Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz-erdi horiek nahikoa izan ziren gure eskuak lotzeko.
es
Esta pista fue suficiente para unir nuestras manos.
fr
Cette menace suffisait ? nous lier les mains.
en
I repeated its substance on my return;
eu
Haien muina errepikatu nuen itzuleran, eta Edgar Lintonek, lehendik ere gutxi interesatua, handik aurrera ez zuen gehiago aipatu esku hartzeko konturik.
es
Repet? su sustancia a mi regreso; y Edgar Linton, poco interesado en el comienzo, no habl? m?s de interferir.
fr
J'en fis part en revenant ? Edgar Linton qui, s'?tant peu int?ress? ? la question d?s le d?but, ne parla plus d'intervenir.
en
and Edgar Linton, little interested at the commencement, spoke no more of interfering.
eu
Ez dakit hartzeak ezertarako balio izango ziokeen, nahi izan balu ere.
es
No soy consciente de que podr?a haberlo hecho con cualquier prop?sito, si hubiera estado tan dispuesto.
fr
Je ne crois d'ailleurs pas qu'il e?t pu le faire utilement, s'il en avait jamais eu la volont?.
en
I'm not aware that he could have done it to any purpose, had he been ever so willing.
eu
Apopiloa zen orain Gailur Ekaiztsuetako nagusi.
es
El invitado era ahora el due?o de Cumbres Borrascosas:
fr
L'h?te ?tait maintenant le ma?tre ? Hurlevent.
en
The guest was now the master of Wuthering Heights:
eu
Irmo bereganaturik zuen haren jabetza eta frogatu zion abokatuari, eta abokatuak Linton jaunari, ezen Earnshaw jaunak bere lur mutur guztiak eskudiruaren truke hipotekatu zituela jokorako zuen obsesioari erantzuteko, eta bera zela, Heathcliff, hipotekaren hartzekoduna.
es
Linton , que Earnshaw hab?a hipotecado cada patio de tierra que pose?a en efectivo para suministrar su man?a para juegos; y ?l, Heathcliff, era el acreedor hipotecario.
fr
Sa possession ?tait solide et il prouva ? l'attorney1, qui, ? son tour, le prouva ? Mr Linton, qu'Earnshaw avait hypoth?qu? jusqu'? son dernier m?tre de terrain pour avoir de quoi subvenir ? sa passion du jeu ;
en
he held firm possession, and proved to the attorney-who, in his turn, proved it to Mr. Linton-that Earnshaw had mortgaged every yard of land he owned for cash to supply his mania for gaming;
eu
Era horretan geratu zen Hareton, orain auzoko lehenengo zaldun izan beharko zukeena, bere aitaren etsai porrokatuaren guztiz mende, eta horregatik bizi da zerbitzari bat bezala bere etxean bertan, soldataren abantailarik gabe:
es
De esa manera, Hareton, quien ahora deber?a ser el primer caballero en el vecindario, se vio reducido a un estado de completa dependencia del enemigo inveterado de su padre ; y vive en su propia casa como sirviente, privado de la ventaja del salario:
fr
et lui, Heathcliff, ?tait le pr?teur. C'est ainsi que Hareton, qui devrait ?tre aujourd'hui le premier propri?taire du pays, a ?t? r?duit ? un ?tat de compl?te d?pendance de l'ennemi inv?t?r? de son p?re, et qu'il vit dans sa propre maison comme un domestique, sauf qu'il n'a m?me pas l'avantage de toucher des gages :
en
and he, Heathcliff, was the mortgagee. In that manner Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on his father's inveterate enemy; and lives in his own house as a servant, deprived of the advantage of wages:
eu
bere burua zuzentzeko guztiz ezgai, lagunduko dionik ez duelako, eta bidegabekeria egin zaiola ezjakitun.
es
bastante incapaz de enderezarse a s? mismo, debido a su falta de amistad y su ignorancia de que ha sido perjudicado.? ?
fr
tout ? fait incapable de se faire rendre droit, parce qu'il est sans aucun ami et qu'il ignore le tort dont il est victime.
en
quite unable to right himself, because of his friendlessness, and his ignorance that he has been wronged.
eu
es
fr
en
eu
XVIII. KAPITULUA
es
Los doce a?os, continu? la Sra.
fr
18
en
The twelve years, continued Mrs.
eu
ALDI TRISTE HAREN ONDORENGO HAMABI URTEAK izan ziren-jarraitu zuen Dean andreak-nire bizitzako zoriontsuenak.
es
Dean, despu?s de ese per?odo sombr?o, fueron los m?s felices de mi vida:
fr
Les douze ann?es qui suivirent cette lugubre p?riode, continua Mrs Dean, furent les plus heureuses de ma vie.
en
Dean, following that dismal period were the happiest of my life:
eu
Nire buruhauste handienak, urte haietan, andere?o txikiaren gaixotasun garrantzi gabekoek ematen zizkidaten, hark ere halakoak pasatu behar izaten baitzituen haur guztiek bezala, izan aberats edo pobre.
es
mis mayores problemas en su paso surgieron de las peque?as enfermedades de nuestra peque?a dama, que tuvo que experimentar en com?n con todos los ni?os, ricos y pobres.
fr
Mes plus grands soucis, durant ce laps de temps, furent caus?s par les l?g?res indispositions que notre petite Catherine dut subir comme tous les enfants, riches ou pauvres.
en
my greatest troubles in their passage rose from our little lady's trifling illnesses, which she had to experience in common with all children, rich and poor.
eu
Gainerakoan, lehenengo sei hilabeteen ondoren, alertzea bezala hazi zen neska, eta oinez eta hizketan ikasi ere bai, bere erara, Linton andrearen hautsen gainean txilarra bigarren aldiz loratu zenerako.
es
Por lo dem?s, despu?s de los primeros seis meses , creci? como un alerce, y tambi?n pod?a caminar y hablar, a su manera, antes de que el brezal floreciera por segunda vez sobre el polvo de la se?ora Linton.
fr
Du reste, apr?s les six premiers mois, elle poussa comme un jeune m?l?ze, et commen?a de marcher et de parler ? sa mani?re avant que la bruy?re e?t fleuri pour la seconde fois sur la tombe de Mrs Linton.
en
For the rest, after the first six months, she grew like a larch, dy and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton's dust.
eu
Iluntasunez beteriko etxe batera eguzkia ekarri duen inoizko ume xarmagarriena zen hura:
es
Era la cosa m?s ganadora que alguna vez trajo el sol a una casa desolada:
fr
C'?tait la cr?ature la plus s?duisante qui e?t jamais apport? un rayon de soleil dans une maison d?sol?e :
en
She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house:
eu
edertasun hutsa aurpegiz, Earnshawtarren begi beltz ederrekikoa; baina Lintondarren larruazal zuria eta hazpegi txikiak zituen, eta ile hori kiribila.
es
una verdadera belleza en la cara, con los hermosos ojos oscuros de Earnsh aws, pero la piel clara y los rasgos peque?os de los Clinton, y el cabello rizado amarillo.
fr
une r?elle beaut? de figure, avec les beaux yeux noirs des Earnshaw, mais le teint clair, les traits d?licats, les cheveux dor?s et boucl?s des Linton.
en
a real beauty in face, with the Earnshaws' handsome dark eyes, but the Lintons' fair skin and small features, and yellow curling hair.
eu
Izaera bizia zuen, zakarra izan gabe, bihotz sentibera eta bere afektuekiko neurriz goitik bero batek eztitzen ziona.
es
Su esp?ritu era alto, aunque no rudo, y calificado por un coraz?n sensible y vivo en exceso en sus afectos.
fr
Son humeur ?tait vive, mais sans rudesse, et temp?r?e par un c?ur sensible et ardent ? l'exc?s dans ses affections.
en
Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections.
eu
Atxikimendu sakonetarako ahalmen hark haren ama gogorarazten zidan, baina, hala ere, ez zuen haren antzik;
es
Esa capacidad de apegos intensos me record? a su madre: todav?a no se parec?a a ella:
fr
Cette aptitude ? se donner tout enti?re me rappelait sa m?re.
en
That capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her:
eu
izan ere, uso bat bezain gozoa eta apala izan zitekeen, eta ahots leuna eta espresio pentsakorra zituen: haren haserrea ez zen inoiz bizia;
es
porque pod?a ser suave y apacible como una paloma, y ??ten?a una voz suave y una expresi?n pensativa: su ira nunca era furiosa;
fr
Elle ne lui ressemblait pourtant pas, car elle savait ?tre douce comme une colombe, elle avait une voix caressante et une expression pensive ;
en
for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression: her anger was never furious;
eu
haren maitasuna, inoiz ez bortitza, sakona eta samurra baizik.
es
su amor nunca era feroz: era profundo y tierno.
fr
sa col?re n'?tait jamais furieuse, son amour jamais violent, mais profond et tendre.
en
her love never fierce: it was deep and tender.
eu
Hala ere, aitortu behar da, bazituen dohain horiek hondatzen zizkioten akatsak.
es
Sin embargo, debe reconocerse, ya que tuvo fallas en frustrar sus regalos.
fr
N?anmoins, il faut le reconna?tre, elle avait des d?fauts qui g?taient ses dons :
en
However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts.
eu
Lotsagabea izateko joera zen horietariko bat; eta borondate makur bat, haur mimatuek hutsik gabe garatzen dutena, direla aldarte onekoak zein haserrekoak.
es
La propensi?n a ser picante era una; y una voluntad perversa, que los ni?os consentidos invariablemente adquieren, ya sea que sean de buen genio o cruzados.
fr
une tendance ? ?tre impertinente, par exemple, et l'ent?tement qu'acqui?rent infailliblement les enfants g?t?s, que leur caract?re soit bon ou mauvais.
en
A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross.
eu
Zerbitzari batek oharkabean gaitzitzen bazuen, bazen beti "Aitatxori esango diot!" bat. Eta aitak hori gaitzesten bazion, begirada batez izanagatik, uste izango zenukeen bihotza hausteko moduko zerbait egin ziola.
es
Si un criado la molestaba, siempre era : "?Se lo dir? a pap?!" Y si ?l la reprendi? , incluso con una mirada, habr?as pensado que era un asunto desgarrador:
fr
" Je le dirai ? papa. " Et si son p?re la r?primandait, f?t-ce simplement du regard, on aurait cru que c'?tait pour elle une affaire ? lui briser le c?ur :
en
If a servant chanced to vex her, it was always-'I shall tell papa!' And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business:
eu
Ez dut uste aitak inoiz hitz gogor bat esan zionik.
es
no creo que ?l haya hablado alguna vez. dura palabra para ella.
fr
je ne crois pas qu'il lui ait jamais adress? une parole dure.
en
I don't believe he ever did speak a harsh word to her.
eu
Aitak bere gain hartu zuen, erabat, alabaren heziketa, eta entretenimendu bihurtu.
es
Tom? su educaci?n por completo sobre s? mismo y la convirti? en una diversi?n.
fr
Il s'?tait charg? enti?rement de son ?ducation et il y trouvait un amusement.
en
He took her education entirely on himself, and made it an amusement.
eu
Zorionez, jakin-minari eta adimen argiari esker, ikasle bizkorra gertatu zen neskatila:
es
Afortunadamente, la curiosidad y un intelecto r?pido la convirtieron en una erudita adecuada:
fr
Par bonheur la curiosit? et une intelligence vive faisaient d'elle une bonne ?l?ve.
en
Fortunately, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar:
eu
azkar eta gogoz ikasten zuen eta ohore egiten zion aitaren irakaskuntzari.
es
aprendi? r?pida y ansiosamente, y honr? su ense?anza. ?
fr
Elle apprenait vite et avec ardeur et elle fit honneur ? son ma?tre.
en
she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching.
eu
Hamahiru urte bete zituen arte ez zen behin ere joan, bera bakarrik, parkearen mugetatik harago.
es
Hasta que cumpli? los trece a?os, no hab?a estado sola m?s all? del alcance del parque.
fr
Jusqu'? l'?ge de treize ans, elle n'?tait pas une fois sortie seule de l'enceinte du parc.
en
Till she reached the age of thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself.
eu
Linton jaunak eraman ohi zuen kanpora, handik milia batera edo, oso bakanka, baina ez zuen beste inoren eskuetan uzten.
es
El Sr. Linton la llevar?a con ?l a una milla m?s o menos afuera, en raras ocasiones; b ut confiaba en ella a nadie m?s.
fr
En de rares occasions, Mr Linton l'emmenait avec lui ? un mille, ou ? peu pr?s, au dehors ; mais il ne la confiait jamais ? personne d'autre.
en
Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, on rare occasions; but he trusted her to no one else.
eu
Gimmerton izen funsgabe bat zen neskatilaren belarrietarako;
es
Gimmerton era un nombre insustancial en sus o?dos;
fr
Le nom de Gimmerton ne repr?sentait rien ? son esprit ;
en
Gimmerton was an unsubstantial name in her ears;
eu
kapera, berriz, ondotik ikusi zuen edo zapaldu zuen eraikin bakarra, etxeaz aparte.
es
la capilla, el ?nico edificio al que se hab?a acercado o entrado, excepto su propia casa.
fr
la chapelle ?tait, ? l'exception de sa propre demeure, le seul b?timent dont elle e?t approch? et o? elle f?t entr?e.
en
the chapel, the only building she had approached or entered, except her own home.
eu
Gailur Ekaiztsuak eta Heathcliff jauna ez ziren existitzen harentzat;
es
Cumbres borrascosas y el se?or Heathcliff no exist?an para ella:
fr
Les Hauts de Hurlevent et Mr Heathcliff n'existaient pas pour elle.
en
Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her:
eu
guztiz itxirik bizi zen, eta, itxuraz, guztiz konforme.
es
era una reclusa perfecta; y, aparentemente, perfectamente contento.
fr
Elle vivait parfaitement recluse et, en apparence, parfaitement satisfaite.
en
she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented.
eu
Batzuetan, bai, haurgelako leihotik kanpoari begira jartzen zenean, hala esaten zuen:
es
A veces, de hecho, mientras inspeccionaba el pa?s desde la ventana de su vivero, observaba :
fr
Parfois, cependant, quand elle regardait la campagne par la fen?tre de sa chambre, elle demandait :
en
Sometimes, indeed, while surveying the country from her nursery window, she would observe -
eu
-Ellen, zenbat denbora pasatu beharko da muino horien tontorrera joan ahal izango naizenerako?
es
? "Ellen, ?cu?nto tiempo pasar? antes de que pueda caminar hasta la cima de esas colinas?
fr
-H?l?ne, combien de temps faudra-t-il encore avant que je puisse aller au sommet de ces collines ?
en
'Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills?
eu
Zer ote dago beste aldean? Itsasoa al dago?
es
Me pregunto qu? hay al otro lado: ? es el mar? "?
fr
Que peut-il bien y avoir de l'autre c?t? ? Est-ce la mer ?
en
I wonder what lies on the other side-is it the sea?'
eu
-Ez, Cathy andere?o-erantzuten nion-, beste muino batzuk, horiek bezalakoxeak.
es
"No , se?orita Cathy", respond?a;
fr
-Non, Miss Cathy ;
en
'No, Miss Cathy,' I would answer;
eu
-Eta nolakoak dira urrezko harkaitz horiek, haien ondoan zaudenean?
es
"Es colinas de nuevo, al igual que estos".
fr
-Et ? quoi ressemblent ces rochers dor?s quand on est ? leur pied ?
en
'it is hills again, just like these.'
eu
-galdetu zidan behin.
es
"?Y c?mo son esas rocas doradas cuando te paras debajo de ellas?", Pregunt? una vez.
fr
demanda-t-elle une fois.
en
'And what are those golden rocks like when you stand under them?' she once asked.
eu
Penistoneko Harkaitzetako malkar zorrotzak erakartzen zion batez ere arreta; bereziki, sartzera zihoan eguzkiak hura eta inguruko gailur gorenak argitzen zituenean, ondoko ikuspegi guztia itzaletan zegoelarik.
es
El abrupto descenso de Penistone Crags atrajo particularmente su atenci?n; especialmente cuando el sol poniente brillaba sobre ?l y las alturas m?s altas, y toda la extensi?n del paisaje adem?s se encontraba en la sombra.
fr
La chute abrupte des rochers de Penistone attirait particuli?rement son attention, surtout quand le soleil couchant brillait sur eux et sur les sommets environnants, et que tout le reste du paysage ?tait dans l'ombre.
en
The abrupt descent of Penistone Crags particularly attracted her notice; especially when the setting sun shone on it and the topmost heights, and the whole extent of landscape besides lay in shadow.
eu
Esplikatzen nion harri multzo biluziak zirela, eta ozta zutela aski lur beren zirrikituetan arbola sastar bat hazteko.
es
Le expliqu? que eran masas de piedra desnuda, con apenas tierra en sus hendiduras para alimentar un ?rbol atrofiado.
fr
Je lui expliquai que c'?taient de simples masses de pierre, dont les interstices contenaient ? peine assez de terre pour nourrir un arbre rabougri.
en
I explained that they were bare masses of stone, with hardly enough earth in their clefts to nourish a stunted tree.
eu
-Eta zergatik daude argi, hemen aspaldi ilunabarra bada?
es
"?Y por qu? son tan brillantes despu?s de que anochece aqu??"
fr
-Et pourquoi sont-ils encore clairs si longtemps apr?s qu'il fait sombre ici ?
en
'And why are they bright so long after it is evening here?' she pursued.
eu
-Gu gauden baino askoz gorago daudelako-erantzuten nion-.
es
"Porque est?n mucho m?s arriba que nosotros", le respond?;
fr
-Parce qu'ils sont ? une bien plus grande altitude que nous.
en
'Because they are a great deal higher up than we are,' replied I;
eu
Ezingo zinateke goraino igo, hain dira garaiak eta pikoak.
es
"No se pod?a subir ellos, que son demasiado alto y escarpado.
fr
Vous ne pourriez pas y grimper, tant ils sont hauts et escarp?s.
en
'you could not climb them, they are too high and steep.
eu
Neguan, guregana baino lehen izaten da han izotza, eta udaren bihotzean ere elurra aurkituta nago ni ipar-ekialdeko zulo beltz hartan!
es
En invierno la escarcha siempre est? ah? antes de que llegue a nosotros;
fr
En hiver la gel?e appara?t toujours l? avant d'arriver ? nous ;
en
In winter the frost is always there before it comes to us;
eu
-Hara! Izanda zaude han!
es
?y en pleno verano he encontrado nieve debajo del hoyo negro en el lado noreste!
fr
et au c?ur de l'?t? j'ai trouv? de la neige dans ce trou noir, sur la face nord-est. -Oh !
en
and deep into summer I have found snow under that black hollow on the north-east side!'
eu
-oihu egin zuen alai-.
es
"?Oh, has estado en ellos!", Grit? alegremente.
fr
vous y avez ?t? ! s'?cria-t-elle joyeusement.
en
'Oh, you have been on them!' she cried gleefully.
eu
Hortaz, ni ere joan naiteke, handitzen naizenean.
es
"Entonces tambi?n puedo ir, cuando soy mujer.
fr
Je pourrai donc y aller aussi, quand je serai une femme.
en
'Then I can go, too, when I am a woman.
eu
Aita izan al da, Ellen?
es
?Ha estado pap?, Ellen?
fr
Papa y a-t-il ?t?, H?l?ne ?
en
Has papa been, Ellen?'
eu
-Aitak, andere?o-erantzun nion berehalaxe-, esango lizuke ez duela merezi hara joatea.
es
"Pap? le dir?a, se?orita", le respond? apresuradamente, "que no vale la pena visitarlos.
fr
-Papa vous dirait, Miss, me h?tai-je de r?pondre, que ces rochers ne valent gu?re la peine d'une visite.
en
'Papa would tell you, Miss,' I answered, hastily, 'that they are not worth the trouble of visiting.
eu
Zohikaztegiak, aitarekin korritzen dituzun horiek, askoz politagoak dira, eta Birigarro Gurutzeko Parkea munduko lekurik dotoreena.
es
Los p?ramos, donde divagas con ?l, son mucho m?s agradables;
fr
Les landes, o? vous vous promenez avec lui, sont beaucoup plus belles ;
en
The moors, where you ramble with him, are much nicer;
eu
-Baina parkea ezagutzen dut, eta hura ez-murmurikatzen zuen andere?oak bere artean-.
es
y Thrushcross Park es el mejor lugar del mundo ".
fr
et le parc de Thrushcross Grange est le plus bel endroit du monde.
en
and Thrushcross Park is the finest place in the world.'
eu
Eta ikaragarri gustatuko litzaidake tontor handienaren puntatik inguru guztira begiratzea.
es
"Pero conozco el parque, y no los conozco", murmur? para s? misma.
fr
-Mais je connais le parc, et je ne connais pas ces rochers, murmura-t-elle en se parlant ? soi-m?me.
en
'But I know the park, and I don't know those,' she murmured to herself.
aurrekoa | 168 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus