Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena esatera nindoakizun, baina umore txarrean zaude eta ez duzu merezi esatea.
es
pero al percibir que la gente de la casa tomaba su parte, comenz? a acariciar la habitaci?n;
fr
Mais, voyant que les gens de la maison prenaient son parti, elle se mit ? bondir autour de la chambre ;
en
but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room;
eu
Kapela hartu, eta berriro hura janztera hurbildu nintzaion, baina, etxeko jendea alde zuela ikusirik, harrapaketa-jolasean hasi zen gelaren inguruan, eta, harrapatzen nuenean, sagua bezala korritzen zuen altzarien gainera, azpira edo atzera, barregarri utziz nire segikaldia.
es
y en mi persecuci?n, corr? como un rat?n por encima y por debajo y detr?s de los muebles, lo que me hizo rid?culo perseguir.
fr
je lui donnai la chasse, mais elle courait comme une souris, sur les meubles, ou dessous, ou derri?re, et rendait ma poursuite ridicule.
en
and on my giving chase, ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue.
eu
Hareton eta emakumea barrez zeuden, eta andere?oak haiekin bat egin zuen, eta oraindik lotsagabeago jarri, harik eta, haserre bizian, oihu egin nuen arte:
es
Hareton y la mujer se echaron a re?r, y ella se uni? a ellos y se puso a?n m?s impertinente ;
fr
Hareton et la femme riaient ; elle les imita et devint encore plus impertinente.
en
Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed more impertinent still;
eu
-Hara, Cathy andere?o, bazeneki noren etxea den hau, pozik irtengo zinateke hemendik. -Zure aitarena da, ezta?
es
hasta que llor?, con gran irritaci?n : "Bueno, se?orita Cathy, si supiera de qui?n es esta casa, se alegrar?a lo suficiente de salir".?
fr
-Eh bien ! Miss Cathy, si vous saviez ? qui est cette maison, vous auriez h?te d'en sortir.
en
till I cried, in great irritation,-'Well, Miss Cathy, if you were aware whose house this is you'd be glad enough to get out.'
eu
-esan zuen neskak, Haretonengana jiratuz.
es
"Es de tu padre, ?no?", Dijo ella, volvi?ndose hacia Hareton.
fr
-Elle est ? votre p?re, n'est-ce pas ? dit-elle en se tournant vers Hareton.
en
'It's your father's, isn't it?' said she, turning to Hareton.
eu
-Ez-erantzun zion hark, behera begira, lotsaz gorriturik.
es
"No", respondi?, mirando hacia abajo y sonroj?ndose t?midamente.
fr
-Non, r?pondit-il, la t?te baiss?e et en rougissant de timidit?.
en
'Nay,' he replied, looking down, and blushing bashfully.
eu
Ezin zuen eraman neskaren begiek igortzen zioten begirada tinko hura, beraren begi berberak izanagatik.
es
No pod?a soportar una mirada fija de sus ojos, aunque eran solo los suyos.
fr
Il ?tait incapable de supporter en face le regard de Catherine, bien que les yeux de celle-ci fussent tout ? fait semblables aux siens.
en
He could not stand a steady gaze from her eyes, though they were just his own.
eu
-Norena, orduan? Zure nagusiarena?
es
"?De qui?n entonces, de tu amo?", Pregunt? ella.?
fr
-? qui, alors... ? votre ma?tre ?
en
'Whose then-your master's?' she asked.
eu
Hareton are gorriago egin zen, beste sentimendu batez, eta birao bat murmurikatu, eta beste aldera jiratu zen.
es
Colore? m?s profundo, con un sentimiento diferente, murmur? un juramento y se alej?.
fr
Il rougit encore plus fort, mais sous l'influence d'un sentiment diff?rent, marmotta un juron et se d?tourna.
en
He coloured deeper, with a different feeling, muttered an oath, and turned away.
eu
-Nor du nagusia? -jarraitu zuen neska gogaikarriak, niri galde eginez-.
es
"?Qui?n es su maestro?", Continu? la chica cansada, apelando a m?.
fr
-Qui est son ma?tre ? continua l'ennuyeuse petite fille en s'adressant ? moi.
en
'Who is his master?' continued the tiresome girl, appealing to me.
eu
"Gure etxea" eta "gure jendea" aipatu ditu.
es
"?l habl? de 'nuestra casa' y 'nuestra gente'.
fr
Il a parl? de " notre maison " et de " nos gens ".
en
'He talked about "our house," and "our folk."
eu
Pentsatu dut jabearen semea izango zela.
es
Pens? que hab?a sido el hijo del due?o.
fr
Je le croyais fils du propri?taire.
en
I thought he had been the owner's son.
eu
Eta ez dit "andere?o" deitu;
es
Y nunca dijo se?orita:
fr
Il ne m'a jamais appel?e " Miss " ;
en
And he never said Miss:
eu
hala deitu behar zidakeen, ezta, zerbitzaria bada?
es
deber?a haberlo hecho, ?no deber?a, si es un sirviente?
fr
c'est ce qu'il aurait d? faire, n'est-il pas vrai, si c'est un domestique ?
en
he should have done, shouldn't he, if he's a servant?'
eu
Haretonen bekokia ekaitz-hodeia bezala belztu zen umehizketa haren aurrean.
es
Hareton se volvi? negro como una nube de tormenta en este discurso infantil.
fr
? ce discours pu?ril, Hareton devint sombre comme un nuage d'orage.
en
Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish speech.
eu
Nik, ezer esan gabe, astindu bat eman nion nire galdetzaileari, eta, azkenean, partierarako jantz zedin lortu nuen.
es
Silenciosamente sacud? a mi interrogador, y finalmente logr? equiparla para la partida.
fr
Je secouai sans mot dire la questionneuse et finis par r?ussir ? l'?quiper pour le d?part.
en
I silently shook my questioner, and at last succeeded in equipping her for departure.
eu
-Tira, ekar iezadazu zaldia-esan zuen andere?oak, Etxaldeko zaldi-mutil bati bezala zuzentzen zitzaiolarik bere ahaide ezezagunari-.
es
"Ahora, toma mi caballo", dijo, dirigi?ndose a su pariente desconocido como lo har?a con uno de los muchachos del establo en Grange.
fr
-Maintenant, allez chercher mon cheval, dit-elle ? son parent ignor?, comme si elle avait parl? ? un des petits palefreniers de la Grange.
en
'Now, get my horse,' she said, addressing her unknown kins-man as she would one of the stable-boys at the Grange.
eu
Eta etor zaitezke nirekin.
es
"Y puedes venir conmigo.
fr
Et vous pouvez venir avec moi.
en
'And you may come with me.
eu
Istingadian iratxoehiztaria non agertzen den ikusi nahi dut, eta zuk esaten diezun bezala, maitaarriin berri jakin.
es
Quiero ver d?nde se levanta el cazador de duendes en el pantano y escuchar sobre las hadas , como las llamas:
fr
Je voudrais voir l'endroit o? le chasseur de lutins appara?t dans le marais, et avoir des d?tails sur les " f?ies ", comme vous les appelez.
en
I want to see where the goblin-hunter rises in the marsh, and to hear about the farishes, ec as you call them:
eu
Baina, mugi zaitez!
es
?pero date prisa!
fr
Mais d?p?chez !
en
but make haste!
eu
Zer gertatzen da?
es
?Qu? pasa?
fr
Qu'y a-t-il ?
en
What's the matter?
eu
Zaldia ekartzeko esan dizut!
es
Consigue mi caballo, te digo.
fr
Allez me chercher mon cheval, vous dis-je.
en
Get my horse, I say.'
eu
-Madarikatua izango ahal zara ni zure zerbitzari bihurtu baino lehen!
es
"?Te ver? condenado antes de ser tu sirviente!" Gru?? el muchacho.
fr
-Tu peux bien ?tre damn?e avant que je te serve de domestique ! grommela le jeune homme.
en
'I'll see thee damned before I be thy servant!' growled the lad.
eu
-galdetu zuen Catherinek harriturik.
es
"?Me ver?s qu? !" Pregunt? Catherine sorprendida.
fr
quoi ? demanda Catherine surprise.
en
'You'll see me what?' asked Catherine in surprise.
eu
-Madarikatua, sorgin lotsagabe hori! -erantzun zuen mutilak.
es
"Maldita sea, ?bruja descarada!", Respondi?.?
fr
-Damn?e, insolente p?ronnelle !
en
'Damned-thou saucy witch!' he replied.
eu
-Horra, Cathy andere?o!
es
?Ah?, se?orita Cathy!
fr
-L?, Miss Cathy !
en
'There, Miss Cathy!
eu
Ikusten duzu konpainia ederrarekin egin duzula topo-sartu nintzen-.
es
ya ves que te has metido en una bonita compa??a-interpuse.
fr
Vous voyez dans quelle belle compagnie vous ?tes venue vous fourvoyer, interrompis-je.
en
you see you have got into pretty company, ' I interposed.
eu
Hitz politak dama gazte bati esateko!
es
?Buenas palabras para una joven!
fr
Voil? de jolis mots ? employer devant une jeune fille !
en
'Nice words to be used to a young lady!
eu
Mesedez, ez zaitez mutilarekin eztabaidan has.
es
Ore para que no comience a discutir con ?l.
fr
Je vous prie de ne pas commencer ? disputer avec lui.
en
Pray don't begin to dispute with him.
eu
Tira, bila dezagun geuk Minny eta goazen hemendik.
es
Ven, busquemos a Minny nosotros mismos y nos iremos.
fr
Venez, allons chercher Minny nous-m?mes et partons.
en
Come, let us seek for Minny ourselves, and begone.'
eu
-Baina, Ellen-oihu egin zuen Cathy andere?oak, harriduraz begiak zabal-zabalik-.
es
"Pero, Ellen", grit? ella, mirando fijamente con asombro, "?c?mo se atrev?a a hablarme as??
fr
-Mais H?l?ne, s'?cria-t-elle, les yeux grands ouverts, immobile d'?tonnement, comment ose-t-il me parler ainsi ?
en
'But, Ellen,' cried she, staring fixed in astonishment, 'how dare he speak so to me?
eu
Nola ausartzen da niri horrela hitz egitera?
es
?No deber?a ser capaz de hacer lo que le pido?
fr
Ne faut-il pas le forcer de faire ce que je lui demande ?
en
Mustn't he be made to do as I ask him?
eu
Ez al dugu behartu behar eskatzen diodana egitera? Gaizto hori, aitari esango diot zer esan didazun:
es
Criatura malvada, le dir? a pap? lo que dijiste. -?Ahora, entonces!?
fr
Vilaine cr?ature, je r?p?terai ? papa ce que vous m'avez dit... Eh bien !
en
You wicked creature, I shall tell papa what you said.-Now, then!'
eu
zer uste duzu?
es
Hareton no parec?a sentir esta amenaza;
fr
Hareton ne parut pas effray? de cette menace ;
en
Hareton did not appear to feel this threat;
eu
Haretonek ez zuen ematen mehatxu horrekin ikaratu zenik, eta indignazioak malkoak ekarri zizkion andere?oari begietara.
es
entonces las l?grimas brotaron de sus ojos con indignaci?n.
fr
elle se mit ? pleurer d'indignation :
en
so the tears sprang into her eyes with indignation.
eu
-Ekarri zuk poneya-oihukatu zuen andere?oak, emakumearengana jiratuz-, eta jaregin oraintxe nire txakurrari!
es
"?Trae el pony", exclam?, volvi?ndose hacia la mujer, "y deja que mi perro se libere en este momento!"
fr
-Amenez le poney, commanda-t-elle en se tournant vers la femme, et l?chez mon chien ? l'instant.
en
'You bring the pony,' she exclaimed, turning to the woman, 'and let my dog free this moment!'
eu
-Poliki, andere?o-erantzun zion zerbitzariak-. Ez duzu ezer galduko gizabidetsu izanda.
es
"Suavemente, se?orita", respondi? ella; "No perder?s nada por ser civil.
fr
-Doucement, Miss, r?pondit la servante, vous ne perdrez rien ? ?tre polie.
en
'Softly, Miss,' answered she addressed: 'you'll lose nothing by being civil.
eu
Hareton jauna nagusiaren semea ez bada ere, zure lehengusua da.
es
Aunque el Sr.
fr
Quoique Mr Hareton, que voici, ne soit pas le fils du ma?tre, il est votre cousin et je ne suis pas pay?e pour vous servir.
en
Though Mr. Hareton, there, be not the master's son, he's your cousin:
eu
Eta ni ez naute hartu zu zerbitzatzeko. -Hau nire lehengusua?
es
Hareton, all?, no seas hijo del maestro, es tu primo, y nunca me contrataron para servirte.
fr
-Lui, mon cousin !
en
and I was never hired to serve you.'
eu
-egin zuen oihu Cathyk, mespretxuzko barre batekin.
es
"? ?l es mi primo!", Grit? Cathy, con una risa despectiva .
fr
s'?cria Cathy avec un rire m?prisant.
en
'He my cousin!' cried Cathy, with a scornful laugh.
eu
-Bai, bai-erantzun zion errieta-emaileak.
es
"S?, de hecho", respondi? su reprobador.
fr
-Oui, certainement, r?pliqua celle qui lui faisait la le?on.
en
'Yes, indeed,' responded her reprover.
eu
-Ene, Ellen!
es
"?Oh, Ellen!
fr
-Oh !
en
'Oh, Ellen!
eu
Ez iezaiezu utz horrelako gauzak esaten-jarraitu zuen andere?oak oso kezkaturik-.
es
no dejes que digan esas cosas ", persigui? en un gran problema.
fr
H?l?ne, ne leur laissez pas dire de pareilles choses, poursuivit-elle tr?s troubl?e.
en
don't let them say such things,' she pursued in great trouble.
eu
Aita Londresetik nire lehengusua ekartzera joan da.
es
"Pap? se fue a buscar a mi primo de Londres:
fr
Papa est all? chercher mon cousin ? Londres ;
en
'Papa is gone to fetch my cousin from London:
eu
Nire lehengusua zaldun baten semea da.
es
mi primo es el hijo de un caballero.
fr
mon cousin est fils d'un gentleman.
en
my cousin is a gentleman's son.
eu
nire. -isildu egin zen, eta negarrari eman zion, oies harekin ahaidetasunen bat zuela pentsatze hutsak gaitziturik.
es
Que mi ... -se detuvo y llor? por completo;
fr
?a, mon...
en
That my-' she stopped, and wept outright;
eu
-Ixo! Ixo!
es
molesto por el bar e noci?n de relaci?n con un payaso.?
fr
Elle s'arr?ta et se mit ? pleurer ? chaudes larmes, boulevers?e ? la simple id?e d'avoir une parent? avec un tel rustre. -Chut !
en
upset at the bare notion of relationship with such a clown.
eu
-xuxurlatu nion-.
es
"?Silencio, silencio!", Susurr?;
fr
chut ! murmurai-je.
en
'Hush, hush!' I whispered;
eu
Jendeak lehengusu asko eta era askotakoak izan ditzake, Cathy andere?o, baina horrek ez du inor okerrago bihurtzen;
es
"La gente puede tener muchos primos y de todo tipo, se?orita Cathy, sin ser peor por eso;
fr
On peut avoir beaucoup de cousins, et de toutes sortes, Miss Cathy, et ne pas s'en porter plus mal.
en
'people can have many cousins and of all sorts, Miss Cathy, without being any the worse for it;
eu
bakarrik, ez dela beharrezkoa haiekin egotea, baldin eta jokabide desatsegina eta okerra badute.
es
solo que no necesitan hacer compa??a, si son desagradables y malos ".
fr
Seulement on n'a pas besoin de les fr?quenter, s'ils sont d?sagr?ables et mal ?lev?s.
en
only they needn't keep their company, if they be disagreeable and bad.'
eu
-Hau ez da, ez da nire lehengusua, Ellen!
es
"?l no lo es, ?no es mi prima, Ellen!", Continu?, recogiendo un nuevo pesar de la reflexi?n y arroj?ndose a mis brazos para refugiarse de la idea.?
fr
ce n'est pas mon cousin, H?l?ne, continua-t-elle avec un chagrin accru par la r?flexion, et en se jetant dans mes bras pour y chercher refuge contre cette id?e.
en
'He's not-he's not my cousin, Ellen!' she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea.
aurrekoa | 168 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus