Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
es
fr
en
eu
XIX. KAPITULUA
es
XIX
fr
19
en
Chapter XIX
eu
ERTZ BELTZEKO GUTUN BATEK adierazi zigun nagusiaren itzuleraeguna.
es
Una carta, bordeada de negro, anunciaba el d?a del regreso de mi amo.
fr
Une lettre bord?e de noir annon?a le retour de mon ma?tre.
en
A letter, edged with black, announced the day of my master's return.
eu
Isabella hila zen;
es
Isabella estaba muerta;
fr
Isabelle ?tait morte.
en
Isabella was dead;
eu
eta idazten zidan esateko eskura nezala lutoa alabarentzat, eta presta nitzala gela bat eta beste egonleku batzuk iloba gaztearentzat.
es
y escribi? para pedirme que llorara por su hija, y arreglara una habitaci?n y otros alojamientos para su sobrino juvenil.
fr
Il m'?crivait pour me dire de me procurer des effets de deuil pour sa fille et de pr?parer une chambre ainsi que tout ce qui serait n?cessaire pour son jeune neveu.
en
and he wrote to bid me get mourning for his daughter, and arrange a room, and other accommodations, for his youthful nephew.
eu
Catherine pozak zoratzen jarri zen aita atzera bazetorren ideiarekin, eta amore eman zien bere "egiazko" lehengusuaren bikaintasun kontaezinei buruzko aurreikuspen baikorrenei.
es
Catherine se volvi? loca de alegr?a ante la idea de darle la bienvenida a su padre; y se entreg? a las anticipaciones m?s optimistas de las innumerables excelencias de su primo "real".
fr
Catherine sauta de joie ? l'id?e de revoir son p?re et s'abandonna aux plus confiantes pr?visions sur les innombrables qualit?s de son " vrai cousin ".
en
Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back; and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellencies of her 'real' cousin.
eu
Eta heldu zen haien etorrera desiratuaren arratsa.
es
Lleg? la noche de su llegada prevista.
fr
Le soir de leur arriv?e tant attendue vint enfin.
en
The evening of their expected arrival came.
eu
Andere?oa goizean goizetik lanpeturik ibili zen bere gauzatxoak antolatzen;
es
Desde la madrugada hab?a estado ocupada ordenando sus propias peque?as aventuras ;
fr
D?s la premi?re heure, elle s'?tait occup?e de mettre en ordre ses petites affaires ;
en
Since early morning she had been busy ordering her own small affairs;
eu
eta bere soineko berri beltza jantzita orain-Gaixoa!
es
y ahora vestida con su nuevo vestido negro, ? pobrecito!
fr
maintenant, v?tue de sa nouvelle robe noire-pauvre enfant !
en
and now attired in her new black frock-poor thing!
eu
Izebaren heriotzak ez zion eragin atsekabe nabarmenik-, etengabeko kalaka emanez behartu ninduen jabetzako lurretan behera berarekin joatera haien bila.
es
La muerte de su t?a la impresion? sin un dolor definitivo. Me oblig?, por preocupaci?n constante, a caminar con ella por los jardines para encontrarlos.??
fr
la mort de sa tante ne lui causait pas de chagrin bien pr?cis-elle avait fini, ? force d'insistance, par m'obliger d'aller avec elle ? leur rencontre ? l'entr?e de la propri?t?.
en
her aunt's death impressed her with no definite sorrow-she obliged me, by constant worrying, to walk with her down through the grounds to meet them.
eu
-Linton ni baino sei hilabete gazteago da, besterik ez-zioen andere?oak, belar goroldiotsutan goraguneak eta zokoguneak igaroz arbolen itzalpean astiro gindoazelarik-.
es
"Linton es solo seis meses menor que yo", parlote?, mientras pase?bamos sin prisa por las olas y los huecos del c?sped cubierto de musgo, a la sombra de los ?rboles.
fr
-Linton a juste six mois de moins que moi, bavardait-elle, tandis que nous traversions lentement les ondulations de terrain couvertes de mousse, ? l'ombre des arbres.
en
'Linton is just six months younger than I am,' she chattered, as we strolled leisurely over the swells and hollows of mossy turf, under shadow of the trees.
eu
Bai zoragarria izango dela hura jolas-laguntzat edukitzea!
es
?Qu? agradable ser? tenerlo como compa?ero de juegos!
fr
Comme je serai contente de l'avoir pour compagnon de jeu !
en
'How delightful it will be to have him for a playfellow!
eu
Izeba Isabellak haren ile-motots eder bat bidali zion aitari;
es
T?a Isabella le envi? a pap? un hermoso mech?n de su cabello;
fr
Tante Isabelle avait envoy? ? papa une belle boucle de ses cheveux ;
en
Aunt Isabella sent papa a beautiful lock of his hair;
eu
horailagoa, eta nirea bezain fina.
es
era m?s liviano que el m?o, m?s lino y tan fino.
fr
ils ?taient plus clairs que les miens... plus blonds, et tout aussi fins.
en
it was lighter than mine-more flaxen, and quite as fine.
eu
Ondo gordeta daukat kristalezko kutxatxo batean, eta askotan pentsatu izan dut zeinen atsegina litzatekeen haren jabea ikustea.
es
Lo tengo cuidadosamente conservado en una cajita de cristal; y a menudo he pensado que ser?a un placer ver a su due?o.
fr
Je l'ai soigneusement gard?e dans une petite bo?te de verre ; et j'ai souvent pens? au plaisir que j'aurais ? voir celui sur la t?te de qui elle avait ?t? prise.
en
I have it carefully preserved in a little glass box; and I've often thought what a pleasure it would be to see its owner.
eu
Ene!
es
Oh!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Zoriontsu naiz... eta aita, aitatxo maitea!
es
Estoy feliz, y pap?, querido, querido pap?.
fr
je suis heureuse... et papa, mon cher papa !
en
I am happy-and papa, dear, dear papa!
eu
Goazen, Ellen, goazen korrika!
es
?Ven, Ellen, d?janos correr!
fr
Allons ! H?l?ne, courons !
en
Come, Ellen, let us run!
eu
Tira, korri!
es
ven , corre.??
fr
courons !
en
come, run.'
eu
Eta han joan zen korrika, eta, atzera itzuli, eta berriz ere korrika aldendu zen hainbat aldiz, nire pauso neurritsuak ate-langara iritsi zirenerako, eta, orduan, bide ondoko pendiz belartsuan eseri, eta egonarriz itxaroten ahalegindu zen, baina ezinezkoa gertatzen zitzaion:
es
Corri?, regres? y corri? aga , muchas veces antes de que mis sobrios pasos llegaran a la puerta, y luego se sent? en la orilla cubierta de hierba al lado del camino, e intent? esperar pacientemente; pero eso era imposible:
fr
Elle courut, revint, courut encore plusieurs fois avant que mes pas plus mesur?s eussent atteint la porte du parc. Puis elle s'assit sur le talus gazonn? au bord du chemin et essaya d'attendre patiemment. Mais c'?tait impossible ;
en
She ran, and returned and ran again, many times before my sober footsteps reached the gate, and then she seated herself on the grassy bank beside the path, and tried to wait patiently; but that was impossible:
eu
ezin zen geldi egon minutu batean.
es
no pod?a estar quieta ni un minuto.
fr
elle ne pouvait pas rester une minute en repos.
en
she couldn't be still a minute.
eu
-oihukatu zuen-. Hara!
es
"?Cu?nto duran!", Exclam?.
fr
-Comme ils tardent ! s'?cria-t-elle.
en
'How long they are!' she exclaimed.
eu
Ikusten dut hauts pixka bat bidean: badatoz!
es
"Ah, ya veo, algo de polvo en el camino, ? se acercan!
fr
Ah ! je vois de la poussi?re sur la route...
en
'Ah, I see some dust on the road-they are coming!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
Noiz iritsiko ote dira hona?
es
?Cu?ndo estar?n ellos aqu??
fr
Quand seront-ils ici ?
en
When will they be here?
eu
Ez al gaitezke aurreratu pixka bat? Milia erdi bat, Ellen, milia erdi bat bakarrik!
es
?No podemos avanzar un poco, media milla, Ellen, solo media milla?
fr
pendant un demi-mille, H?l?ne, juste pendant un demi-mille seulement ?
en
May we not go a little way-half a mile, Ellen, only just half a mile?
eu
Esan ezazu baietz:
es
Di s?:
fr
Dites oui, je vous en prie :
en
Do say Yes:
eu
bihurgune horretako urki sail horretaraino!
es
?a ese grupo de abedules en la curva!??
fr
jusqu'? ce bouquet de bouleaux au tournant !
en
to that clump of birches at the turn!'
eu
Ezezko biribila eman nion.
es
Me negu? firmemente.
fr
Je refusai formellement.
en
I refused staunchly.
eu
Azkenean, amaitu zen haren atezua:
es
Finalmente, su suspenso termin?:
fr
Enfin son attente cessa ;
en
At length her suspense was ended:
eu
begien bistan genuen bidaiarien zalgurdia.
es
el carruaje de viaje rodaba a la vista.
fr
la voiture des voyageurs apparut.
en
the travelling carriage rolled in sight.
eu
Cathy andere?oak, garrasi egin, eta besoak luzatu zituen aitaren aurpegia leihotik begira hauteman zuen orduko.
es
La se?orita Cathy chill? y estir? los brazos en cuanto vio la cara de su padre mirando por la ventana.
fr
Miss Cathy poussa un cri et tendit les bras d?s qu'elle aper?ut la figure de son p?re pench?e ? la porti?re.
en
Miss Cathy shrieked and stretched out her arms as soon as she caught her father's face looking from the window.
eu
Nagusia zalgurditik jaitsi zen, ia andere?oa bezain larri, eta denbora puska bat igaro zen haiek berengan ez beste inorengan pentsatu zutenerako.
es
?l descendi?, casi tan ansioso como ella; y transcurri? un intervalo considerable antes de que tuvieran un pensamiento de sobra para nadie m?s que para ellos mismos.
fr
Il descendit, presque aussi impatient qu'elle ; et un intervalle de temps consid?rable s'?coula avant qu'ils pussent accorder une pens?e ? quelqu'un d'autre qu'eux-m?mes.
en
He descended, nearly as eager as herself; and a considerable interval elapsed ere they had a thought to spare for any but themselves.
eu
Haiek elkar laztantzen zuten bitartean, nik zalgurdiaren barrura luzatu nituen begiak Lintonen arduraz.
es
Mientras intercambiaban caricias, ech? un vistazo para ver a Linton.
fr
Pendant qu'ils ?changeaient leurs caresses, je jetai un regard dans la voiture pour voir Linton.
en
While they exchanged caresses I took a peep in to see after Linton.
eu
Izkina batean lo zegoen hura, larruz forraturiko kapa bero batean bildurik, negua balitz bezala.
es
Estaba dormido en un rinc?n, envuelto en una c?lida capa forrada de piel, como si hubiera sido invierno.
fr
Il dormait dans un coin, envelopp? dans un chaud manteau de fourrure, comme si l'on e?t ?t? en hiver.
en
He was asleep in a corner, wrapped in a warm, furlined cloak, as if it had been winter.
eu
Mutil zurbil, delikatu, neska-itxurako bat zen, nagusiaren anaia gazteagotzat har zitekeena, hain handia baitzen antzekotasuna, baina bazuen halako suminkor-itxura gaixoti bat, Edgar Lintonek inoiz izan ez zuena.
es
Un chico p?lido, delicado y afeminado, que podr?a haber sido tomado por el hermano menor de mi amo , su semejanza era tan fuerte, pero hab?a un fastidio enfermizo en su aspecto que Edgar Linton nunca tuvo.
fr
C'?tait un gar?on p?le, d?licat, eff?min?, qu'on aurait pu prendre pour le jeune fr?re de mon ma?tre, tant ?tait forte la ressemblance ;
en
A pale, delicate, effeminate boy, who might have been taken for my master's younger brother, so strong was the resemblance: but there was a sickly peevishness in his aspect that Edgar Linton never had.
eu
Azken horrek barrura begira ikusi ninduen, eta, elkarri esku eman ondoren, atea ixteko aholkatu zidan, eta utz nezala mutila bakean, bidaiaren ondorioz nekaturik zegoela eta.
es
Este ?ltimo me vio mirando; y habiendo estrechado la mano, me aconsej? que cerrara la puerta y que lo dejara tranquilo; porque el viaje lo hab?a engordado.
fr
mais il y avait dans son aspect une irritabilit? maladive qu'Edgar Linton n'avait jamais eue. Ce dernier s'aper?ut de ma curiosit? ;
en
The latter saw me looking; and having shaken hands, advised me to close the door, and leave him undisturbed; for the journey had fatigued him.
eu
Cathyk ere pozik emango ziokeen begiratu bat, baina aitak etortzeko esan zion, eta elkarrekin joan ziren oinez parkean gora, ni aurretik presatzen nintzelarik zerbitzariei abisu emateko.
es
Cathy se habr?a echado un vistazo, pero su padre le dijo que fuera, y caminaron juntos por el parque, mientras yo me apresuraba antes a preparar a los sirvientes. "Ahora, cari?o", dijo el Sr.
fr
apr?s m'avoir serr? la main, il me dit de refermer la porti?re et de ne pas d?ranger l'enfant, car le voyage l'avait fatigu?.
en
Cathy would fain have taken one glance, but her father told her to come, and they walked together up the park, while I hastened before to prepare the servants.
eu
-Hara, maitea-esan zuen Linton jaunak, alabari zuzentzen zitzaiolarik, etxe-aurreko mailen oinetan geldituta-.
es
Linton, dirigi?ndose a su hija, mientras se deten?an en la parte inferior de los escalones de la entrada:
fr
Cathy aurait volontiers jet? un coup d'?il sur lui, mais son p?re lui dit de venir, et ils remont?rent le parc ? pied ensemble, tandis que j'allais en avant avertir les domestiques.
en
'Now, darling,' said Mr. Linton, addressing his daughter, as they halted at the bottom of the front steps:
eu
Zure lehengusua ez da zu zaren bezain indartsua eta alaia, eta ama galdu du, izan gogoan, orain dela oso denbora gutxi.
es
"tu primo no es tan fuerte ni tan alegre como t?, y ha perdido a su madre, recuerda: muy poco tiempo desde entonces;
fr
-Maintenant, ma ch?rie, dit Mr Linton en s'adressant ? sa fille quand ils s'arr?t?rent au bas des marches du perron, n'oublie pas que ton cousin n'est ni aussi fort ni aussi joyeux que toi, et qu'il vient de perdre sa m?re tout r?cemment ;
en
'your cousin is not so strong or so merry as you are, and he has lost his mother, remember, a very short time since;
eu
Beraz, ez ezazu espero segituan zurekin jolasean eta batetik bestera korrika hasiko denik.
es
por lo tanto, no esperes que juegue y corra contigo directamente.
fr
ne t'attends donc pas ? le voir jouer et courir avec toi d?s aujourd'hui.
en
therefore, don't expect him to play and run about with you directly.
eu
Eta ez ezazu gogaitarazi berriketa gehiegiz:
es
Y no lo hostigue demasiado hablando:
fr
Ne le fatigue pas en parlant trop ;
en
And don't harass him much by talking:
eu
utz ezazu bakean gaur arratsean behintzat, ados?
es
deje que se calle esta noche, al menos, ?quiere?
fr
laisse-le tranquille ce soir au moins, veux-tu ?
en
let him be quiet this evening, at least, will you?'
eu
-Bai, bai, aita-erantzun zuen Catherinek-, baina ikusi egin nahi dut, eta berak ez du behin ere kanpora begiratu.
es
"S?, s?, pap?", respondi? Catherine: "pero s? quiero verlo; y ?l no ha mirado ni una vez ".
fr
-Oui, oui, papa, r?pondit Catherine. Mais je voudrais bien le voir, il n'a pas mis une seule fois la t?te ? la porti?re.
en
'Yes, yes, papa,' answered Catherine: 'but I do want to see him; and he hasn't once looked out.'
eu
Gelditu zen zalgurdia, eta, lo-egilea esnaturik, altxatu, eta lurrean jarri zuen osabak.
es
El carruaje se detuvo; y el durmiente despertado, fue levantado por su t?o.
fr
La voiture s'arr?ta. Le dormeur fut r?veill? et d?pos? ? terre par son oncle.
en
The carriage stopped; and the sleeper being roused, was lifted to the ground by his uncle.
eu
-Hau zure lehengusina Cathy da, Linton-esan zion, haien eskutxoak elkartuz-.
es
"Esta es tu prima Cathy , Linton", dijo, juntando sus peque?as manos.
fr
-Voici ta cousine Cathy, Linton, dit Edgar en mettant leurs petites mains l'une dans l'autre.
en
'This is your cousin Cathy, Linton,' he said, putting their little hands together.
eu
Cathyk dagoeneko gogoko zaitu;
es
"Ya te quiere;
fr
Elle t'aime d?j? beaucoup ;
en
'She's fond of you already;
eu
beraz, kontuz gaur gauean negar egin, nahigabetu ez dadin.
es
y ten cuidado de no llorarla esta noche.
fr
aie soin de ne pas la chagriner ce soir en pleurant.
en
and mind you don't grieve her by crying to-night.
eu
Orain, saia zaitez bihotza alaitzen.
es
Intenta ser alegre ahora;
fr
T?che d'?tre gai ? pr?sent.
en
Try to be cheerful now;
eu
Bidaia amaitu da, eta ez duzu ezer egin beharrik, ezpada atseden eta nahi duzun bezala entretenitu.
es
el viaje est? llegando a su fin, y no tiene nada que hacer m?s que descansar y divertirse a su antojo.
fr
Le voyage est termin? et tu n'as plus qu'? te reposer et ? t'amuser comme tu l'entendras.
en
the travelling is at an end, and you have nothing to do but rest and amuse yourself as you please.'
eu
-Utz iezadazu ohera joaten, hortaz-erantzun zuen mutilak, Catherineren agurretik uzkurtuz, eta begietara eraman zituen hatzak, irtetera zihoazkion malkoak xukatzeko.
es
" "D?jame ir a la cama, entonces", respondi? el ni?o, encogi?ndose del saludo de Catherine;
fr
-Laissez-moi aller me coucher, alors, r?pondit le jeune gar?on en se d?robant aux embrassades de Catherine ;
en
'Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute;
