth jaunak, goiz batean zaldiz larrainera sartu zelarik:
es
Kenneth vino a anunciar el evento a mi maestro.
fr
Mr Kenneth vint annoncer l'?v?nement ? mon ma?tre.
en
Kenneth came to announce the event to my master.
eu
goizegi, ni berri txar baten bat-bateko bihozkadaz ez ikaratzeko-. Zuri eta niri dagokigu oraingoan dolu egitea.
es
"Bueno, Nelly", dijo ?l, yendo al patio una ma?ana, demasiado temprano para no alarmarme con un presentimiento instant?neo de malas noticias, "es tuya y es mi turno de llorar en este momento.
fr
-Eh bien ! Nelly, dit-il en entrant ? cheval dans la cour un matin, trop t?t pour que je ne fusse pas alarm?e par un soudain pressentiment de mauvaises nouvelles, c'est ? votre tour et au mien d'?tre en deuil ? pr?sent.
en
'Well, Nelly,' said he, riding into the yard one morning, too early not to alarm me with an instant presentiment of bad news, 'it's yours and my turn to go into mourning at present.
eu
Nor uste duzu joan zaigula orain?
es
?Qui?n nos ha dado la nota ahora, crees?
fr
Devinez qui nous a fauss? compagnie cette fois.
en
Who's given us the slip dw now, do you think?'
eu
-Nor? -galdetu nion aztoraturik.
es
"?Qui?n?", Pregunt? en una r?faga.
fr
demandai-je tout ?mue.
en
'Who?' I asked in a flurry.
eu
-Ea, asmatu! -erantzun zidan, zalditik jaitsi eta brida ate ondoko kakoan esekitzen zuelarik-.
es
"?Por qu?, adivina!", Respondi?, desmontando , y tirando su brida en un gancho junto a la puerta.
fr
devinez ! r?pondit-il en mettant pied ? terre et attachant les r?nes ? un crochet pr?s de la porte.
en
'Why, guess!' he returned, dismounting, and slinging his bridle on a hook by the door.
eu
Eta heldu mantal barrenari, badakit beharko duzula eta.
es
"Y aprieta la esquina de tu delantal:
fr
Et pr?parez le coin de votre tablier :
en
'And nip up the corner of your apron:
eu
-Ez da izango, horratik, Heathcliff jauna, ez?
es
estoy seguro de que lo necesitar?s".
fr
je suis certain que vous allez en avoir besoin.
en
I'm certain you'll need it.'
eu
-oihukatu nuen.
es
"?No es seguro el Sr.
fr
-Pas Mr Heathcliff, bien s?r ?
en
'Not Mr. Heathcliff, surely?' I exclaimed.
eu
-Zer?
es
"?Qu?!
fr
m'?criai-je.
en
'What!
eu
Egingo al zenuke negar harengatik? -esan zuen medikuak-.
es
? tendr?as l?grimas por ?l? "dijo el doctor.
fr
-Quoi, vous auriez des larmes pour lui ?
en
would you have tears for him?' said the doctor.
eu
Ez, Heathcliff gizaseme gazte gogorra da;
es
"No, Heathcliff es un tipo joven y duro :
fr
Non, Heathcliff est un gaillard jeune et vigoureux ;
en
'No, Heathcliff's a tough young fellow:
eu
itxura bikaina zuen gaur.
es
hoy parece estar floreciendo.
fr
il a l'air plus florissant que jamais, aujourd'hui.
en
he looks blooming to-day.
eu
Oraintxe ikusi dut.
es
Acabo de verlo.
fr
Je viens de le voir.
en
I've just seen him.
eu
Bizkor ari da haragia hartzen bere saihets-hezurra joan zitzaionetik.
es
?l est? recuperando r?pidamente la carne ya que perdi? su mejor mitad ".
fr
Il reprend vite des chairs depuis qu'il est d?barrass? de sa moiti?.
en
He's rapidly regaining flesh since he lost his better half.'
eu
-Nor da, orduan, Kenneth jauna? -errepikatu nion, larri.
es
"?Qui?n es, entonces, se?or Kenneth?", Repet? con impaciencia.
fr
-Qui est-ce alors, Mr Kenneth ! r?p?tai-je avec impatience.
en
'Who is it, then, Mr. Kenneth?' I repeated impatiently.
eu
-Hindley Earnshaw!
es
?Hindley Earnshaw!
fr
-Hindley Earnshaw !
en
'Hindley Earnshaw!
eu
Zure lagun zahar Hindley-erantzun zuen-, nire adiskide maltzurra, aspaldi honetan oso zakar tratatu banau ere.
es
Tu viejo amigo Hindley ", respondi?," y mi chismoso perverso: aunque ha sido demasiado salvaje para m? tanto tiempo.
fr
Votre vieil ami Hindley, et mon m?chant comp?re ; quoique depuis longtemps il soit devenu trop fantasque pour moi.
en
Your old friend Hindley,' he replied, 'and my wicked gossip: though he's been too wild for me this long while.
eu
Horra!
es
?All?!
fr
L? !
en
There!
eu
Esan dizut begiak bustiko zitzaizkigula.
es
Dije que deber?amos sacar agua.
fr
je disais bien qu'il allait y avoir des larmes.
en
I said we should draw water.
eu
Baina poztu zaitez!
es
Pero an?mate!
fr
Mais consolez-vous !
en
But cheer up!
eu
Bere izaerari fidel hil da:
es
Muri? fiel a su personaje:
fr
Il est mort fid?le ? son personnage :
en
He died true to his character:
eu
harria baino mozkorrago.
es
borracho como un se?or.
fr
ivre comme un lord.
en
drunk as a lord.
eu
Gizagaixoa!
es
?Pobre muchacho!
fr
Pauvre gar?on !
en
Poor lad!
eu
Nik ere sentitzen dut.
es
Yo tambien lo siento.
fr
j'ai de la peine moi aussi.
en
I'm sorry, too.
