Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ere sentitzen dut.
es
Yo tambien lo siento.
fr
j'ai de la peine moi aussi.
en
I'm sorry, too.
eu
Adiskide zahar bati mira irizten zaio nahitaez, gizonak inoiz imajinatu dituen jukutria handienak egiten bazekien ere, eta makina bat bihurrikeria egin badit ere.
es
Uno no puede evitar extra?ar a un viejo compa?ero: a pesar de que tuvo los peores trucos con ?l que jam?s imagin? el hombre, y me ha dado un giro brib?n.
fr
On regrette toujours un vieux compagnon, malgr? tout ; bien que celui-l? f?t capable des pires malices qui se puissent imaginer et qu'il m'ait jou? plus d'un vilain tour.
en
One can't help missing an old companion: though he had the worst tricks with him that ever man imagined, and has done me many a rascally turn.
eu
Ozta zituen hogeita zazpi urte, antza;
es
Parece que apenas tiene veintisiete a?os;
fr
Il avait ? peine vingt-sept ans, il me semble ;
en
He's barely twenty-seven, it seems;
eu
hori zure adina bera da.
es
esa es tu edad:
fr
c'est juste votre ?ge.
en
that's your own age:
eu
Nork usteko zukeen biok urte berean jaioak zinetela?
es
?qui?n hubiera pensado que naciste en un a?o?
fr
Qui aurait cru que vous ?tiez n?s la m?me ann?e ?
en
who would have thought you were born in one year?'
eu
Aitortzen dut kolpe hori handiagoa izan zela niretzat Linton andrearen heriotzaren astindua baino.
es
Confieso que este golpe fue mayor para m? que la conmoci?n de la muerte de la se?ora Linton:
fr
J'avoue que ce coup fut plus dur pour moi que n'avait ?t? celui de la mort de Mrs Linton ;
en
I confess this blow as greater to me than the shock of Mrs. Linton's death:
eu
Antzinako oroitzapenak pilatu zitzaizkidan bihotzean.
es
las antiguas asociaciones se demoraron en mi coraz?n;
fr
d'anciens souvenirs assi?geaient mon c?ur.
en
ancient associations lingered round my heart;
eu
Lorioan eseri, eta odoleko ahaide batengatik bezala egin nuen negar, desiratzen nuelarik Kenneth jaunak beste zerbitzari bat har zezala nagusiarengana lagun ziezaion.
es
Me sent? en el porche y llor? por una relaci?n de sangre, deseando que el se?or Kenneth consiguiera que otro sirviente le presentara al maestro.
fr
Je m'assis sous le porche, je pleurai comme pour un parent et je priai le docteur de se faire introduire aupr?s de mon ma?tre par un autre serviteur.
en
I sat down in the porch and wept as for a blood relation, desiring Mr. Kenneth to get another servant to introduce him to the master.
eu
"Joko garbia izan ote da?". Egiten nuena egiten nuela, ideia horrek ez ninduen bakean uzten.
es
"?Hab?a tenido un juego limpio?". Lo que sea que hice, esa idea me molest?:
fr
sa mort a-t-elle ?t? naturelle ? Quoi que je fisse, cette id?e me harcelait ;
en
I could not hinder myself from pondering on the question-'Had he had fair play?' Whatever I did, that idea would bother me:
eu
Hain zen tematsua eta nekagarria, ezen erabaki bainuen Gailur Ekaiztsuetara joateko baimena eskatzea eta hildakoarekiko azken betebeharretan laguntzea.
es
era tan fastidiosamente pertinaz que decid? solicitar permiso para ir a Cumbres Borrascosas y ayudar en el ?ltimos deberes a los muertos. El Sr.
fr
j'en ?tais si obs?d?e que je r?solus de demander la permission d'aller ? Hurlevent pour aider ? remplir les derniers devoirs envers le d?funt.
en
it was so tiresomely pertinacious that I resolved on requesting leave to go to Wuthering Heights, and assist in the last duties to the dead. Mr.
eu
Linton jaunak ez zuen baimena emateko batere gogorik, baina elokuentziaz defendatu nuen hildakoak ez zuela lagunduko zionik, eta esan nion nire aurreko nagusi eta ugatz-nebak bazuela berak adina eskubide nire zerbitzuak izateko.
es
Linton era extremadamente reacio a consentir, pero supliqu? con elocuencia la condici?n infinita en la que yac?a; y le dije que mi antiguo maestro y hermano adoptivo ten?an un derecho sobre mis servicios tan fuerte como el suyo.
fr
Mr Linton n'y consentit qu'avec beaucoup de difficult?. Mais je plaidai ?loquemment l'abandon o? le corps de son beau-fr?re devait se trouver, je fis valoir que mon ancien ma?tre et fr?re de lait avait autant que lui droit ? mes services.
en
Linton was extremely reluctant to consent, but I pleaded eloquently for the friendless condition in which he lay; and I said my old master and foster-brother had a claim on my services as strong as his own.
eu
Gainera, gogorarazi nion Hareton haurra beraren emaztearen iloba zela, eta, ahaide hurbilagorik ezean, haren zaintzaile gisa jokatu behar zukeela, eta beraren egitekoa eta betebeharra zela jabetza nola geratu zen argitzea, eta koinatuaren kontuak gainbegiratzea.
es
Adem?s, le record? que el ni?o Hareton era el sobrino de su esposa y, en ausencia de parientes m?s cercanos, deb?a actuar como su tutor; y ?l debe y debe preguntar c?mo qued? la propiedad y examinar las preocupaciones de su cu?ado.
fr
De plus, je lui rappelai que le petit Hareton ?tait le neveu de sa femme, qu'en l'absence de parents plus proches il devait lui servir de tuteur ; qu'il fallait qu'il s'enqu?t de l'?tat de la succession et qu'il examin?t les affaires de son beau-fr?re.
en
Besides, I reminded him that the child Hareton was his wife's nephew, and, in the absence of nearer kin, he ought to act as its guardian; and he ought to and must inquire how the property was left, and look over the concerns of his brother-in-law.
eu
Orduan bera ez zen gai halako gauzez arduratzeko, baina eskatu zidan hitz egin nezala bere abokatuarekin, eta, azkenean, joaten utzi zidan.
es
No era apto para atender esos asuntos entonces, pero me pidi? que hablara con su abogado; y por fin me permiti? ir.
fr
Il ?tait incapable de s'occuper de tout cela ? ce moment-l?, mais il me chargea d'en parler ? son homme d'affaires ;
en
He was unfit for attending to such matters then, but he bid me speak to his lawyer; and at length permitted me to go.
eu
Haren abokatua Earnshawrena ere izana zen:
es
Su abogado tambi?n estaba en Earnshaw:
fr
enfin, il me permit de partir.
en
His lawyer had been Earnshaw's also:
eu
herrira joan, eta eskatu nion etor zedila nirekin.
es
llam? a la aldea y le ped? que me acompa?ara.
fr
Je passai au village et le priai de m'accompagner.
en
I called at the village, and asked him to accompany me.
eu
Hark burua astindu zuen, eta Heathcliff bakean uzteko aholkatu, esanez ezen, egia jakingo balitz, Hareton ez zela geratuko eskale batena baino egoera askoz hobean.
es
Sacudi? la cabeza y aconsej? que se dejara en paz a Heathcliff; afirmando, si se supiera la verdad, Hareton ser?a encontrado poco m?s que un mendigo. ?
fr
Il secoua la t?te et conseilla de laisser faire Heathcliff, affirmant que, si la v?rit? ?tait connue, on d?couvrirait que Hareton n'?tait gu?re plus qu'un mendiant.
en
He shook his head, and advised that Heathcliff should be let alone; affirming, if the truth were known, Hareton would be found little else than a beggar.
eu
-Aita zorretan hil zaio-esan zidan-.
es
"Su padre muri? endeudado" , dijo;
fr
-Son p?re est mort endett?, ajouta-t-il ;
en
'His father died in debt,' he said;
eu
Jabetza guztia hipotekaturik dago, eta oinordeko naturalaren aukera bakarra hartzekodunaren bihotzean nolabaiteko interesa pizteko aukera bat izatea da, hartzekodunak bihozberatasunez trata dezan lortzeko.
es
"Toda la propiedad est? hipotecada, y la ?nica oportunidad para el heredero natural es permitirle la oportunidad de crear alg?n inter?s en el coraz?n del acreedor , para que pueda inclinarse por ?l con indulgencia".
fr
toute la propri?t? est hypoth?qu?e, et la seule chance qui reste ? l'h?ritier naturel est de trouver une occasion d'?veiller quelque int?r?t dans le c?ur de son cr?ancier, afin que celui-ci soit amen? ? le m?nager.
en
'the whole property is mortgaged, and the sole chance for the natural heir is to allow him an opportunity of creating some interest in the creditor's heart, that he may be inclined to deal leniently towards him.'
eu
Gailurretara iritsi nintzenean, dena behar bezala egin zedin arduratzera joan nintzela azaldu nien, eta Josephek, zeinak nahiko atsekabeturik baitzirudien, poza adierazi zuen ni agertzean.
es
Cuando llegu? a las Alturas, expliqu? que hab?a venido a ver que todo se llevara a cabo decentemente; y Joseph, quien apareci? con suficiente angustia, expres? satisfacci?n por mi presencia. El Sr.
fr
Quand je parvins ? Hurlevent, j'expliquai que j'?tais venue pour veiller ? ce que tout se pass?t d?cemment. Joseph, qui avait l'air d'avoir assez de chagrin, exprima sa satisfaction de ma pr?sence.
en
When I reached the Heights, I explained that I had come to see everything carried on decently; and Joseph, who appeared in sufficient distress, expressed satisfaction at my presence.
eu
Heathcliff jaunak esan zuen ez zuela ikusten nire beharrik zegoenik, baina gera nintekeela eta egin nitzakeela hileta antolatzeko egin beharrekoak, nahi banuen.
es
Heathcliff dijo que no percib?a que me buscaban; pero podr?a quedarme y ordenar los arreglos para el funeral, si as? lo quisiera.
fr
Mr Heathcliff dit qu'il ne voyait pas qu'on e?t besoin de moi, mais que je pouvais rester et r?gler les dispositions des obs?ques, si je voulais.
en
Mr. Heathcliff said he did not perceive that I was wanted; but I might stay and order the arrangements for the funeral, if I chose.
eu
-Gauzak zuzen egitekotan-adierazi zuen Heathcliff jaunak-, ero horren gorpua bidegurutzean lurperatu beharko litzateke, inolako zeremoniarik gabe.
es
"Correctamente", coment?, "el cuerpo de ese tonto deber?a ser enterrado en la encrucijada, sin ninguna ceremonia de ning?n tipo.
fr
-En bonne justice, observa-t-il, le corps de ce fou devrait ?tre inhum? ? la crois?e des routes, sans c?r?monie d'aucune sorte.
en
'Correctly,' he remarked, 'that fool's body should be buried at the cross-roads, 7 without ceremony of any kind.
eu
Atzo arratsaldean, kasualitatez, bakarrik utzi nuen hamar minutuz, eta tarte horretan etxeko bi ateak barrutik itxi zizkidan, eta edaten pasatu du gaua, hiltzeko borondatez!
es
?Por casualidad lo dej? diez minutos ayer por la tarde, y en ese intervalo cerr? las dos puertas de la casa contra m?, y ha pasado la noche bebiendo hasta la muerte deliberadamente!
fr
Il m'est arriv? de le quitter pendant dix minutes hier apr?s-midi ; il en a profit? pour verrouiller les deux portes de la salle afin de m'emp?cher d'entrer et il a pass? la nuit ? s'enivrer ? mort de propos d?lib?r?.
en
I happened to leave him ten minutes yesterday afternoon, and in that interval he fastened the two doors of the house against me, and he has spent the night in drinking himself to death deliberately!
eu
Gaur goizean, atea bortxatu eta sartu gara, zaldi batenak bezalako arnas-hotsak egiten zituela entzunda, eta han zegoen, zizeiluan etzanda.
es
Entramos esta ma?ana, porque lo escuchamos luciendo como un caballo; y all? estaba, tendido sobre el asentamiento:
fr
Nous avons fait irruption ce matin, en l'entendant ronfler comme un cheval. Il ?tait l?, ?tendu sur le banc :
en
We broke in this morning, for we heard him snorting like a horse; and there he was, laid over the settle:
eu
Larrututa edo buru-azala kenduta ere ez zatekeen esnatuko.
es
desollar y reventar no lo habr?a despertado.
fr
on aurait pu l'?corcher et le scalper sans le r?veiller.
en
flaying and scalping would not have wakened him.
eu
Kenneth ekartzeko agindu dut, eta etorri da, baina ez piztia hori sarraski bihurtu baino lehen.
es
Envi? por Kenneth, y ?l vino; pero no hasta que la bestia se convirtiera en carro?a:
fr
J'ai envoy? chercher Kenneth, qui est venu, mais pas avant que la brute f?t chang?e en charogne :
en
I sent for Kenneth, and he came; but not till the beast had changed into carrion:
eu
Ordurako hilda eta hozturik zegoen, zurrun, eta, beraz, onartuko duzu alferrik zela zalaparta gehiago ateratzea horren kontura.
es
estaba muerto y fr?o, y era duro; ?y entonces permitir?s que fuera in?til hacer m?s revuelo sobre ?l!
fr
il ?tait mort, froid et roide. Ainsi vous conviendrez qu'il n'y avait pas lieu de faire beaucoup d'histoires ? son sujet.
en
he was both dead and cold, and stark; and so you'll allow it was useless making more stir about him!'
eu
Zerbitzari zaharrak hitz horiek baieztatu zituen, baina honela murmurikatu zuen:
es
El viejo sirviente confirm? esta declaraci?n, pero murmur?:
fr
Le vieux domestique confirma ces dires, mais grommela :
en
The old servant confirmed this statement, but muttered:
eu
-Nahigo noon bea jun balitz meikuun bila!
es
?Yo dir?a que ir?a a buscar a su m?dico!
fr
J'aurions soign? l'ma?tre mieux qu'lui...
en
'I'd rayther he'd goan hisseln for t' doctor!
eu
Beak baino hooto zainduko noon nik nausie;
es
De repente no he visto una tienda de campa?a mejor que ?l ni ?l, ? y ?l no pens? cuando me fui, nada en absoluto!?
fr
et y n'?tait point mort quand j'sons parti, mais point du tout !
en
I sud ha' taen tent o' t' maister better nor him-and he warn't deead when I left, naught o' t' soart!' dx
eu
eta nik alde ein nooneen ez zeon hilda, ez hoixe!
es
Insist? en que el funeral fuera respetable.
fr
J'insistai pour que les fun?railles fussent convenables.
en
I insisted on the funeral being respectable.
eu
Heathcliff jaunak esan zidan horretan ere nire erara jardun nezakeela:
es
Heathcliff dijo que yo tambi?n podr?a tener mi propio camino:
fr
Mr Heathcliff me dit que je pouvais agir ? ma guise ;
en
Mr. Heathcliff said I might have my own way there too:
eu
bakarrik, gogorarazi nahi zidala bere sakelatik zetorrela kontu hartarako guztirako dirua.
es
solo, ?l deseaba que recordara que el dinero de todo el asunto sali? de su bolsillo.
fr
cependant il me pria de ne pas oublier qu'en toute cette affaire c'?tait de sa poche que sortait l'argent.
en
only, he desired me to remember that the money for the whole affair came out of his pocket.
eu
Jarrera gogor axolagabe bat mantendu zuen, ez pozik ez penarik erakusten ez zuena;
es
Mantuvo una conducta dura y descuidada, que no indica ni alegr?a ni tristeza:
fr
Son attitude resta froide, indiff?rente, n'indiquant ni joie ni chagrin ;
en
He maintained a hard, careless deportment, indicative of neither joy nor sorrow:
eu
izatekotan, lan zail bat ondo burutu deneko atsegin soraio bat adierazten zuen.
es
en todo caso, expres? una gratificaci?n d?bil por un trabajo dif?cil ejecutado con ?xito.
fr
si l'on pouvait y lire quelque chose, c'?tait la cruelle satisfaction d'avoir r?ussi une besogne difficile.
en
if anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed.
eu
Behin barrundatu nuen, bai, bozkarioaren antzeko zerbait haren aurpegian.
es
Observ? una vez, de hecho, algo parecido a la alegr?a en su aspecto:
fr
Je remarquai cependant une fois sur sa figure une expression qui ressemblait ? de l'exultation :
en
I observed once, indeed, something like exultation in his aspect:
eu
Jendea etxetik hilkutxa ateratzen ari zen unean izan zen;
es
fue justo cuando la gente llevaba el ata?d de la casa.
fr
ce fut ? l'instant que le cercueil sortit de la maison.
en
it was just when the people were bearing the coffin from the house.
eu
hiletari itxurak egiteko hipokrisia izan zuen, eta, Haretonekin segizioan etorri baino lehen, jaso zuen haur dohakabea mahaiaren gainera eta honela murmurikatu zion, kar bereziz:
es
Tuvo la hipocres?a de representar a un doliente: y antes de seguir con Hareton, levant? al desafortunado ni?o sobre la mesa y murmur?, con un gusto peculiar:
fr
Il eut l'hypocrisie de se mettre en deuil.
en
He had the hypocrisy to represent a mourner:
eu
-Orain, mutikotxo, nirea zara! Eta ikusiko dugu ea ez den arbola bat beste bat bezain makur hazten, haize berak okertzen duenean!
es
"?Ahora, mi amigo, eres m?a ! ?Y veremos si un ?rbol no crece tan torcido como otro, con el mismo viento para torcerlo!
fr
Avant de suivre le convoi avec Hareton, il fit monter sur la table le malheureux enfant et murmura, avec une singuli?re jouissance :
en
and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto, 'Now, my bonny lad, you are mine!
eu
Ume gaixo susmogabeak atseginez hartu zituen hitzok: Heathcliffen ile-zangoekin jolasten zen, eta masaila laztantzen zion.
es
"El desprevenido se alegr? con este discurso: jug? con los bigotes de Heathcliff y se acarici? la mejilla ;
fr
-Maintenant, mon petit gars, tu es ? moi ! Et nous verrons bien si un arbre ne pousse pas aussi tordu qu'un autre quand le m?me vent les courbe !
en
And we'll see if one tree won't grow as crooked as another, with the same wind to twist it!' The unsuspecting thing was pleased at this speech:
eu
Nik, ordea, antzeman nion zer esan nahi zuen, eta honela ohartarazi nion, lehor:
es
pero adivin? su significado, y observ? con acidez:
fr
il jouait avec les moustaches de Heathcliff et lui tapotait la joue.
en
he played with Heathcliff's whiskers, and stroked his cheek;
eu
-Mutiko honek nirekin itzuli behar du Birigarro Gurutzeko Etxaldera, jauna.
es
"Ese chico debe volver conmigo a Thrushcross Grange, se?or.
fr
Mais moi, je compris ce qu'il voulait dire et j'observai s?chement : -Cet enfant doit retourner avec moi ? Thrushcross Grange, monsieur.
en
but I divined its meaning, and observed tartly, 'That boy must go back with me to Thrushcross Grange, sir.
eu
Munduan beste ezerk baino gutxiago du haur honek zuretik!
es
?No hay nada en el mundo menos tuyo que ?l!
fr
Il n'y a rien au monde qui vous appartienne moins que lui.
en
There is nothing in the world less yours than he is!'
eu
-Hori esaten al du Lintonek?
es
"?Lo dice Linton?", Pregunt?.
fr
-Linton l'a-t-il dit ?
en
'Does Linton say so?' he demanded.
eu
-galdetu zuen Heathcliffek.
es
"Por supuesto , me ha ordenado que lo lleve", le respond?.?
fr
demanda-t-il. -Sans doute...
en
'Of course-he has ordered me to take him,' I replied.
eu
-Jakina.
es
" Bien", dijo el sinverg?enza, "no discutiremos el tema ahora:
fr
-Bien, dit le coquin, nous ne discuterons pas cette question pour le moment.
en
'Well,' said the scoundrel, 'we'll not argue the subject now:
eu
Hara eramateko agindu dit-erantzun nion.
es
pero tengo ganas de intentar criar a un joven;
fr
Mais j'ai envie de m'essayer ? ?lever un enfant.
en
but I have a fancy to try my hand at rearing a young one;
eu
-Tira-esan zuen alproja hark-, orain ez gara hasiko hori eztabaidatzen, baina haur bat hezten probatzeko gutizia dut.
es
tan ?ntimo con tu maestro que debo proporcionar el lugar de este con el m?o, si intenta eliminarlo.
fr
Par cons?quent, vous d?clarerez ? votre ma?tre que, s'il cherche ? m'enlever celui-ci, je me verrai oblig? de le remplacer par le mien.
en
so intimate to your master that I must supply the place of this with my own, if he attempt to remove it.
eu
Beraz, esaiozu zure nagusiari neurea ekarriko dudala honen lekua betetzera, baldin eta hau kentzen saiatzen bada.
es
No me comprometo a dejar que Hareton vaya sin discusi?n ;
fr
Je ne m'engage pas ? laisser partir Hareton sans contestation ;
en
I don't engage to let Hareton go undisputed;
eu
Ez dizut agintzen eztabaidarik gabe joaten utziko diodanik Haretoni, baina gauza segurua da bestea etorraraziko dudala.
es
?pero me asegurar? de que venga el otro!
fr
mais je vous certifie que je ferai venir l'autre.
en
but I'll be pretty sure to make the other come!
eu
Ez ahaztu hori esatea.
es
Recuerda decirle ".
fr
N'oubliez pas de le lui dire.
en
This hint was enough to bind our hands.
eu
Hitz-erdi horiek nahikoa izan ziren gure eskuak lotzeko.
es
Esta pista fue suficiente para unir nuestras manos.
fr
Cette menace suffisait ? nous lier les mains.
en
I repeated its substance on my return;
aurrekoa | 168 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus