Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
-Utz iezadazu ohera joaten, hortaz-erantzun zuen mutilak, Catherineren agurretik uzkurtuz, eta begietara eraman zituen hatzak, irtetera zihoazkion malkoak xukatzeko.
es
" "D?jame ir a la cama, entonces", respondi? el ni?o, encogi?ndose del saludo de Catherine;
fr
-Laissez-moi aller me coucher, alors, r?pondit le jeune gar?on en se d?robant aux embrassades de Catherine ;
en
'Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute;
eu
-Tira, tira, txintxoa zara eta-xuxurlatu nion nik, barrurako bidea erakusten niolarik-.
es
y puso sus dedos para eliminar las incipientes l?grimas.
fr
et il porta la main ? ses yeux pour essuyer les larmes qui s'y formaient.
en
and he put his fingers to his eyes to remove incipient tears.
eu
Negar eragingo diozu Cathyri ere:
es
"Ven, ven, hay un buen ni?o", le susurr?, gui?ndolo.
fr
-Voyons, voyons, il faut ?tre bien sage, lui dis-je tout bas en l'introduisant dans la maison.
en
'Come, come, there's a good child,' I whispered, leading him in.
eu
begira iezaiozu zein atsekabeturik dagoen zuregatik!
es
"Tambi?n la har?s llorar, ? mira lo mucho que siente por ti!"?
fr
Vous allez la faire pleurer aussi... voyez comme elle compatit ? votre peine !
en
'You'll make her weep too-see how sorry she is for you!'
eu
Ez dakit harengatik zegoen atsekabeturik, baina haren lehengusinak ere hark bezain begitarte tristea jarri zuen, eta aitarengana itzuli zen.
es
No s? si fue dolor para ?l, pero su primo puso un semblante tan triste como ?l y regres? con su padre.
fr
Je ne sais si c'?tait par compassion pour lui, mais le fait est que sa cousine faisait une aussi triste figure que lui-m?me.
en
I do not know whether it was sorrow for him, but his cousin put on as sad a countenance as himself, and returned to her father.
eu
Sartu ziren hirurak, eta liburutegira igo ziren, non baitzegoen tea prest.
es
Los tres entraron y subieron a la biblioteca, donde el t? estaba listo.
fr
Tous trois entr?rent et mont?rent dans la biblioth?que, o? le th? ?tait pr?par?.
en
All three entered, and mounted to the library, where tea was laid ready.
eu
Kendu nizkion bisera eta mantua, eta mahaiko aulki batean eserarazi nuen Linton, baina ez ahal zen eseri, negarrez hasi zen berriro.
es
Proced? a quitar la gorra y el manto de Linton, y lo coloqu? en una silla junto a la mesa;
fr
Je d?barrassai Linton de sa casquette, de son manteau, et l'installai sur une chaise pr?s de la table ;
en
I proceeded to remove Linton's cap and mantle, and placed him on a chair by the table;
eu
Nagusiak zer zuen galdetu zion.
es
pero apenas se sent?, comenz? a llorar de nuevo.
fr
mais il ne fut pas plus t?t assis qu'il recommen?a de pleurer.
en
but he was no sooner seated than he began to cry afresh.
eu
-Ezin naiz eseri aulki batean-esan zuen mutilak zotinka.
es
"No puedo sentarme en una silla", solloz? el ni?o.
fr
-Je ne peux pas rester assis sur une chaise !
en
'I can't sit on a chair,' sobbed the boy.
eu
-Zoaz sofara, orduan, eta Ellenek eramango dizu te pixka bat-erantzun zion osabak egonarriz.
es
"Ve al sof?, entonces, y Ellen te traer? un poco de t?", respondi? pacientemente su t?o .
fr
-Va sur le sofa, alors, et H?l?ne t'apportera du th?, r?pondit patiemment son oncle.
en
'Go to the sofa, then, and Ellen shall bring you some tea,' answered his uncle patiently.
eu
Konbentziturik nengoen nagusia proba gogorrean jarriko zuela txangoan zehar bere ardurapeko gaixo urduri hark.
es
Hab?a sido muy juzgado, durante el viaje, me sent? convencido, por su inquieta carga.
fr
Celui-ci avait certainement d? ?tre mis ? rude ?preuve, pendant le voyage, par cet enfant irritable et souffreteux.
en
He had been greatly tried, during the journey, I felt convinced, by his fretful ailing charge.
eu
Linton astiro arrastatu zen sofara, eta han etzan zen.
es
Linton lentamente se fue apagando y se acost?.
fr
Linton se tra?na lentement vers le sofa, et s'y ?tendit.
en
Linton slowly trailed himself off, and lay down.
eu
Cathyk haren ondora eraman zituen aulkitxo bat eta bere kikara.
es
Cathy llev? un taburete y su copa a su lado.
fr
Cathy apporta un tabouret et sa tasse ? c?t? de lui.
en
Cathy carried a footstool and her cup to his side.
eu
Hasieran Cathy isilik egon zen, baina horrek ezin zuen iraun:
es
Al principio se sent? en silencio; pero eso no pod?a durar:
fr
Elle resta d'abord assise en silence. Mais ce calme ne pouvait durer ;
en
At first she sat silent; but that could not last:
eu
erabakita zeukan lehengusutxoa kutunki hartzea, eta halaxe hartuko zuen;
es
hab?a decidido hacerle una mascota a su prima peque?a, como le gustar?a que fuera;
fr
elle avait d?cid? d'apprivoiser son petit cousin et il fallait qu'elle parv?nt ? ses fins.
en
she had resolved to make a pet of her little cousin, as she would have him to be;
eu
eta ile-kiribilak laztantzen hasi zitzaion, eta masailean muin ematen eta bere platertxotik tea eskaintzen, ninia bezala.
es
y ella comenz? a acariciar sus rizos, besar su mejilla y ofrecerle t? en su platillo, como un beb?.
fr
Elle se mit ? caresser ses boucles, ? le baiser sur la joue, ? lui offrir du th? dans sa soucoupe, comme ? un b?b? ;
en
and she commenced stroking his curls, and kissing his cheek, and offering him tea in her saucer, like a baby.
eu
Mutilak atsegin izan zuen hori, ez baitzen horixe baino askoz gehiago.
es
Esto lo complaci?, porque no estaba mucho mejor:
fr
ce qui lui plut, car il n'?tait gu?re que cela.
en
This pleased him, for he was not much better:
eu
Lehortu zituen begiak eta irribarre arin batek argitu zion aurpegia.
es
se sec? los ojos y se ilumin? con una leve sonrisa.
fr
Il s?cha ses yeux et son visage s'?claira d'un faible sourire.
en
he dried his eyes, and lightened into a faint smile.
eu
-Tira, oso ondo moldatuko da-esan zidan nagusiak, minutu batean haiei begira egon eta gero-.
es
"Oh, lo har? muy bien", me dijo el maestro, despu?s de mirarlos un minuto.
fr
-Oh ! cela ira tr?s bien, me dit le ma?tre apr?s les avoir observ?s une minute.
en
'Oh, he'll do very well,' said the master to me, after watching them a minute.
eu
Oso ondo, hemen eduki badezakegu, Ellen.
es
"Muy bien, si podemos mantenerlo, Ellen.
fr
Tr?s bien... si nous pouvons le garder.
en
'Very well, if we can keep him, Ellen.
eu
Bere adineko haur batekin egoteak beste aldarte bat ekarriko dio berehala, eta indarra irabazi nahiak indarra emango dio.
es
La compa??a de un ni?o de su misma edad le infundir? pronto un nuevo esp?ritu, y al desear la fuerza, la obtendr? ".
fr
H?l?ne. La soci?t? d'un enfant de son ?ge lui infusera bient?t un esprit nouveau, et ? force de souhaiter d'?tre vigoureux il finira par le devenir.
en
The company of a child of his own age will instil new spirit into him soon, and by wishing for strength he'll gain it.'
eu
"Bai, eduki badezakegu!
es
"?Ay, si podemos mantenerlo!", Reflexion? para m? mismo;
fr
Oui, si nous pouvons le garder, pensai-je en moi-m?me ;
en
'Ay, if we can keep him!' I mused to myself;
eu
-egin nuen hausnar neure artean, eta horretarako esperantza gutxi zegoelako errezelo mingarriak hartu ninduen-.
es
y me sobrecogieron los recelos de que hab?a una ligera esperanza de eso.
fr
je fus assaillie par le triste pressentiment que c'?tait l? un bien faible espoir.
en
and sore misgivings came over me that there was slight hope of that.
eu
Eta orduan-pentsatu nuen-nola demontre biziko da mengel hau Gailur Ekaiztsuetan, bere aitaren eta Haretonen artean?
es
Y luego, pens?, ?c?mo vivir? ese debilucho en Cumbres Borrascosas?
fr
Et alors, me disais-je, comment cet ?tre faible pourra-t-il vivre ? Hurlevent ?
en
And then, I thought, how ever will that weakling live at Wuthering Heights?
eu
Nolako jolas-lagunak eta hezitzaileak izango ditu haiek?".
es
Entre su padre y Hareton, qu? compa?eros de juego e instructores ser?n.
fr
Entre son p?re et Hareton, quelle compagnie et quels exemples pour lui !
en
Between his father and Hareton, what playmates and instructors they'll be.
eu
Gure zalantzak berehalaxe argitu ziren: nik uste baino ere lehenago.
es
Nuestras dudas se decidieron actualmente, incluso antes de lo que esperaba.
fr
Nos doutes furent vite r?solus... plus t?t m?me que je ne m'y attendais.
en
Our doubts were presently decided-even earlier than I expected.
eu
Orduantxe eramanak nituen haurrak gora, tea amaitu ondoren, eta, Lintonek lo hartu zuela ikusirik-mutilak ez zidan utzi nahi lo hartu baino lehen haren ondotik alde egiten-, behera jaitsi nintzen, eta sarrera-aretoko mahaiaren ondoan nengoen, Edgar jaunarentzat logelarako kandela bat pizten, eta hara non irteten den neskame bat sukaldetik eta esaten didan Heathcliff jaunaren zerbitzaria, Joseph, atean zegoela, eta nagusiarekin hitz egin nahi zuela.
es
Acababa de llevar a los ni?os al piso de arriba, despu?s de que se termin? el t?, y vi a Linton dormido , no quer?a que lo dejara hasta que ese fuera el caso , hab?a bajado y estaba de pie junto a la mesa en el pasillo, iluminando un dormitorio. vela para el se?or Edgar, cuando una criada sali? de la cocina y me inform? que Joseph, el criado del se?or Heathcliff, estaba en la puerta y deseaba hablar con el maestro.???
fr
Je venais de faire monter les enfants, le th? fini, et voyant Linton endormi-il ne m'avait pas laiss? partir avant-j'?tais redescendue et je me trouvais dans le vestibule, pr?s de la table, en train d'allumer une bougie pour Mr Edgar, quand une servante sortit de la cuisine et m'informa que Joseph, le domestique de Mr Heathcliff, ?tait ? la porte et d?sirait parler au ma?tre.
en
I had just taken the children up stairs, after tea was finished, and seen Linton asleep-he would not suffer me to leave him till that was the case-I had come down, and was standing by the table in the hall, lighting a bedroom candle for Mr. Edgar, when a maid stepped out of the kitchen and informed me that Mr. Heathcliff's servant Joseph was at the door, and wished to speak with the master.
eu
-Zer nahi duen galdetuko diot lehenengo-esan nion, puska bat aztoraturik-.
es
"Le preguntar? qu? quiere primero ", dije, con considerable inquietud.
fr
-Il faut que je lui demande d'abord ce qu'il veut, dis-je, tr?s agit?e.
en
'I shall ask him what he wants first,' I said, in considerable trepidation.
eu
Hauek ez dira orduak jendea molestatzen ibiltzeko, eta bidaia luze batetik itzuli diren une-unean!
es
"Una hora muy improbable para molestar a la gente, y en el instante en que han regresado de un largo viaje.
fr
C'est une heure bien peu convenable pour d?ranger les gens, et au moment qu'ils rentrent d'un long voyage.
en
'A very unlikely hour to be troubling people, and the instant they have returned from a long journey.
eu
Ez dut uste nagusiak errezibitu ahal izango duenik.
es
No creo que el maestro pueda verlo.
fr
Je ne pense pas que le ma?tre puisse le recevoir.
en
I don't think the master can see him.'
eu
Josephek, sukaldea zeharkatu, eta aurrera egin zuen nik hitz horiek esaten nituen bitartean, eta sarrera-aretoan agertu zen.
es
Joseph hab?a avanzado por la cocina cuando pronunci? estas palabras, y ahora se present? en el pasillo.
fr
Comme je pronon?ais ces paroles, Joseph, ayant travers? la cuisine, se pr?sentait dans le vestibule.
en
Joseph had advanced through the kitchen as I uttered these words, and now presented himself in the hall.
eu
Igandeko arropak jantzita zetorren, inoizko santujale-itxura handienaz eta aurpegi garratzenaz, eta, kapela esku batean eta makila bestean, oinetakoak alfonbratxoan garbitzen hasi zen.
es
Se visti? con sus prendas de los domingos, con su rostro m?s santuario y m?s agrio, y, sosteniendo su sombrero en una mano y su bast?n en la otra, procedi? a limpiar sus zapatos en el tapete.
fr
Il avait rev?tu ses habits du dimanche, sa figure la plus confite en d?votion et la plus rev?che et, tenant d'une main son chapeau et de l'autre sa canne, il se mit en devoir d'essuyer ses pieds sur le paillasson.
en
He was donned in his Sunday garments, with his most sanctimonious and sourest face, and holding his hat in one hand, and his stick in the other, he proceeded to clean his shoes on the mat.
eu
-Gabon, Joseph-esan nion, lehor-.
es
-Buenas noches, Joseph-dije con dulzura.
fr
-Bonsoir, Joseph, dis-je d'un ton glacial.
en
'Good-evening, Joseph,' I said, coldly.
eu
Zerk ekarri zaitu hona gauez?
es
"?Qu? negocio te trae aqu? esta noche?"
fr
Quelle affaire vous am?ne ce soir ?
en
'What business brings you here to night?'
eu
-Linton nausiikin hitz ein nahi det-erantzun zidan, paretik kentzeko keinua egiten zidalarik eskuarekin destainaz.
es
"Es a Maister Linton con quien debo hablar", respondi?, agit?ndome desde?osamente a un lado. "Se?or.
fr
-C't ? M'sieu Linton qu'j'ons ? parler, r?pondit-il en m'?cartant d'un geste d?daigneux.
en
'It's Master Linton I mun spake to,' he answered, waving me disdainfully aside.
eu
-Linton jauna oheratzera doa;
es
Linton se va a la cama;
fr
-Mr Linton est en train de se coucher.
en
'Mr. Linton is going to bed;
eu
oso gauza bereziren bat esan nahi ez badiozu, seguru nago ez dizula orain entzungo-jarraitu nuen-.
es
a menos que tenga algo en particular que decir, estoy seguro de que no lo escuchar? ahora ", continu?.
fr
? moins que vous n'ayez quelque chose de particuli?rement important ? lui communiquer, je suis s?re qu'il ne vous recevra pas maintenant.
en
unless you have something particular to say, I'm sure he won't hear it now,' I continued.
eu
Hobe izango duzu hor barruan esertzea, eta zer mezu duzun niri esatea.
es
"Ser? mejor que te sientes all? y me conf?es tu mensaje".
fr
Vous feriez mieux de vous asseoir l? et de me confier votre message.
en
'You had better sit down in there, and entrust your message to me.'
eu
-Zein da haren gela? -jarraitu zuen gizonak, ate itxien ilarari begiratuz.
es
"?Cu?l es su rahm?", Persigui? el tipo, inspeccionando el rango de puertas cerradas.
fr
-O? qu'est sa chambre ? poursuivit le dr?le, examinant la rang?e des portes ferm?es.
en
'Which is his rahm?' pursued the fellow, surveying the range of closed doors.
eu
Ohartu nintzen nire bitartekotza errefusatzeko asmoa zuela, eta, hala, oso gogoz kontra, liburutegira igo, eta ezgaraiko bisitariaren berri eman nuen, aholku ematen nuelarik ezen atzera bidali behar zatekeela hurrengo egunera arte.
es
Me di cuenta de que estaba empe?ado en rechazar mi mediaci?n, as? que de muy mala gana fui a la biblioteca y anunci? al visitante que no pod?a sonar , avis?ndole que lo despedir?an hasta el d?a siguiente. El Sr.
fr
Je vis qu'il ?tait d?cid? ? refuser ma m?diation. Je montai donc ? contrec?ur dans la biblioth?que et annon?ai le visiteur importun, en conseillant de l'ajourner au lendemain.
en
I perceived he was bent on refusing my mediation, so very reluctantly I went up to the library, and announced the unseasonable visitor, advising that he should be dismissed till next day.
eu
Linton jaunak ez zuen denborarik izan niri hartarako aginpidea emateko, Joseph nire orpoz orpo igo baitzen, eta, gelan abisatu gabe sarturik, mahaiaren beste aldean jarri zen, bi eskuak bere makilaren buruaren gainean itxirik, eta tonu altuan hasi zen, kontrakotasuna aurreikusiz bezala.
es
Linton no tuvo tiempo de empoderarme para hacerlo, ya que Joseph se acerc? a mis talones y, empujando hacia el departamento, se plant? al otro lado de la mesa, con sus dos pu?os golpeando la cabeza de su bast?n. , y comenz? en un tono elevado, como si anticipara oposici?n-?
fr
Mr Linton n'eut pas le temps de m'y autoriser, car Joseph ?tait mont? sur mes talons et, faisant irruption dans la pi?ce, il se planta ? l'extr?mit? de la table les deux poings serr?s sur la t?te de sa canne. Il commen?a sur un ton ?lev?, comme s'il pr?voyait de l'opposition.
en
Mr. Linton had no time to empower me to do so, for Joseph mounted close at my heels, and, pushing into the apartment, planted himself at the far side of the table, with his two fists clapped on the head of his stick, and began in an elevated tone, as if anticipating opposition -
eu
-Heathcliffek bee motikoon bila bialdu nau, eta ez dauket hura bee itzultzeik.
es
"Hathecliff me ha enviado a buscar a su muchacho, y no puedo volver sobre ?l".
fr
-Heathcliff m'a-z-envoy? queri son gars, et j'ons ordre de n'point r'venir sans lui.
en
'Heathcliff has sent me for his lad, and I munn't goa back 'bout eh him.'
eu
Edgar Linton isilik geratu zen minutu batez, atsekabe neurrigabe baten espresioa aurpegian.
es
Edgar Linton guard? silencio un minuto; una expresi?n de tristeza excesiva cubr?a sus rasgos:
fr
Edgar Linton resta silencieux pendant une minute ; une expression de chagrin intense se peignit sur ses traits.
en
Edgar Linton was silent a minute; an expression of exceeding sorrow overcast his features:
eu
Berez ere erruki ziokeen mutilari, baina, gogora ekartzean Isabellaren itxaropen eta beldurrak, semearentzat desiratzen zuenak sortzen zizkion kezkak eta hura zaintzeko egin zizkion gomendioak, atsekabe latza ematen zion hura entregatzearen perspektibak, eta bihotzean bilatzen zuen nola ekidin zitekeen hori.
es
habr?a compadecido del ni?o por su propia cuenta; pero, recordando las esperanzas y temores de Isabella, y sus ansiosos deseos por su hijo, y sus elogios de ?l a su cuidado, se afligi? amargamente ante la perspectiva de entregarlo, y busc? en su coraz?n c?mo podr?a evitarse.
fr
Mais, quand il se rappelait de plus les espoirs et les craintes d'Isabelle, ses v?ux inquiets pour son fils et la fa?on dont elle l'avait recommand? ? ses soins, il ?tait douloureusement affect? ? la pens?e de l'abandonner et il cherchait dans son c?ur comment il pourrait ?chapper ? cette n?cessit?.
en
he would have pitied the child on his own account; but, recalling Isabella's hopes and fears, and anxious wishes for her son, and her commendations of him to his care, he grieved bitterly at the prospect of yielding him up, and searched in his heart how it might be avoided.
eu
Ez zuen modurik aurkitu.
es
No se ofreci? ning?n plan:
fr
Aucun moyen ne se pr?sentait ? lui.
en
No plan offered itself:
eu
Haurra berarekin edukitzeko desira erakuste hutsak are larderiatsuago bihurtuko zukeen erreklamatzailea:
es
la sola exhibici?n de cualquier deseo de retenerlo habr?a hecho que el demandante fuera m?s perentorio:
fr
La simple manifestation du d?sir de le garder aurait rendu la r?clamation de Heathcliff plus p?remptoire ;
en
the very exhibition of any desire to keep him would have rendered the claimant more peremptory:
eu
haurrari uko egitea beste aukerarik ez zegoen.
es
no quedaba nada m?s que renunciar a ?l.
fr
il n'y avait rien d'autre ? faire que de le laisser partir.
en
there was nothing left but to resign him.
eu
Hala ere, ez zihoan mutikoa lotatik esnatzera.
es
Sin embargo, no iba a despertarlo de su sue?o.
fr
Pourtant il ne voulait pas le tirer de son sommeil.
en
However, he was not going to rouse him from his sleep.
eu
-Esan iezaiozu Heathcliff jaunari-erantzun zuen lasai-haren semea bihar joango dela Gailur Ekaiztsuetara.
es
"D?gale al se?or Heathcliff ", respondi? con calma, "que su hijo vendr? a Cumbres borrascosas ma?ana.
fr
-Dites ? Mr Heathcliff, r?pondit-il avec calme, que son fils ira ? Hurlevent demain.
en
'Tell Mr. Heathcliff,' he answered calmly, 'that his son shall come to Wuthering Heights to-morrow.
eu
Ohean dago, eta nekatuegi, orain distantzia hori egiteko.
es
Est? en la cama y ahora est? demasiado cansado para llegar lejos.
fr
Il est au lit, trop fatigu? pour faire le trajet maintenant.
en
He is in bed, and too tired to go the distance now.
eu
Esan diezaiokezu, halaber, Lintonen amak mutila nire zaintzapean geratzea desio zuela;
es
Tambi?n puede decirle que la madre de Linton deseaba que ?l permaneciera bajo mi custodia;
fr
Vous pouvez aussi lui dire que la m?re de Linton d?sirait qu'il rest?t sous ma garde ;
en
You may also tell him that the mother of Linton desired him to remain under my guardianship;
