Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ikaragarri gustatuko litzaidake tontor handienaren puntatik inguru guztira begiratzea.
es
"Pero conozco el parque, y no los conozco", murmur? para s? misma.
fr
-Mais je connais le parc, et je ne connais pas ces rochers, murmura-t-elle en se parlant ? soi-m?me.
en
'But I know the park, and I don't know those,' she murmured to herself.
eu
Nire poney Minnyren gainean joango naiz egunen batean.
es
"Y me encantar?a mirar a mi alrededor desde el punto m?s alto:
fr
Et j'aimerais tant ? regarder tout autour de moi du sommet de la plus haute pointe !
en
'And I should delight to look round me from the brow of that tallest point:
eu
Neskameetariko batek Maitagarrien Haitzuloa aipatu zuelarik, asmo hura burutzeko desirak hartu zion burua neskatilari;
es
mi peque?o pony Minny me llevar? un tiempo".
fr
Mon petit poney Minny m'y m?nera un jour.
en
my little pony Minny shall take me some time.'
eu
ez zion bakerik ematen Linton jaunari horrekin, eta hark agindu zion egingo zuela txangoa handiagoa zenean.
es
Una de las criadas que mencion? la Cueva de las Hadas, volvi? la cabeza con ganas de cumplir este proyecto:
fr
Une des servantes ayant parl? devant elle de la grotte des F?es, elle eut la t?te toute boulevers?e du d?sir de mettre ? ex?cution ce projet.
en
One of the maids mentioning the Fairy Cave, quite turned her head with a desire to fulfill this project:
eu
Baina Catherine andere?oak hilabetetan neurtzen zuen bere adina, eta...
es
se burl? del Sr.
fr
Elle ne cessait d'en importuner Mr Linton, si bien qu'il promit qu'elle ferait cette excursion quand elle serait plus ?g?e.
en
she teased Mr. Linton about it;
eu
-Orain ba al naiz Penistoneko Harkaitzetara joateko bezain handi?
es
Linton al respecto; y ?l le prometi? que deber?a emprender el viaje cuando creciera.
fr
Mais Miss Catherine mesurait son ?ge par mois ;
en
and he promised she should have the journey when she got older.
eu
-izaten zen haren etengabeko galdera.
es
Pero la se?orita Catherine midi? su edad por meses y, "Ahora, ?tengo edad suficiente para ir a Penistone Crags?", Era la pregunta constante en su boca.
fr
et la question : " Maintenant, suis-je assez ?g?e pour aller aux rochers de Penistone ? " revenait constamment sur ses l?vres.
en
But Miss Catherine measured her age by months, and, 'Now, am I old enough to go to Penistone Crag?' was the constant question in her mouth.
eu
Harako bidea Gailur Ekaiztsuen ondotik pasatzen zen sigisaga.
es
El camino hacia all? se acercaba a Cumbres Borrascosas.
fr
Dans un de ses lacets, la route qui y conduisait passait tout pr?s de Hurlevent.
en
The road thither wound close by Wuthering Heights.
eu
Edgarrek ez zuen adorerik handik igarotzeko, eta, beraz, erantzun hau jasotzen zuen beste hainbestetan:
es
Edgar no tuvo el coraz?n para pasarlo; as? que ella recibi? constantemente la respuesta:
fr
Edgar n'avait pas le courage d'aller par l?, de sorte qu'elle recevait toujours la r?ponse :
en
Edgar had not the heart to pass it;
eu
-Oraindik ez, maitea, oraindik ez.
es
"Todav?a no, amor:
fr
" Pas encore, ma ch?rie, pas encore.
en
so she received as constantly the answer, 'Not yet, love:
eu
Esan dut Heathcliff andrea dozena bat urtetik gora bizi izan zela senarrarengandik aldendu ondoren.
es
todav?a no".
fr
"
en
I said Mrs.
eu
Haren familia gorpuzkera delikatukoa zen.
es
Dije que la se?ora Heathcliff vivi? m?s de una docena de a?os despu?s de dejar a su esposo.
fr
Je vous ai dit que Mrs Heathcliff avait v?cu un peu plus de douze ans apr?s avoir quitt? son mari.
en
Heathcliff lived above a dozen years after quitting her husband.
eu
Bai hark eta bai Edgarrek alde hauetan ikusi ohi den sasoi musugorria falta zuten.
es
Su familia era de una constituci?n delicada:
fr
On ?tait d'une constitution d?licate dans sa famille ;
en
Her family were of a delicate constitution:
eu
Heathcliff andrearen azken gaixotasuna zein izan zen, ez dakit seguru.
es
tanto ella como Edgar carec?an de la salud rojiza que generalmente se conoce en estas partes.
fr
ni elle ni Edgar n'avaient cette sant? robuste qu'on rencontre en g?n?ral dans ces parages-ci.
en
she and Edgar both lacked the ruddy health that you will generally meet in these parts.
eu
Irudipena dut gauza beraren ondorioz hil zirela denak:
es
No s? con certeza cu?l fue su ?ltima enfermedad:
fr
Je ne sais pas exactement ce que fut sa derni?re maladie.
en
What her last illness was, I am not certain:
eu
nolabaiteko sukar bat, poliki hasten dena, baina sendaezina, eta azken aldera bizia bizkor kontsumitzen duena.
es
supongo que murieron por lo mismo, una especie de fiebre, lenta al comienzo, pero incurable y que consum?a r?pidamente la vida hacia el final.
fr
Je conjecture qu'ils moururent tous deux de la m?me mani?re, d'une sorte de fi?vre, lente ? son d?but, mais incurable, et minant rapidement leur existence vers la fin.
en
I conjecture, they died of the same thing, a kind of fever, slow at its commencement, but incurable, and rapidly consuming life towards the close.
eu
Heathcliff andreak nebari idatzi zion jakinarazteko ezen lau hilabetean sufrimendua eragin zion ondoezaldia amaitzera zihoakiola itxura guztien arabera; eta erregutzen zion joateko harengana, ahal bazuen, gauza asko zeukala-eta konpontzeko;
es
Ella escribi? para informar a su hermano de la probable conclusi?n de un cuatro meses 'ind isposition bajo el cual hab?a sufrido, y le rog? a venir a ella, si es posible;
fr
Elle ?crivit ? son fr?re pour l'informer de l'issue probable du mal dont elle souffrait depuis quatre mois et le supplier de venir la voir, si cela lui ?tait possible ;
en
She wrote to inform her brother of the probable conclusion of a four-months' indisposition under which she had suffered, and entreated him to come to her, if possible;
eu
agur esan nahi ziola, eta Linton haren eskuetan salbu utzi.
es
porque ten?a mucho que resolver, y deseaba despedirse de ?l y entregar a Linton a salvo en sus manos.
fr
car elle avait bien des choses ? r?gler, elle d?sirait lui faire ses adieux et laisser Linton en s?ret? entre ses mains.
en
for she had much to settle, and she wished to bid him adieu, and deliver Linton safely into his hands.
eu
Linton nebari utzi ahal izatea espero zuen, berari utzi zitzaion bezala;
es
Su esperanza era que Linton pudiera quedarse con ?l, como hab?a estado con ella:
fr
Son espoir ?tait que Linton pourrait rester avec lui comme il ?tait rest? avec elle ;
en
Her hope was that Linton might be left with him, as he had been with her:
eu
bere burua konbentzitu nahi zuen ezen haurraren aitak ez zuela izango inolako gogorik haren mantenuaren eta heziketaren karga bere gain hartzeko.
es
su padre, se convencer?a a s? misma, no ten?a ning?n deseo de asumir la carga de su mantenimiento o educaci?n.
fr
son p?re, elle aimait ? s'en persuader, ne tenait pas ? assumer le fardeau de son entretien et de son ?ducation.
en
his father, she would fain convince herself, had no desire to assume the burden of his maintenance or education.
eu
Nagusiak ez zuen une batez ere duda egin arrebaren eskaerari erantzuteko.
es
Mi maestro no dud? ni un momento en cumplir con su pedido:
fr
Mon ma?tre n'h?sita pas un moment ? satisfaire ? cette requ?te.
en
My master hesitated not a moment in complying with her request:
eu
Ohiko deien aurrean etxetik irteteko uzkur izaten bazen ere, arin joan zen hari erantzutera, Catherine berariaz nire zaintzapean utzirik bera kanpoan zen bitartean, behin eta berriz agindu emanez ez zedila andere?oa parketik irten, ezta nik lagunduta ere:
es
reacio a irse de su casa en llamadas ordinarias, vol? para responder esto;
fr
Quelle que f?t, en temps ordinaire, sa r?pugnance ? quitter sa maison, il se h?ta de r?pondre ? cet appel.
en
reluctant as he was to leave home at ordinary calls, he flew to answer this;
eu
ez zuen kalkulatu andere?oa bakarrik joan zitekeenik.
es
orden?ndole a Catherine que vigilara de manera peculiar, en su ausencia, con ?rdenes reiteradas de que no deb?a salir del parque, incluso bajo mi escolta, no calcul? si ella no iba acompa?ada.
fr
Il recommanda Catherine ? ma vigilance toute sp?ciale pendant la dur?e de son absence, avec des ordres r?it?r?s pour qu'elle ne d?pass?t point les portes du parc, m?me sous mon escorte : il ne lui venait pas ? l'esprit qu'elle p?t sortir sans ?tre accompagn?e.
en
commending Catherine to my peculiar vigilance, in his absence, with reiterated orders that she must not wander out of the park, even under my escort: he did not calculate on her going unaccompanied.
eu
Nagusia hiru astean egon zen kanpoan.
es
Estuvo fuera tres semanas.
fr
Il fut absent trois semaines.
en
He was away three weeks.
eu
Lehenengo egunean edo pare bat egunetan, liburutegiko izkina batean eserita egon zen nire ardurapekoa:
es
El primer d?a o dos, mi presidente se sent? en un rinc?n de la biblioteca, demasiado triste para leer o jugar:
fr
Pendant un ou deux jours, la jeune personne confi?e ? ma garde resta assise dans un coin de la biblioth?que, trop triste pour lire ou pour jouer.
en
The first day or two my charge sat in a corner of the library, too sad for either reading or playing:
eu
tristeegi, irakurtzen edo jolasean aritzeko.
es
en ese estado tranquilo, me caus? pocos problemas;
fr
Dans cet ?tat de tranquillit?, elle ne me causa gu?re de soucis.
en
in that quiet state she caused me little trouble;
eu
Egoera isil hartan arazo gutxi sortu zidan, baina, haren ondotik, eraman gutxiko eta desosegu handiko asperraldi bat izan zuen;
es
pero fue sucedido por un intervalo de cansancio impaciente e inquieto;
fr
Mais ensuite vint une p?riode de lassitude impatiente et turbulente.
en
but it was succeeded by an interval of impatient, fretful weariness;
eu
eta ni lanpetuegi nengoenez, eta zahartuegi orduan, harekin gora eta behera jostaketan ibiltzeko, bera bere kasa entreteni zedin sistema bat aurkitu nuen.
es
y estando demasiado ocupada, y demasiado vieja entonces, para correr de un lado a otro divirti?ndola , encontr? un m?todo por el cual ella podr?a entretenerse.
fr
Comme j'?tais trop occup?e et d?sormais trop ?g?e pour courir par monts et par vaux afin de l'amuser, je m'avisai d'une m?thode qui lui perm?t de se distraire elle-m?me.
en
and being too busy, and too old then, to run up and down amusing her, I hit on a method by which she might entertain herself.
eu
Lur-sailen inguruan ibiltzera bidaltzen nuen, batean oinez, besteetan poneyan, eta, itzultzen zenean, bere egiazko eta irudimenezko abenturak kontatzen uzten nion, pazientziaz entzunez.
es
Sol?a ??enviarla en sus viajes por los terrenos, ahora a pie, y ahora en un pony; complaci?ndola con una audiencia paciente de todas sus aventuras reales e imaginarias cuando regres?.?
fr
Je pris l'habitude de l'envoyer faire le tour de la propri?t? tant?t ? pied, tant?t sur son poney ; et, ? son retour, je me pr?tais complaisamment au r?cit de toutes ses aventures r?elles ou imaginaires.
en
I used to send her on her travels round the grounds-now on foot, and now on a pony; indulging her with a patient audience of all her real and imaginary adventures when she returned.
eu
Uda distira betean zegoen, eta andere?oak hainbesterainoko gustua hartu zien bere bakarkako ibilerei, ezen askotan kanpoan egotea lortzen baitzuen gosaritik te-garairaino, eta, orduan, haren ipuin fantastikoak kontatzen pasatzen genituen arratsak.
es
El verano brillaba en plenitud; y le gust? tanto este parloteo solitario que a menudo se las arregl? para permanecer fuera del desayuno hasta el t?; y luego pasaban las tardes contando sus fantasiosas historias.
fr
Nous ?tions au d?but de l'?t?. Elle prit un tel go?t ? ces excursions solitaires qu'il lui arrivait souvent de rester dehors depuis le d?jeuner jusqu'? l'heure du th? ;
en
The summer shone in full prime; and she took such a taste for this solitary rambling that she often contrived to remain out from breakfast till tea; and then the evenings were spent in recounting her fanciful tales.
eu
Ez nintzen beldur mugak gaindituko zituenik, atelangak gehienetan itxita egoten baitziren eta pentsatzen bainuen ozta ausartuko zela haietatik aurrera bakarrik joaten, zabalik egon balira ere.
es
No tem?a que ella rompiera l?mites; porque las puertas generalmente estaban cerradas, y pens? que ella apenas se aventurar?a sola, si se hubieran quedado abiertas.
fr
puis elle passait les soir?es ? raconter ses histoires fantaisistes. Je ne craignais pas qu'elle franch?t les limites impos?es, parce que les portes ?taient ordinairement ferm?es ;
en
I did not fear her breaking bounds; because the gates were generally locked, and I thought she would scarcely venture forth alone, if they had stood wide open.
eu
Zoritxarrez, gaizki egin nuen harengan konfiantza izaten.
es
Desafortunadamente, mi confianza result? fuera de lugar.
fr
en outre, je pensais qu'elle ne se serait gu?re risqu?e seule ? l'ext?rieur, m?me si elles eussent ?t? grandes ouvertes.
en
Unluckily, my confidence proved misplaced.
eu
Etorri zitzaidan Catherine goiz batean, zortzietan, eta esan zidan ezen egun hartan arabiar merkatari bat zela, bere karabanarekin desertua zeharkatzera zihoana, eta hornigai asko eman behar nizkiola berarentzat eta animalientzat:
es
Catherine vino a m?, una ma?ana, a las ocho en punto, y me dijo que ese d?a era un comerciante ?rabe, que iba a cruzar el desierto con su caravana; y debo darle muchas provisiones para ella y las bestias:
fr
Un matin, ? huit heures, Catherine vint me trouver et me dit que, ce jour-l?, elle ?tait un marchand arabe qui allait traverser le d?sert avec sa caravane, et qu'il fallait que je lui donnasse abondance de provisions pour elle et ses b?tes :
en
Catherine came to me, one morning, at eight o'clock, and said she was that day an Arabian merchant, going to cross the Desert with his caravan; and I must give her plenty of provision for herself and beasts:
eu
zaldi bat eta hiru gamelu, untxi-zakur handi baten eta pare bat pointerren itxurapean.
es
un caballo y tres camellos, representados por un gran sabueso y un par de punteros.
fr
un cheval et trois chameaux, ces derniers repr?sent?s par un grand chien courant et deux chiens d'arr?t.
en
a horse, and three camels, personated by a large hound and a couple of pointers.
eu
Jateko gozo-gauza kopuru on bat bildu, eta saski batean ipini nizkion zelaren alde batean, eta han igo zen andere?oa poneyra maitagarri bat bezain alai, bere hegal zabaleko kapelaz eta gazazko beloaz babesturik uztaileko eguzkitik, eta trostan aldendu zen pozez barrezka, lauhazkan ez ibiltzeko eta garaiz itzultzeko egiten nizkion oharpen zuhurrei irri eginez.
es
Reun? una buena tienda de golosinas y las colgu? en una canasta a un lado de la silla de montar; y ella brot? tan alegre como un hada, protegida por su sombrero de ala ancha y su velo de gasa del sol de julio, y trot? alegremente, burl?ndose de mi consejo cauteloso para evitar el galope, y volver temprano.
fr
Je rassemblai une bonne quantit? de friandises que je pla?ai dans un panier attach? ? l'un des c?t?s de la selle. Elle sauta ? cheval, gaie comme un pinson, prot?g?e du soleil de juillet par son chapeau ? grands bords et un voile de gaze, et partit au trot avec un rire joyeux, se moquant de mes prudents conseils de ne pas galoper et de rentrer de bonne heure.
en
I got together good store of dainties, and slung them in a basket on one side of the saddle; and she sprang up as gay as a fairy, sheltered by her wide-brimmed hat and gauze veil from the July sun, and trotted off with a merry laugh, mocking my cautious counsel to avoid galloping, and come back early.
eu
Ume demonioa ez zen agertu terako.
es
La cosa traviesa nunca hizo su aparici?n en el t?.
fr
La vilaine petite cr?ature ne parut pas ? l'heure du th?.
en
The naughty thing never made her appearance at tea.
eu
Bidaiarietariko bat itzuli zen: untxi-txakurra, txakur zaharra eta erosotasuna maite zuena izanik;
es
Un viajero, el sabueso, que era un perro viejo y aficionado a su tranquilidad, regres?;
fr
Un des voyageurs, le chien courant, qui ?tait vieux et aimait ses aises, revint ;
en
One traveller, the hound, being an old dog and fond of its ease, returned;
eu
baina ez Cathy, ez poneya, ez bi pointerrak ez ziren inon ageri.
es
pero ni Cathy, ni el pony, ni los dos punteros eran visibles en ninguna direcci?n:
fr
mais ni Catherine, ni le poney, ni les deux chiens d'arr?t n'apparaissaient d'aucun c?t?.
en
but neither Cathy, nor the pony, nor the two pointers were visible in any direction:
eu
Mandatariak bidali nituen bide honetatik eta hartatik, eta azkenean neu irten nintzen Cathyren bila.
es
despach? emisarios por este camino, y ese camino, y por fin me fui a buscarla.
fr
Je d?p?chai des ?missaires sur ce sentier-ci, puis sur celui-l?, et enfin je partis moi-m?me au hasard ? sa recherche.
en
I despatched emissaries down this path, and that path, and at last went wandering in search of her myself.
eu
Nekazari-morroi bat ari zen sail baten inguruko itxituran lanean, etxe-lurren mugetan.
es
Hab?a un trabajador trabajando en una cerca alrededor de una plantaci?n, en los l?mites de los terrenos.
fr
Un paysan travaillait ? une cl?ture autour d'une plantation sur les confins de la propri?t?.
en
There was a labourer working at a fence round a plantation, on the borders of the grounds.
eu
Galdetu nion ea ikusi zuen gure andere?oa.
es
Le pregunt? si hab?a visto a nuestra joven.
fr
Je lui demandai s'il avait vu notre jeune ma?tresse.
en
I inquired of him if he had seen our young lady.
eu
-Goizean ikusi dut-erantzun zidan-.
es
"La vi por la ma?ana", respondi?:
fr
-Je l'ai vue ce matin, r?pondit-il.
en
'I saw her at morn,' he replied:
eu
Hurritz-zigor bat ebakitzeko eskatu dit, eta, gero, bere Gallowayarekin hango hesi haren gainetik saltatu, beheren dagoen gunean, eta lauhazkan desagertu da.
es
"ella me tendr?a que cortar una avellana , y luego salt? su Galloway sobre el seto, donde est? m?s bajo, y galopando fuera de la vista".
fr
Elle m'a pri? de lui couper une baguette de noisetier, puis elle a fait sauter son galloway1 par-dessus la haie qui est l?-bas, ? l'endroit le plus bas, et elle a disparu au galop.
en
'she would have me to cut her a hazel switch, dz and then she leapt her Galloway ea over the hedge yonder, where it is lowest, and galloped out of sight.'
eu
Imajina dezakezu nola jarri nintzen albiste hori entzutean.
es
Puedes adivinar c?mo me sent? al escuchar esta noticia.
fr
Vous pouvez imaginer mon ?tat d'esprit quand j'appris ces nouvelles.
en
You may guess how I felt at hearing this news.
eu
Segituan pentsatu nuen Penistoneko Harkaitzetara joana izango zela.
es
Me llam? la atenci?n directamente que ella debe haber comenzado por Penistone Crags.
fr
L'id?e me vint aussit?t qu'elle devait ?tre partie pour les rochers de Penistone.
en
It struck me directly she must have started for Penistone Crags.
eu
-Zer gertatuko ote zaio? -jaurti nuen, gizona konpontzen ari zen zulotik pasatuz, eta zuzenean bide nagusira joz.
es
"?Qu? ser? de ella?", Exclam? , empujando a trav?s de un hueco que el hombre estaba reparando, y dirigi?ndome directamente a la carretera.
fr
" Que va-t-il lui arriver ? ", m'?criai-je en passant ? travers une br?che que l'homme ?tait en train de r?parer.
en
'What will become of her?' I ejaculated, pushing through a gap which the man was repairing, and making straight to the high-road.
eu
Apustu baterako bezala ibili nintzen, miliaz milia, harik eta bihurgune batek Gailurrak begien bistan jarri zizkidan arte, baina ez nuen Catherinerik ikusten, ez urrun ez gertu.
es
Camin? como apostando, milla tras milla, hasta que un giro me hizo ver las Alturas; pero no pude detectar a Catherine, lejos o cerca.
fr
Je gagnai directement la grande route et marchai aussi vite que pour gagner un pari, mille sur mille.
en
I walked as if for a wager, mile after mile, till a turn brought me in view of the Heights;
eu
Harkaitzak Heathcliff jaunaren etxetik milia eta erdi bat harago daude, eta, hori, lau milia dira Etxaldetik;
es
Los Crags mienten aproximadamente un mill?n y medio m?s all? del lugar del Sr.
fr
mais je ne d?couvrais Catherine ni de pr?s ni de loin.
en
but no Catherine could I detect, far or near.
eu
beraz, beldurtzen hasi nintzen gaua etorriko zitzaidala haietara iritsi baino lehen.
es
Heathcliff, y eso es cuatro del Grange, as? que comenc? a temer que caer?a la noche antes de que pudiera alcanzarlos.
fr
Les rochers se trouvent ? un mille et demi au-del? de la maison de Mr Heathcliff, qui est elle-m?me ? quatre milles de la Grange, de sorte que je commen?ais ? craindre d'?tre surprise par la nuit avant d'y parvenir.
en
The Crags lie about a mile and a half beyond Mr. Heathcliff's place, and that is four from the Grange, so I began to fear night would fall ere I could reach them.
eu
"Eta haietara igotzen irrist egin badu-pentsatu nuen-, eta hil, edo hezurren bat hautsi?".
es
"?Y qu? si ella se hubiera deslizado trepando entre ellos", reflexion?, "y hubiera sido asesinada, o quebrada algunas de sus b ?".
fr
" Et si elle a gliss? en essayant d'y grimper ? ", pensais-je ; " si elle s'est tu?e, ou bris? quelque membre ?
en
'And what if she should have slipped in clambering among them,' I reflected, 'and been killed, or broken some of her bones?' My suspense was truly painful;
eu
Nire ziurgabetasuna mingarria zen benetan, eta, hasieran, arintasun ederra sentitu nuen, baserriaren ondotik lasterka nindoalarik, Charlie, pointerretariko gaiztoena, leiho baten azpian etzanda ikusi nuenean, burua hazita eta belarri bat odoletan.
es
Mi suspenso fue realmente doloroso; y, al principio, me dio un alivio delicioso observar, al apresurarme en la granja, Charlie, el m?s feroz de los punteros, acostado debajo de una ventana, con la cabeza hinchada y el o?do sangrante.
fr
et j'?prouvai d'abord un soulagement d?licieux quand j'aper?us, en passant rapidement pr?s de la ferme, Charlie, le plus vif des chiens d'arr?t, couch? sous une fen?tre, la t?te enfl?e et une oreille en sang.
en
and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear.
aurrekoa | 168 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus