Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Nire ziurgabetasuna mingarria zen benetan, eta, hasieran, arintasun ederra sentitu nuen, baserriaren ondotik lasterka nindoalarik, Charlie, pointerretariko gaiztoena, leiho baten azpian etzanda ikusi nuenean, burua hazita eta belarri bat odoletan.
es
Mi suspenso fue realmente doloroso; y, al principio, me dio un alivio delicioso observar, al apresurarme en la granja, Charlie, el m?s feroz de los punteros, acostado debajo de una ventana, con la cabeza hinchada y el o?do sangrante.
fr
et j'?prouvai d'abord un soulagement d?licieux quand j'aper?us, en passant rapidement pr?s de la ferme, Charlie, le plus vif des chiens d'arr?t, couch? sous une fen?tre, la t?te enfl?e et une oreille en sang.
en
and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear.
eu
Atexka ireki, eta atera joan nintzen korrika, eta indarrez jo nuen ireki ziezadaten.
es
Abr? el portillo y corr? hacia la puerta, tocando con vehemencia la entrada.
fr
J'ouvris la barri?re, courus ? la porte et frappai violemment.
en
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance.
eu
Ezaguna nuen emakume bat irten zen, lehen Gimmertonen bizi zena;
es
Una mujer a la que conoc?a y que anteriormente viv?a en Gimmerton respondi?:
fr
Une femme, que je connaissais et qui habitait autrefois Gimmerton, r?pondit ;
en
A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered:
eu
han zegoen zerbitzari Earnshaw jauna hil zenez geroztik.
es
hab?a sido sirvienta all? desde la muerte del se?or Earnshaw.
fr
elle servait ? Hurlevent depuis la mort de Mr Earnshaw. -Bon !
en
she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw.
eu
-esan zidan-. Zure etxekoandre gaztearen bila zatoz!
es
"Ah", dijo ella, "?has venido a buscar a tu peque?a amante!
fr
dit-elle, vous venez ? la recherche de votre petite ma?tresse.
en
'Ah,' said she, 'you are come a-seeking your little mistress!
eu
Ez ikaratu.
es
No te asustes.
fr
Ne vous inqui?tez pas.
en
Don't be frightened.
eu
Hemen dago eta ondo dago; baina pozten naiz nagusia ez denean.
es
Ella est? aqu? a salvo, pero me alegro de que no sea el maestro ".
fr
mais je suis heureuse que ce ne soit pas le ma?tre.
en
She's here safe: but I'm glad it isn't the master.'
eu
-esan nuen arnasestuka, ibilera bizkorrak eta larritasunak arnasarik gabe utzi nindutelarik.
es
"?l no est? en casa entonces, ?verdad?" Jade?, casi sin aliento con una caminata r?pida y alarmada.
fr
-Alors il n'est pas ? la maison, n'est-ce pas ? demandai-je en haletant sous l'effet de ma marche pr?cipit?e et de mon alarme.
en
'He is not at home then, is he?' I panted, quite breathless with quick walking and alarm.
eu
-Ez, ez-erantzun zuen emakumeak-, kanpoan dira Joseph eta biak, eta uste dut ez direla etorriko beste ordubetean edo gehiagoan.
es
"No, no", respondi? ella, "tanto ?l como Joseph est?n fuera, y creo que no regresar?n esta hora o m?s.
fr
-Non, non ; il est parti avec Joseph et je ne pense pas qu'ils reviennent avant une heure au plus t?t.
en
'No, no,' she replied: 'both he and Joseph are off, and I think they won't return this hour or more.
eu
Sartu, eta atseden ezazu apur bat.
es
Entra y descansa un poco.
fr
Entrez et reposez-vous un instant.
en
Step in and rest you a bit.'
eu
Sartu nintzen, eta han ikusi nuen nire bildots galdua sutondoan, umetan haren amarena izandako aulkitxo batean kulunkan.
es
Entr? y contempl? a mi cordero perdido sentado en el hogar, meci?ndose en una peque?a silla que hab?a sido de su madre cuando era ni?a.
fr
J'entrai et trouvai ma brebis ?gar?e assise devant la chemin?e, se balan?ant dans un petit fauteuil qui avait appartenu ? sa m?re quand celle-ci ?tait enfant.
en
I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother's when a child.
eu
Horman esekirik zuen kapela, eta etxean bezain eroso zegoela ematen zuen, barrez eta berriketan, imajina daitekeen aldarterik onenean, Haretonekin-hemezortzi urteko mutil handi indartsua orduan-, zeina begirik kendu gabe baitzegokion jakin-minez eta harriduraz, ezer gutxi ulertzen zuelarik neskatilaren ahotik jariotsu eta etengabe irteten ziren iruzkinez eta galderez.
es
Ten?a el sombrero colgado contra la pared, y parec?a perfectamente en casa, riendo y parloteando, con el mejor ?nimo imaginable, a Hareton, ahora un gran y fuerte muchacho de dieciocho a?os, que la miraba con considerable curiosidad y asombro:
fr
Son chapeau ?tait accroch? au mur et elle semblait tout ? fait chez elle, riant et babillant, de la meilleure humeur imaginable, devant Hareton-un gaillard de dix-huit ans maintenant, bien d?velopp? et robuste-qui la regardait avec de grands yeux curieux et ?tonn?s, et ne comprenait quasi rien de la suite ininterrompue de remarques et de questions dont elle ne cessait de l'accabler.
en
Her hat was hung against the wall, and she seemed perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton-now a great, strong lad of eighteen-who stared at her with considerable curiosity and astonishment:
eu
-Oso ondo, andere?o!
es
comprendiendo lo precioso poco de la sucesi?n fluida de comentarios y preguntas que su lengua nunca dej? de decir.??
fr
-Tr?s bien ! Miss !
en
comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth.
eu
-oihukatu nuen, begitarte haserre baten azpian ezkutatuz nire poza-.
es
"? Vaya bien, se?orita!", Exclam?, ocultando mi alegr?a bajo un semblante enojado.
fr
m'?criai-je en cachant ma joie sous un air irrit?.
en
'Very well, Miss!' I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance.
eu
Hau duzu azken zamalkaldia, aita itzuli arte.
es
"Este es tu ?ltimo viaje, hasta que pap? regrese.
fr
C'est votre derni?re promenade ? cheval jusqu'au retour de votre papa.
en
'This is your last ride, till papa comes back.
eu
Ez dizut berriro konfiantzarik egingo atetik hara, gaizto horri! -A!
es
?No volver? a confiar en ti por encima del umbral, ni?a traviesa, traviesa!
fr
Je ne vous laisserai plus franchir le seuil, vilaine, vilaine fille ! -Ha ! ha ! H?l?ne !
en
I'll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!'
eu
-egin zuen andere?oak oihu, alaitsu, jauzi egin eta korrika nire ondora etorriz-.
es
"?Aj?, Ellen!", Grit? alegremente, saltando y corriendo a mi lado.
fr
cria-t-elle gaiement, en sautant sur ses pieds et courant ? moi.
en
'Aha, Ellen!' she cried, gaily, jumping up and running to my side.
eu
Istorio polit bat izango dut gaur gauean kontatzeko;
es
"Tendr? una bonita historia que contar esta noche;
fr
J'aurai une jolie histoire ? raconter ce soir.
en
'I shall have a pretty story to tell to-night;
eu
eta aurkitu nauzu, hortaz. Izan al zara hemen lehenago noizbait?
es
y me has descubierto ?Alguna vez has estado aqu? en tu vida?
fr
Vous m'avez donc d?couverte ! ?tiez-vous jamais venue ici ?
en
and so you've found me out. Have you ever been here in your life before?'
eu
-Jantzi kapela hori, eta etxera segituan! -esan nion-.
es
"P?ngase el sombrero y vuelva a casa de inmediato", dije.
fr
-Mettez ce chapeau et rentrons ? l'instant, dis-je.
en
'Put that hat on, and home at once,' said I.
eu
Oso atsekabeturik naukazu, Cathy andere?o;
es
"Estoy terriblemente triste por usted, se?orita Cathy:
fr
Je suis terriblement f?ch?e contre vous, Miss Cathy ;
en
'I'm dreadfully grieved at you, Miss Cathy:
eu
izugarri gaizki portatu zara!
es
?lo ha hecho extremadamente mal!
fr
vous vous ?tes extr?mement mal conduite !
en
you've done extremely wrong!
eu
Alferrik da muturra jartzea eta negar egitea;
es
No sirve de nada hacer pucheros y llorar:
fr
Il est inutile de faire la moue et de pleurnicher ;
en
It's no use pouting and crying:
eu
horrek ez du konponduko nik erabili dudan kezka, zure bila eskualde guztia miatzen.
es
eso no va a compensar los problemas que he tenido, recorriendo el pa?s despu?s de ti.
fr
cela ne me paiera pas de tout le tracas que j'ai eu ? courir le pays apr?s vous.
en
that won't repay the trouble I've had, scouring the country after you.
eu
Pentsatzen dudanean Linton jaunak zu barruan edukitzeko mandatua eman zidala, eta zuk horrela ihes egin!
es
Linton me encarg? que te mantuviera adentro; y te est?s robando as?!
fr
Quand je pense que Mr Linton m'a si bien recommand? de ne pas vous laisser sortir ! Et vous vous ?chappez ainsi !
en
To think how Mr. Linton charged me to keep you in; and you stealing off so!
eu
Horrek erakusten du axeritxo maltzur bat zarela, eta hemendik aurrera inork ez dizu gehiago konfiantzarik egingo.
es
Demuestra que eres un peque?o zorro astuto y que nadie volver? a tener fe en ti.
fr
Cela prouve que vous ?tes un rus? petit renard, et personne n'aura plus confiance en vous.
en
It shows you are a cunning little fox, and nobody will put faith in you any more.'
eu
-esan zuen andere?oak zotinka, batbatean gelditurik-.
es
"?Qu? he hecho?", Solloz?, comprobando al instante.
fr
demanda-t-elle tout en larmes, subitement d?mont?e.
en
'What have I done?' sobbed she, instantly checked.
eu
Aitak niri ez dit mandaturik eman;
es
"Pap? no me cobr? nada:
fr
il ne me grondera pas, H?l?ne...
en
'Papa charged me nothing:
eu
ez dit errietarik egingo, Ellen; hura ez da haserretzen, zu bezala!
es
no me va a rega?ar, Ellen , ?nunca se enfada, como t?!"?
fr
il n'est jamais d?sagr?able comme vous.
en
he'll not scold me, Ellen-he's never cross, like you!'
eu
-esan nion berriro-.
es
"?Ven, ven!", Repet?.
fr
-Venez, venez, r?p?tai-je.
en
'Come, come!' I repeated.
eu
Nik lotuko dizut zinta.
es
"Atar? la cinta.
fr
Je vais attacher votre ruban.
en
'I'll tie the riband.
eu
Ea, ez gaitezen zapuztu.
es
Ahora, no tengamos petulancia.
fr
Voyons, un peu de calme. Oh !
en
eb Now, let us have no petulance.
eu
O! Ez duzu lotsarik!
es
?Oh, por verg?enza!
fr
quelle honte !
en
Oh, for shame!
eu
Hamahiru urte, eta halako umekerietan!
es
?Tienes trece a?os y eres un beb?!
fr
? treize ans, vous conduire comme un b?b? !
en
You thirteen years old, and such a baby!'
eu
Hark kapela eskutada batez kendu, eta, nire helmenetik aldenduz, atzera tximiniara itzuli izanak esanarazi zidan hori.
es
Esta exclamaci?n fue causada por ella al quitarse el sombrero de la cabeza y retirarse a la chimenea fuera de mi alcance.
fr
Cette exclamation venait de ce qu'elle avait jet? son chapeau et s'?tait r?fugi?e hors de mon atteinte pr?s de la chemin?e.
en
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach.
eu
-Ez-esan zuen zerbitzariak-, ez iezaiozu gogor egin neskatxo polit honi, Dean andrea.
es
"No", dijo el sirviente, "no seas dura con la chica linda, Sra .
fr
dit la servante, ne soyez pas dure pour cette bonne demoiselle, Mrs Dean.
en
'Nay,' said the servant, 'don't be hard on the bonny lass, Mrs.
eu
Guk geldiarazi dugu.
es
Dean. Hicimos que se detuviera:
fr
C'est nous qui l'avons retenue :
en
Dean. We made her stop:
eu
Berak aurrera segitu nahi zuen, zu kezkatuko zinen beldurrez.
es
ella habr?a ido hacia adelante, por miedo a que te inquietes .
fr
elle voulait passer sans s'arr?ter, de crainte que vous ne fussiez inqui?te.
en
she'd fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy.
eu
Hareton eskaini zaio berarekin joateko, eta pentsatu dut ondo egingo zuela.
es
Hareton se ofreci? a ir con ella, y pens? que deber?a hacerlo:
fr
Hareton lui a offert de l'accompagner, et je trouvais qu'il avait raison ;
en
Hareton offered to go with her, and I thought he should:
eu
Bide txarra dago muino horietara.
es
es un camino salvaje sobre las colinas.
fr
la route sur ces hauteurs est tr?s d?serte.
en
it's a wild road over the hills.'
eu
Hareton, hizketaldi horren denboran, eskuak sakeletan zituela egon zen, deserosoegi ezer esateko, baina ematen zuen ez ziola graziarik egin nire ustekabeko etorrerak.
es
Hareton, durante la discusi?n, se qued? con las manos en los bolsillos, demasiado inc?modo para hablar;
fr
Pendant cette discussion, Hareton restait debout, les mains dans les poches, trop gauche pour rien dire.
en
Hareton, during the discussion, stood with his hands in his pockets, too awkward to speak;
eu
-Zenbat denboran itxaron behar dut?
es
aunque parec?a no saborear mi intrusi?n.
fr
Pourtant il avait l'air de ne pas go?ter mon intrusion.
en
though he looked as if he did not relish my intrusion.
eu
-jarraitu nuen, emakumeak tartean esan zuenari kasurik egin gabe-.
es
"?Cu?nto tiempo debo esperar?" Continu?, sin tener en cuenta la interferencia de la mujer.
fr
continuai-je sans prendre garde ? l'intervention de la femme.
en
'How long am I to wait?' I continued, disregarding the woman's interference.
eu
Hamar minutuan ilunduko du.
es
"Oscurecer? en diez minutos.
fr
Il va faire nuit dans dix minutes.
en
'It will be dark in ten minutes.
eu
Non da poneya, Cathy andere?o?
es
?D?nde est? el pony, se?orita Cathy?
fr
O? est le poney, Miss Cathy ?
en
Where is the pony, Miss Cathy?
eu
Eta non da Fenix?
es
?Y d?nde est? Phoenix?
fr
Et o? est Ph?nix ?
en
And where is Ph?nix?
eu
Hemen utziko zaitut, mugitzen ez bazara, eta egin nahi duzuna.
es
Te dejar?, a menos que seas r?pido; as? que por favor t? mismo ".
fr
Je vais vous laisser, si vous ne vous d?p?chez pas.
en
I shall leave you, unless you be quick;
eu
-Poneya larrainean dago-erantzun zuen andere?oak-, eta Fenix, berriz, hor barruan itxita.
es
"El pony est? en el patio", respondi? ella , "y Phoenix est? encerrada all?. Lo mordi?, y tambi?n Charlie.
fr
Faites comme vous voudrez. -Le poney est dans la cour et Ph?nix est enferm? l?.
en
so please yourself.' 'The pony is in the yard,' she replied, 'and Ph?nix is shut in there.
eu
Hozkada bat dauka;
es
Te iba a contar todo al respecto;
fr
et Charlie aussi. J'allais vous le dire ;
en
I was going to tell you all about it;
eu
eta baita Charliek ere.
es
pero tienes mal genio y no mereces escucharlo ".?
fr
mais vous ?tes de mauvaise humeur et vous ne m?ritez pas que je vous raconte tout cela.
en
but you are in a bad temper, and don't deserve to hear.'
eu
Dena esatera nindoakizun, baina umore txarrean zaude eta ez duzu merezi esatea.
es
pero al percibir que la gente de la casa tomaba su parte, comenz? a acariciar la habitaci?n;
fr
Mais, voyant que les gens de la maison prenaient son parti, elle se mit ? bondir autour de la chambre ;
en
but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room;
