Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau ez da, ez da nire lehengusua, Ellen!
es
"?l no lo es, ?no es mi prima, Ellen!", Continu?, recogiendo un nuevo pesar de la reflexi?n y arroj?ndose a mis brazos para refugiarse de la idea.?
fr
ce n'est pas mon cousin, H?l?ne, continua-t-elle avec un chagrin accru par la r?flexion, et en se jetant dans mes bras pour y chercher refuge contre cette id?e.
en
'He's not-he's not my cousin, Ellen!' she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea.
eu
-jarraitu zuen Cathyk, gogoetak nahigabea berritzen ziolarik, eta bere burua nire besoetara botaz ideia hartatik babesteko.
es
Estaba muy molesto con ella y el sirviente por sus mutuas revelaciones; sin dudar de la pr?xima llegada de Linton, comunicada por el primero, que se inform? al se?or Heathcliff;
fr
J'?tais furieuse contre elle et contre la servante ? cause de leurs mutuelles r?v?lations. Je ne doutais pas que la nouvelle de l'arriv?e prochaine de Linton, annonc?e par Cathy, ne f?t communiqu?e ? Heathcliff ;
en
I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of Linton's approaching arrival, communicated by the former, being reported to Mr. Heathcliff;
eu
Ni oso gaitziturik nengoen andere?oarekin eta zerbitzariarekin, elkarri egin zizkioten errebelazioengatik, ez bainuen dudarik Heathcliff jaunari jakinaraziko zitzaiola Lintonen berehalako etorrera, Cathyk aditzera emana, eta hori bezain seguru bainengoen ezen Catherineren lehenengo pentsamendua, aita itzultzean, azalpen bat bilatzea izango zela zerbitzariak haren senitarteko gaizki-hezi hari buruz esandakoaz.
es
y sentirse tan segura de que el primer pensamiento de Catherine sobre el regreso de su padre ser?a buscar una explicaci?n de la afirmaci?n de este ?ltimo sobre su parentesco de raza grosera. Hareton, recuper?ndose de su disgusto por ser tomado por un sirviente, parec?a conmovido por su angustia;
fr
et j'?tais s?re ?galement que la premi?re pens?e de la jeune fille, d?s le retour de son p?re, serait de chercher ? se faire expliquer l'assertion de la servante au sujet de son grossier parent. Hareton, remis de l'indignation qu'il avait ressentie ? ?tre pris pour un domestique, parut ?mu de son d?sespoir.
en
and feeling as confident that Catherine's first thought on her father's return would be to seek an explanation of the latter's assertion concerning her rude-bred kindred. Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress;
eu
Hareton, zerbitzaritzat hartua izatearen higuina pasatu zitzaionean, andere?oaren atsekabeaz hunkiturik bezala agertu zen, eta, poneyaren bila joan, eta hura ate ondora ekarri zuelarik, terrier-kume hanka-oker eder bat txakurtegitik hartu, andere?oarekin bakeak egiteko, eta, hura andere?oari eskuetan jarriz, isiltzeko eskatu zion, ez ziola-eta asmo txarrez esan.
es
y, despu?s de haber llevado al pony a la puerta, tom?, para propiciarla, un cachorro de terrier de patas torcidas de la perrera, y poni?ndolo en su mano, ?pida su silbato! porque ?l no quer?a nada.
fr
Il alla chercher le poney, l'amena pr?s de la porte, puis, pour amadouer Cathy, prit dans le chenil un joli petit terrier ? jambes torses et, le lui mettant dans les mains, lui dit de ne plus pleurer, car il n'avait pas voulu lui faire de peine.
en
and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate her, a fine crooked-legged terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whist! for he meant nought.
eu
Lantua utzirik, harridura eta izu-ikarazko begi-kolpe batez aztertu zuen Cathyk mutila, eta, gero, negarrez hasi zen berriro.
es
Deteni?ndose en sus lamentaciones, lo examin? con una mirada de asombro y horror, y luego estall? de nuevo.
fr
Elle s'arr?ta dans ses lamentations, examina le jeune homme d'un regard de crainte et d'horreur, puis recommen?a de plus belle.
en
Pausing in her lamentations, she surveyed him with a glance of awe and horror, then burst forth anew.
eu
Ozta eutsi niezaiokeen irribarreari halako antipatia sumatzean mutil gizagaixo harenganako, zeina baitzen gazte atletiko ondo osatu bat, aurpegi ederrekoa, eta sendoa eta osasuntsua, baina baserriko eguneroko eginkizunetan aritzeko eta zohikaztegietan erbitan eta ehizan ibiltzeko arropekin jantzia.
es
Apenas pude evitar sonre?r ante esta antipat?a hacia el pobre hombre; que era un joven atl?tico bien hecho, de rasgos atractivos, robusto y saludable, pero vestido con prendas acordes con sus ocupaciones diarias de trabajar en la granja y descansar entre los p?ramos despu?s de conejos y juegos.
fr
J'eus peine ? m'emp?cher de sourire ? la vue de cette antipathie pour le pauvre gar?on, qui ?tait bien et solidement b?ti, de traits agr?ables, vigoureux et plein de sant?, mais affubl? de v?tements appropri?s ? ses occupations journali?res, et celles-ci consistaient ? travailler ? la ferme et ? fl?ner dans la lande ? la recherche de lapins et de gibier de toutes sortes.
en
I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a well-made, athletic youth, good-looking in features, and stout and healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game.
eu
Hala ere, haren aitak inoiz izan zituen baino nolakotasun hobeko adimen bat detektatu uste izan nuen haren fisionomian.
es
Aun as?, pens? que pod?a detectar en su fisonom?a una mente que pose?a mejores cualidades que las que su padre pose?a.
fr
Pourtant, il me semblait que sa physionomie refl?tait un esprit dou? de qualit?s meilleures que n'en avait jamais poss?d? son p?re.
en
Still, I thought I could detect in his physiognomy ed a mind owning better qualities than his father ever possessed.
eu
Gauza onak, seguru ere, belar txarren sasiartean galduak;
es
Las cosas buenas se perdieron en medio de un p?ramo de malezas, sin duda, cuya rango super? con creces su crecimiento descuidado;
fr
De bonnes graines, dont la croissance n?glig?e ?tait ?touff?e, certes, par une abondance de mauvaises herbes bien plus vigoureuses ;
en
Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness far over-topped their neglected growth;
eu
sasiaren oparotasunaren azpian beren garapenean atzenduak, baina, hala eta guztiz ere, lur aberats baten seinale, zeinak, beste zirkunstantzia batzuetan, aldeko egoera batean, uzta oparoa eman baitzezakeen.
es
sin embargo, a pesar de la evidencia de un suelo rico, que podr?a producir cultivos exuberantes bajo otras circunstancias favorables.
fr
n?anmoins, il y avait ?videmment l? un sol riche, capable de produire de luxuriantes moissons dans des circonstances diff?rentes et favorables.
en
yet, notwithstanding, evidence of a wealthy soil, that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances.
eu
Heathcliff jaunak, nik uste, ez zion tratu txar fisikorik eman; Haretonen izaera beldurgabeari eskerrak hori, hark ez baitzuen eskaintzen heldulekurik zapalkuntza-modu horretarako;
es
El se?or Heath Cliff, creo, no lo hab?a tratado f?sicamente enfermo; gracias a su naturaleza intr?pida, que no ofrec?a tentaci?n a ese curso de opresi?n:
fr
Je crois que Mr Heathcliff ne lui avait pas inflig? de souffrances physiques, gr?ce ? son intr?pidit? naturelle, qui n'offrait gu?re de prise ? ce genre d'oppression ;
en
Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that course of oppression:
eu
hark ez zuen Heathcliffen iritziz tratu txarrerako grina piztuko zukeen minberatasun lotsakor horretatik batere.
es
no ten?a la t?mida susceptibilidad que habr?a provocado el maltrato, a juicio de Heathcliff.
fr
il n'avait rien de cette susceptibilit? timide qui, au jugement de Heathcliff, aurait donn? du charme aux mauvais traitements.
en
he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment, in Heathcliff's judgment.
eu
Ematen zuen Hareton basapiztia bihurtzera bideratu zuela Heathcliffek bere gaizkinahia:
es
?l parec?a tener inclin? la malevolencia en hacer de ?l un bruto:
fr
Celui-ci semblait avoir exerc? sa malveillance-en faisant de lui une brute.
en
He appeared to have bent his malevolence on making him a brute:
eu
ez zitzaion erakutsi ez irakurtzen ez idazten;
es
nunca se le ense?? a leer ni escribir;
fr
Jamais on ne lui avait appris ? lire ni ? ?crire ;
en
he was never taught to read or write;
eu
inoiz ez zitzaion errietarik eman haren zaintzailea haserretzen ez zuen beste ezein ohitura txarrengatik;
es
nunca reprendi? por ning?n mal h?bito que no molest? a su guardi?n;
fr
jamais on ne l'avait r?primand? pour une mauvaise habitude, pourvu que son gardien n'en f?t pas g?n? ;
en
never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper;
eu
ez zitzaion bertutearen aldera pauso bakar bat emanarazi, edo bizioaren kontrako agindu bakar bat gordearazi.
es
Nunca lider? un solo paso hacia la virtud, ni lo protegi? un solo precepto contra el vicio.
fr
jamais on ne l'avait fait avancer d'un pas vers la vertu, ni d?fendu du vice par un seul pr?cepte.
en
never led a single step towards virtue, or guarded by a single precept against vice.
eu
Eta, entzun dudanez, Josephek asko lagundu zuen hura hondatzen, mentalitate estuko alderdikeria batek bultzatzen baitzuen Joseph Hareton losintxatzera eta leuntzera, mutila zen aldetik, familia zaharreko burua zelako.
es
Y de lo que escuch?, Joseph contribuy? mucho a su deterioro, por una parcialidad de mente estrecha que lo llev? a adularlo y acariciarlo, cuando era ni?o, porque era el jefe de la antigua familia.
fr
D'apr?s ce que j'ai entendu dire, Joseph avait beaucoup contribu? ? le g?ter par une indulgence mal comprise qui l'incitait ? flatter et ? cajoler ce gar?on, parce qu'il ?tait le chef de la vieille famille.
en
And from what I heard, Joseph contributed much to his deterioration, by a narrow-minded partiality which prompted him to flatter and pet him, as a boy, because he was the head of the old family.
eu
Eta lehen Catherine, Earnshaw eta Heathcliff, ume zirelarik, beren portaera "izuarrikin" nagusiaren pazientzia agortzeaz eta bera edarian kontsolamendua bilatzera behartzeaz salatzen zituen bezala, orain Haretonen ondasunak usurpatu zituenaren bizkar ezartzen zuen mutilaren hutsen pisu guztia.
es
Y como hab?a tenido la costumbre de acusar a Catherine Earnshaw y H eathcliff, cuando eran ni?os, de poner al maestro m?s all? de su paciencia y obligarlo a buscar consuelo en la bebida por lo que ?l llamaba sus "caminos desalmados", por lo que en este momento puso toda la carga de las faltas de Hareton sobre los hombros del usurpador de su propiedad.
fr
De m?me qu'il accusait Catherine Earnshaw et Heathcliff, dans leur enfance, de mettre ? bout la patience de son ma?tre et de le pousser, par ce qu'il appelait leurs " offreuses mani?res ", ? chercher une consolation dans la boisson, de m?me ? pr?sent il rejetait tout le poids des fautes de Hareton sur les ?paules de celui qui avait usurp? son bien.
en
And as he had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace in drink by what he termed their 'offald ee ways,' so at present he laid the whole burden of Hareton's faults on the shoulders of the usurper of his property.
eu
Mutikoak juramentuak esaten bazituen, ez zion kargu hartuko;
es
Si el muchacho maldec?a, no lo corregir?a;
fr
Hareton pouvait jurer, avoir la conduite la plus r?pr?hensible, Joseph se gardait de le r?primander.
en
If the lad swore, he wouldn't correct him:
eu
ezta gaizki portatzen bazen ere.
es
ni por culpable que fuera, se comport?.
fr
Il semblait qu'il e?t plaisir ? le voir s'enfoncer dans le mal.
en
nor however culpably he behaved.
eu
Josephi poz ematen zion, antza, hark egiten zuen guztia txarrerako zela ikustea.
es
Al parecer, a Joseph le satisfizo verlo recorrer los peores extremos:
fr
Il reconnaissait que Hareton ?tait irr?m?diablement corrompu, que son ?me ?tait vou?e ? la perdition ;
en
It gave Joseph satisfaction, apparently, to watch him go the worst lengths:
eu
Onartzen zuen Hareton hondaturik zegoela, haren arima galbidera kondenaturik zegoela, baina pentsatzen zuen Heathcliffek erantzun beharko zuela horregatik.
es
que su alma fuera abandonada a la perdici?n; pero luego reflexion? que Heathcliff deb?a responder por ello. La sangre de Hareton se necesitar?a en sus manos;
fr
mais il se disait qu'apr?s tout c'?tait Heathcliff qui en ?tait responsable. C'est ? lui que serait demand? compte de la ruine de cette ?me ;
en
he allowed that the lad was ruined: that his soul was abandoned to perdition; but then he reflected that Heathcliff must answer for it.
eu
Haretonen odola haren eskuei galdatuko zitzaien, eta ideia hori kontsolamendu ikaragarria zen.
es
y yac?a un inmenso consuelo en ese pensamiento.
fr
et il y avait une immense consolation dans cette pens?e.
en
and there lay immense consolation in that thought.
eu
Josephek tantaka barneratu zion Haretoni izenaren eta leinuaren harrotasuna.
es
Joseph le hab?a inculcado un orgullo de nombre y de linaje;
fr
Joseph avait infus? ? Hareton l'orgueil de son nom et de ses anc?tres.
en
Joseph had instilled into him a pride of name, and of his lineage;
eu
Ausartu balitz, gorrotoa sustatuko zukeen Haretonen eta Gailurren oraingo jabearen artean, baina jabe hari zion izua superstizio izatera iristen zen, eta ahopean adierazitako zehar-esanetan eta bakarkako mehatxuetan gordetzen zituen harenganako sentimenduak.
es
si se hubiera atrevido, habr?a fomentado el odio entre ?l y el actual propietario de los Altos; pero su temor a ese propietario equival?a a una superstici?n;
fr
Il aurait, s'il e?t os?, souffl? la haine entre lui et le possesseur actuel des Hauts ;
en
he would, had he dared, have fostered hate between him and the present owner of the Heights: but his dread of that owner amounted to superstition;
eu
Ez dut esango gertutik ezagutzen nuenik garai haietan Gailur Ekaitsuetan zeramaten bizimodua.
es
y limit? sus sentimientos con respecto a ?l a insinuaciones murmuradas y comentarios privados.
fr
mais la crainte qu'il avait de ce dernier allait jusqu'? la superstition et il ne manifestait ses sentiments envers lui qu'en marmottant des insinuations et en le d?non?ant en son for int?rieur ? la vengeance divine.
en
and he confined his feelings regarding him to muttered innuendoes and private commina tions.
eu
Entzundakoa besterik ez dakit;
es
solo hablo por rumores;
fr
Je ne pr?tends pas ?tre parfaitement au courant de la mani?re dont on vivait ? cette ?poque-l? ? Hurlevent ;
en
I only speak from hearsay;
eu
ikusi, gutxi ikusi nuen eta.
es
porque vi poco.
fr
je n'en parle que par ou?-dire, car je n'ai pas vu grand-chose.
en
for I saw little.
eu
Herriko jendeak zioen Heathcliff jauna xuhurra zela, eta etxejabe krudel eta gogorra maizterrekin;
es
Los aldeanos afirmaron que el Sr. Heathcliff estaba cerca , y un arrendador cruel y duro con sus inquilinos;
fr
Les villageois affirmaient que Mr Heathcliff ?tait " serr? " et se montrait dur et cruel envers ses fermiers.
en
The villagers affirmed Mr. Heathcliff was near, eg and a cruel hard landlord to his tenants;
eu
baina etxeak, barrutik, berreskuratua zuen emakumeen zuzendaritzapean izandako lehengo itxura eta erosotasuna;
es
pero la casa, por dentro, hab?a recuperado su aspecto antiguo de comodidad bajo el manejo femenino , y las escenas de disturbios comunes en la ?poca de Hindley no se representaban ahora dentro de sus paredes.
fr
Mais la maison, ? l'int?rieur, avait repris sous une direction f?minine l'aspect confortable qu'elle avait autrefois, et les sc?nes de d?sordres du temps de Hindley ne s'y reproduisaient plus.
en
but the house, inside, had regained its ancient aspect of comfort under female management, and the scenes of riot common in Hindley's time were not now enacted within its walls.
eu
eta orain horma haien barruan ez ziren gertatzen Hindleyren garaian arruntak ziren eszena iskanbilatsuak.
es
El maestro era demasiado sombr?o para buscar compa??a con cualquier persona, buena o mala;
fr
Le ma?tre ?tait d'humeur trop sombre pour chercher des relations, quelles qu'elles fussent, bonnes ou mauvaises ;
en
The master was too gloomy to seek companionship with any people, good or bad;
eu
Nagusia gogo-ilunegi zebilen jendearen konpainia bilatzeko, izan ona edo txarra, eta oraindik ere hala dabil.
es
y a?n lo es.
fr
et il n'a pas chang?.
en
and he is yet.
eu
Horrekin, ordea, ez dut aurrera egiten nire istorioan.
es
Esto, sin embargo, no est? progresando con mi historia.
fr
Mais tout cela ne fait pas avancer mon histoire.
en
This, however, is not making progress with my story.
eu
Cathyk ez zuen onartu terrierraren bake-eskaintza, eta bere txakur Charlie eta Fenix eskatu zituen.
es
Miss Cathy rechaz? la oferta de paz del terrier y exigi? a sus propios perros, Charlie y Phoenix.
fr
Miss Cathy repoussa l'offre de paix du terrier et r?clama ses chiens ? elle, Charlie et Ph?nix.
en
Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Ph?nix.
eu
Han etorri ziren biak herrenka eta buru-makur, eta etxerako bidea hartu genuen, ondoez samarrik denok ere, zoritxarrez.
es
Vinieron cojeando y colgando la cabeza; y nos dirigimos a casa, lamentablemente fuera de lugar, cada uno de nosotros.
fr
Ils arriv?rent en boitant, la t?te basse, et nous nous m?mes en route pour la maison, de fort m?chante humeur l'une et l'autre.
en
They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us.
eu
Andere?oari ezin izan nion atera nola pasatu zuen eguna, salbu eta, nik uste bezala, Penistoneko Harkaitzak zirela haren pelegrinajearen helburua;
es
No pod?a decirle a mi peque?a dama c?mo hab?a pasado el d?a ; excepto que, como supuse, el objetivo de su peregrinaci?n era Penistone Crags;
fr
Je n'arrivais pas ? faire dire ? ma jeune ma?tresse comment elle avait pass? sa journ?e. Je sus seulement que le but de son p?lerinage avait ?t?, comme je le supposais, les rochers de Penistone.
en
I could not wring from my little lady how she had spent the day; except that, as I supposed, the goal of her pilgrimage was Penistone Crags;
eu
eta baserriko ate-langaraino bestelako gorabeherarik gabe iritsi zela, eta, orduan, Hareton kanpora irtetea gertatu, atzetik txakur batzuk zituelarik, eta haiek andere?oaren jarraigoari eraso zietela.
es
y ella lleg? sin aventuras a la puerta de la granja, cuando Hareton sali?, asistiendo algunos seguidores caninos, que atacaron su tren.
fr
Elle ?tait parvenue sans aventure ? la barri?re de la ferme, quand Hareton vint ? sortir avec quelques compagnons de la race canine, qui attaqu?rent la suite de Cathy.
en
and she arrived without adventure to the gate of the farmhouse, when Hareton happened to issue forth, attended by some canine followers, who attacked her train.
eu
Borroka bizi bat izan omen zuten, beren jabeek elkarrengandik apartatu zituzten arte:
es
Tuvieron una peque?a batalla, antes de que sus due?os pudieran separarlos:
fr
Il y eut entre les uns et les autres une chaude bataille avant que leurs ma?tres pussent les s?parer :
en
They had a smart battle, before their owners could separate them:
eu
horrela egin omen zituzten ezagutzak.
es
eso form? una introducci?n.
fr
cela servit de pr?sentation.
en
that formed an introduction.
eu
Catherinek nor zen eta nora zihoan esan omen zion Haretoni, eta bidea erakuts ziezaiola eskatu, eta, azkenean, laguntzera limurtu hura.
es
y le ped? que le mostrara el camino: finalmente, rog?ndole que la acompa?ara.
fr
Catherine dit ? Hareton qui elle ?tait et o? elle allait ; elle le pria de lui indiquer son chemin ;
en
and asked him to show her the way: finally, beguiling him to accompany her.
eu
Haretonek Maitagarrien Haitzuloko misterioak argitu omen zizkion, eta beste hogei leku bitxitakoak.
es
Abri? los misterios del Fairy Cave y otros veinte lugares extra?os.
fr
Il lui r?v?la les myst?res de la grotte des F?es et de vingt autres endroits curieux.
en
He opened the mysteries of the Fairy Cave, and twenty other queer places.
eu
Baina, desgrazian erori nintzenez, ikusi zituen gauza interesgarriak deskribatzeko faborerik ez zidan egin.
es
Pero, estando en desgracia, no fui favorecida con una descripci?n de los objetos interesantes que vio.
fr
Mais, comme j'?tais en disgr?ce, je ne fus pas favoris?e d'une description de toutes les choses qu'elle avait vues.
en
But, being in disgrace, I was not favoured with a description of the interesting objects she saw.
eu
Ondorioztatu ahal izan nuen, hala ere, gidaria oso gogoko izan zuela harik eta andere?oak haren sentimenduak mindu zituen arte, hari zerbitzari bati bezala hitz eginez, eta harik eta Heathcliffen etxezainak andere?oarenak mindu zituen arte, mutila lehengusu zuela esanez.
es
Sin embargo, pude deducir que su gu?a hab?a sido una de las favoritas hasta que hiri? sus sentimientos al dirigirse a ?l como un sirviente; y la ama de llaves de Heathcliff lastim? la suya al llamarlo su primo.
fr
Je pus deviner, cependant, qu'elle avait regard? son guide d'un ?il favorable jusqu'au moment o? elle avait bless? ses sentiments en s'adressant ? lui comme ? un domestique, et o? la femme de charge avait bless? les siens en appelant Hareton son cousin.
en
I could gather, however, that her guide had been a favourite till she hurt his feelings by addressing him as a servant; and Heathcliff's housekeeper hurt hers by calling him her cousin.
eu
Gero, berriz, Haretonek harekin erabili zuen hizkerak arantza bat utzi zion bihotzean;
es
Entonces el lenguaje que ?l le hab?a ense?ado le dol?a en el coraz?n;
fr
Le langage qu'il avait alors tenu lui ?tait rest? sur le c?ur.
en
Then the language he had held to her rankled in her heart;
eu
bera, Etxaldeko guztientzat beti "maitea", "bihotza", "erregina" eta "aingerua" zena, ezezagun batek halako modu ikaragarrian iraindu!
es
?Ella, que siempre fue "amor" y "querida", y "reina" y "?ngel", con todos en Grange, para ser insultada de manera tan impactante por un guardabosques!
fr
Elle qui ?tait toujours " mon amour ", " ma ch?rie ", " ma petite reine ", " mon ange ", pour tout le monde ? la Grange, se voir si outrageusement insult?e par un ?tranger !
en
she who was always 'love,' and 'dar ling,' and 'queen,' and 'angel,' with everybody at the Grange, to be insulted so shockingly by a stranger!
eu
Ez zuen ulertzen, eta lanak izan nituen promes egin ziezadan ez zuela nahigabe hura aitaren aurrean agertuko.
es
Ella no lo comprendi?; y trabajo duro tuve que obtener una promesa de que ella no presentar?a la queja ante su padre.
fr
Elle n'y comprenait rien ; et j'eus beaucoup de mal ? obtenir d'elle la promesse qu'elle n'exposerait pas ses griefs ? son p?re.
en
She did not comprehend it; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the grievance before her father.
eu
Esplikatu nion nola aitak eragozpenak zituen Gailurretako etxetiar guztien kontra, eta nolako atsekabea hartuko zukeen han izan zela jakingo balu.
es
Le expliqu? c?mo se opon?a a toda la casa de los Altos, y cu?nto lamentar?a descubrir que ella hab?a estado all?;
fr
Je lui expliquai qu'il ?tait tr?s pr?venu contre tous les habitants des Hauts et qu'il serait extr?mement pein? d'apprendre qu'elle ?tait all?e l?.
en
I explained how he objected to the whole household at the Heights, and how sorry he would be to find she had been there;
eu
Baina indar handiagoa jarri nuen esaten ezen agerian uzten bazuen nik aitaren aginduak zabartu nituela, bazitekeela hura oso haserretzea eta nik etxetik alde egin behar izatea;
es
pero insist? m?s en el hecho de que si ella revelaba mi negligencia de sus ?rdenes, tal vez estar?a tan enojado que tendr?a que irme;
fr
Mais j'insistai surtout sur ce fait que, si elle r?v?lait mon infraction aux ordres que j'avais re?us, il serait peut-?tre si irrit? qu'il faudrait que je m'en allasse.
en
but I insisted most on the fact, that if she revealed my negligence of his orders, he would perhaps be so angry that I should have to leave;
eu
eta Cathyk ezin zuen eraman perspektiba hori:
es
y Cathy no pod?a soportar esa perspectiva:
fr
C'?tait une perspective insupportable pour Cathy :
en
and Cathy couldn't bear that prospect:
eu
bere hitza eman zidan, eta emandako hitza bete zuen niregatik.
es
prometi? su palabra y la guard? por mi bien.
fr
elle me donna sa parole, et la tint, par ?gard pour moi.
en
she pledged her word, and kept it for my sake.
eu
Azken batean, neskatila maitagarria zen.
es
Despu?s de todo, ella era una ni?a dulce .
fr
Apr?s tout, c'?tait une bonne petite fille.
en
After all, she was a sweet little girl.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 168 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus