Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
tira, nahikoa duzu.
es
ahí ahora, quédate quieto.
fr
Allons, calmez-vous.
en
there now, hold ye still.'
eu
Hitz horiek esanda, bota zidan bat-batean pintako ontzi bat ur izoztu lepotik behera, eta sukaldera arrastatu ninduen.
es
? Con estas palabras, de repente me echó una pinta de agua helada en el cuello y me llevó a la cocina.
fr
À ces mots, elle me versa tout à coup une pinte d'eau glacée dans le cou et me poussa dans la cuisine.
en
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen.
eu
Heathcliff jauna atzetik etorri zitzaigun, bere menturazko alaitasuna berehala agortu eta ohiko goibeltasunera itzulirik.
es
El Sr. Heathcliff lo siguió , su alegría accidental expiró rápidamente en su habitual mal humor.
fr
Mr Heathcliff m'y suivit et sa gaieté accidentelle disparut rapidement pour faire place à son habituelle morosité.
en
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness.
eu
zorabiaturik, eta indarge;
es
Estaba muy enfermo, mareado y desmayado;
fr
Je me sentais extrêmement mal, la tête me tournait et j'étais faible ;
en
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint;
eu
beharturik, beraz, nahitaez, haren teilatupean ostatua onartzera.
es
y así obligado forzosamente a aceptar alojamiento bajo su techo.
fr
ainsi je me voyais obligé malgré moi d'accepter l'hospitalité sous ce toit.
en
and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof.
eu
Heathcliff jaunak niri kopa bat brandy emateko esan zion Tzilari, eta bera barruko gelara pasatu zen.
es
Le dijo a Zillah que me diera una copa de brandy, y luego pasó a la habitación del interior ;
fr
Mon hôte dit à Zillah de me donner un verre de brandy, puis passa dans l'autre pièce.
en
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room;
eu
Bitartean, Tzilak bere atsekabea erakutsi zidan nengoen egoeran egoteagatik, eta, nagusiaren aginduak bete zituenean, eta hari esker ni zertxobait suspertu, ohera zuzendu ninduen.
es
mientras ella me lamentaba por mi penosa situación, y habiendo obedecido sus órdenes, por lo que me revivió un poco, me hizo pasar a la cama.
fr
Tout en me témoignant sa sympathie pour ma triste situation, Zillah exécuta les ordres de son maître, ce qui me ranima un peu, puis me conduisit à un lit.
en
while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed.
eu
es
fr
en
eu
III. KAPITULUA
es
III
fr
3
en
Chapter III
eu
Eskaileretan gora gidari zihoalarik, kandela ezkutatzeko gomendatu zidan Tzilak, eta hotsik ez ateratzeko, nagusiak uste bitxi bat zuela-eta ninderaman logelari buruz eta ez zuela gogo onez uzten han inor ostatatzen.
es
Mientras me guiaba escaleras arriba, me recomendó que ocultara la vela y no hiciera ruido ; porque su amo tenía una extraña idea acerca de la cámara en la que me alojaría, y nunca dejaba que nadie se alojara allí voluntariamente.
fr
Tandis qu'elle me guidait dans l'escalier elle me recommanda de masquer la chandelle et de ne pas faire de bruit ; car son maître avait des idées bizarres au sujet de la chambre où elle allait me mettre, et il n'y laissait jamais volontiers loger quelqu'un.
en
While leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly.
eu
Zergatia galdetu nion.
es
Le pregunté el motivo.
fr
J'en demandai la raison.
en
I asked the reason.
eu
Ez zekiela erantzun zidan:
es
No lo sabía, respondió:
fr
Elle l'ignorait, me répondit-elle ;
en
She did not know, she answered:
eu
urte bat edo bi baino ez zeramatzala han, eta, hainbeste zirela hango gertaera zelebreak, ezin baitzen hasi denak jakiten.
es
solo había vivido allí un año o dos; y tenían tantas cosas raras que no podía comenzar a sentir curiosidad.
fr
il n'y avait qu'un an ou deux qu'elle était là, et ils avaient tant d'étranges manières qu'elle n'en finirait jamais si elle se mettait à être curieuse.
en
she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.
eu
Jakin-mina erakusteko sorregi neu ere, gelako atea itxi eta ingurura begiratu nuen ohearen bila.
es
Demasiado estupefacto para sentir curiosidad, cerré la puerta y miré a mi alrededor en busca de la cama.
fr
Trop hébété pour être curieux moi-même, je fermai la porte et regardai autour de moi en cherchant le lit.
en
Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed.
eu
Aulki bat eta arropaarmairu bat zen hango altzariteria guztia, eta haritzezko kutxa handi bat, goiko aldean zulo karratu batzuk irekirik zituena, zalgurdien leihoen antzera.
es
Todo el mobiliario consistía en una silla, una prensa para la ropa y una gran caja de roble, con cuadrados recortados cerca de la parte superior que se asemejan a las ventanas del autocar.
fr
Tout l'ameublement consistait en une chaise, une armoire et une grande caisse de chêne avec des ouvertures carrées dans le haut, qui ressemblaient à des fenêtres de voitures.
en
The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, y and a large oak case, z with squares cut out near the top resembling coach windows.
eu
Egitura hartara gerturatu, eta barrura begiratu nuen, eta konturatu nintzen halako etzaleku zaharkitu bitxi bat zela, oso egoki pentsatua familiako kide bakoitzak bere gela izateko premiari erantzuteko.
es
Al acercarme a esta estructura, miré dentro y percibí que era una especie de sofá anticuado singular, muy convenientemente diseñado para obviar la necesidad de que cada miembro de la familia tenga una habitación para él solo.
fr
Je m'approchai de cet édifice, jetai un coup d'?il à l'intérieur, et reconnus que c'était une singulière couchette de vieux modèle, très bien comprise pour dispenser chaque membre de la famille d'avoir une chambre séparée.
en
Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself.
eu
Izan ere, kabinete txiki bat eratzen zuen, eta leiho baten hegiak mahaiaren zerbitzua egiten zuen, leihoa kabinetearen barruan geratzen baitzen.
es
De hecho, se formó un poco cerca de t, y el borde de una ventana, que cerró, sirvió como una mesa.
fr
En fait, cela formait un petit cabinet, et le rebord d'une fenêtre qui y était incluse servait de table.
en
In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table.
eu
Lerrarazi nituen atzerantz panelezko aldeak, sartu nintzen argiarekin barrura, haiek atzera juntatu, eta babesturik sentitu nintzen Heathcliffen zaintzatik, eta beste edonorenetik.
es
Me deslicé hacia atrás por los paneles, entré con mi luz, los junté de nuevo y me sentí segura contra la vigilancia de Heathcliff y de todos los demás.
fr
Je fis glisser les panneaux de côté, entrai avec ma lumière, les refermai, et me sentis en sûreté contre la vigilance de Heathcliff ou de tout autre.
en
I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.
eu
Leiho hegian, non ere utzi bainuen kandela, liburu lizundu batzuk zeuden pilaturik izkina batean, eta pintura-azala karrakatuz eginiko inskripzio batzuk gain guztian.
es
La repisa, donde coloqué mi vela , tenía algunos libros mohosos apilados en una esquina; y estaba cubierto de escritura rayada en la pintura.
fr
Sur le rebord de la fenêtre où je plaçai ma chandelle, se trouvaient empilés dans un coin quelques livres rongés d'humidité ;
en
The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner;
eu
Inskripziootan, ordea, izen bakar bat baino ez zen ageri, era guztietako karaktereetan errepikatua, batzuetan handiago, besteetan txikiago:
es
Sin embargo, este escrito no era más que un nombre repetido en todo tipo de caracteres, grandes y pequeños :
fr
ce rebord était couvert d'inscriptions faites avec la pointe d'un couteau sur la peinture.
en
and it was covered with writing scratched on the paint.
eu
Catherine Earnshaw, han-hemenka Catherine Heathcliff bilakatua, eta gero, berriz, Catherine Linton.
es
Catherine Earnshaw , aquí y allá, variaba de acuerdo con Catherine Heathcliff , y luego nuevamente con Catherine Linton .?
fr
Ces inscriptions, d'ailleurs, répétaient toutes le même nom en toutes sortes de caractères, grands et petits, Catherine Earnshaw, çà et là changé en Catherine Heathcliff, puis encore en Catherine Linton.
en
This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small-Catherine Earnshaw, here and there varied to Catherine Heathcliff , and then again to Catherine Linton.
eu
Gogogabetasun txepel batean murgildurik, burua leihoaren kontra jarri, eta Catherine Earnshaw, Heathcliff, Linton letreiatzen jarraitu nuen, harik eta begiak itxi zitzaizkidan arte.
es
Con insípida indiferencia, apoyé mi cabeza contra la ventana y continué deletreando sobre Catherine Earnshaw-Heathcliff-Linton, hasta que cerré los ojos;
fr
Dans ma pesante apathie, j'appuyai la tête contre la fenêtre et continuai à épeler Catherine Earnshaw... Heathcliff... Linton...
en
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw-Heathcliff-Linton, till my eyes closed;
eu
Baina ez ziren bost minutu igaro haiek pausatu zirenetik, eta hara non sortzen diren ilunpetatik letra zuri distiratsu batzuk, espektroak bezain garbi: Catherinez gainezka zegoen airea.
es
pero no habían descansado cinco minutos cuando un resplandor de letras blancas comenzó desde la oscuridad, tan vívidas como espectros: el aire pululaba de Catherines;
fr
Mais ils n'étaient pas clos depuis cinq minutes qu'un éblouissement de lettres blanches jaillit de l'obscurité, éclatantes comme des spectres...
en
but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres-the air swarmed with Catherines;
eu
Eta izen gogaikarri hura aienatzeko agontzean, kandelaren mukia ikusi nuen antzinako liburuki haietariko baten gainera etzanda, txahal-larru errearen usaina inguruan zabaltzen.
es
Al despertarme para disipar el nombre entrometido, descubrí mi candelabro reclinado en uno de los volúmenes antiguos y perfumando el lugar con un olor a piel de becerro tostado.
fr
L'air fourmillait de Catherines. En me soulevant pour chasser ce nom obsédant, je m'aperçus que la mèche de ma chandelle s'inclinait sur un des antiques volumes, d'où se dégageait un parfum de cuir de veau brûlé.
en
and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin.
eu
Itzali nuen kandela, eta, oso deseroso, hotzaren eta pasatzen ez zitzaidan goragalearen eraginez, eseri, eta belaunen gainean zabaldu nuen liburuki kaltetua.
es
Lo apagué y, muy incómodo bajo la influencia del frío y las náuseas persistentes, me senté y abrí el tomo herido en mi rodilla.
fr
Je la mouchai et, très mal à l'aise sous l'influence du froid et d'une nausée persistante, je me mis sur mon séant et ouvris le volume qui avait souffert, en l'appuyant sur mon genou.
en
I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee.
eu
Biblia bat zen, letra-tipo estukoa, ikaragarrizko hezetasun-usaina zeriona.
es
Era un testamento, de tipo magro, y olía terriblemente a humedad:
fr
C'était une Bible, en caractères fins, sentant terriblement le moisi ;
en
It was a Testament, in lean aa type, and smelling dreadfully musty:
eu
Babes-orri batean "Catherine Earnshawren liburua" idazkuna ageri zen, eta gutxi gorabehera mende laurden bat lehenagoko data bat.
es
una hoja suelta tenía la inscripción : "Ca therine Earnshaw, su libro", y una fecha de hace un cuarto de siglo.
fr
la page de garde portait l'inscription Catherine Earnshaw, son livre, et une date remontant à un quart de siècle environ.
en
a fly-leaf bore the inscription-'Catherine Earnshaw, her book,' and a date some quarter of a century back.
eu
Hura itxi, eta beste bat hartu nuen, eta hurrena beste bat, denak ikusmiratu nituen arte.
es
Lo cerré y tomé otro y otro, hasta que lo examiné todo.
fr
Je refermai le volume, en pris un autre, puis un autre, et les examinai tous ainsi à tour de rôle.
en
I shut it, and took up another and another, till I had examined all.
eu
Catherineren liburutegia hauta zen, eta haren egoera andeatuak frogatzen zuen ondo erabilia izan zela, nahiz eta ez beti helburu legitimoz:
es
La biblioteca de Catherine era selecta, y su estado de ruinosidad demostró que se había utilizado bien, aunque no por completo para un propósito legítimo:
fr
La bibliothèque de Catherine était choisie et son état de délabrement prouvait qu'on en avait fait un usage fort ample, sinon tout à fait légitime :
en
Catherine's library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose:
eu
ozta geratzen zen kapitulurik, inprimatzaileak utzitako zuriune oro lumaz eginiko iruzkin batek-edo behintzat hori zirudien batek-estali gabekorik.
es
apenas se había escapado un capítulo, un comentario de pluma y tinta , al menos la apariencia de uno, cubría cada bocado de blanco que la impresora había dejado.
fr
presque aucun chapitre n'avait échappé à un commentaire à la plume ou au crayon-ou du moins à ce qui semblait en être un-qui couvrait chaque parcelle de blanc laissée par le compositeur.
en
scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary-at least the appearance of one-covering every morsel of blank that the printer had left.
eu
Batzuk esaldi solteak ziren;
es
Algunos eran oraciones separadas;
fr
Il y avait des phrases détachées ;
en
1 Some were detached sentences;
eu
beste zati batzuek ohiko egunkari baten moldea zuten, haur-esku heldugabe batek zirriborratuak.
es
otras partes tomaron la forma de un diario regular, arrastradas en una mano infantil sin forma.
fr
ailleurs, cela prenait la forme d'un journal en règle, griffonné d'une main inhabile d'enfant.
en
other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand.
eu
Soberazko orrialde baten goiko aldean (altxor benetakoa, ziur asko, orrialde hura, lehendabizikoz agertu zenean), grazia handia egin zidan ikusteak nire adiskide Josephen karikatura bikain bat, baldar baina indar handiz marraztua.
es
En la parte superior de una página adicional (todo un tesoro, probablemente, cuando se encendió por primera vez) me divirtió enormemente contemplar una excelente caricatura de mi amigo Joseph , groseramente, pero poderosamente esbozada.
fr
En haut d'une page blanche (un vrai trésor, probablement quand on la découvrit), je me divertis beaucoup en trouvant une excellente caricature de mon ami Joseph, d'un crayon grossier, mais vigoureux.
en
At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph,-rudely, yet powerfully sketched.
eu
Berehalako interes bat piztu zitzaidan Catherine ezezagun harenganako, eta haren hieroglifo histuak deszifratzen hasi nintzen bertantxe.
es
Un interés inmediato se encendió dentro de mí por la desconocida Catherine, y comencé inmediatamente a descifrar sus jeroglíficos desvaídos.???????
fr
Je conçus sur-le-champ de l'intérêt pour la Catherine inconnue et me mis aussitôt à déchiffrer ses hiéroglyphes à moitié passés.
en
An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.
eu
"Larunbat izugarri txarra-hasten zen azpiko paragrafoa-.
es
"Un domingo horrible", comenzó el párrafo a continuación.
fr
" Ainsi débutait le paragraphe qui suivait.
en
'An awful Sunday,' commenced the paragraph beneath.
eu
Nahiago nuke aita berriro itzuliko balitz.
es
"Desearía que mi padre volviera otra vez.
fr
" Je voudrais que mon père pût revenir parmi nous.
en
'I wish my father were back again.
eu
oso anker jokatzen du Heathcliffekin. H.
es
Hindley es un sustituto detestable conducta-su a Heathcliff es Atroci ous-H.
fr
sa conduite envers Heathcliff est atroce... H.
en
Hindley is a detestable substitute-his conduct to Heathcliff is atrocious-H.
eu
eta ni errebelatzera goaz: gaur arratsean eman dugu lehenengo pausoa.
es
y me voy a rebelar: dimos nuestro paso de iniciación esta noche.???
fr
et moi allons nous révolter... Nous avons fait le premier pas ce soir.
en
and I are going to rebel-we took our initiatory step this evening.
eu
"Egun guztian euria goian behean egin du;
es
"Todo el día había estado inundando con lluvia;
fr
" Toute la journée il a plu à torrents.
en
'All day had been flooding with rain;
eu
ezin izan gara elizara joan, eta, beraz, Josephek ganbaratxoan antolatu behar izan du eliz-bilera.
es
no podíamos ir a la iglesia, por lo que Joseph debe levantar una congregación en la buhardilla;
fr
Nous n'avons pu aller à l'église, de sorte que Joseph a dû réunir les fidèles dans le grenier.
en
we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret;
eu
Eta Hindley eta emaztea behean su eder baten aurrean gozo-gozo zeuden bitartean-beren Bibliak irakurri beste ezer egin gabe, zin egingo nuke-, Heathcliff, ni eta itzain gizagaixoa, geure otoi-liburuak hartu eta gora igotzera behartu gaituzte.
es
y, mientras Hindley y su esposa bajaban las escaleras ante un fuego cómodo-haciendo cualquier cosa que no fuera leer sus Biblias, responderé-Heatcliff, yo y el infeliz muchacho de arado nos ordenaron tomar nuestros libros de oraciones y montarnos:
fr
Pendant que Hindley et sa femme se chauffaient en bas devant un bon feu-occupés à n'importe quoi, sauf à lire leur Bible, j'en jurerais-Heathcliff, moi-même et le pauvre valet de charrue recevions l'ordre de prendre nos livres de prière et de monter.
en
and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire-doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it-Heathcliff, myself, and the unhappy plough boy were commanded to take our prayer-books, and mount:
eu
Ilaran jarrita egon gara, arto-zaku baten gainean, marmarka eta dardarka, Joseph ere dardarka has zedin desiratzen, sermoi laburra egin ziezagun beraren hobe beharrez.
es
estábamos se alineó en una fila, sobre un saco de maíz, gimiendo y temblando, y esperando que Joseph también temblara, para que nos pudiera dar una breve homilía por su propio bien.
fr
Placés en rang, sur un sac de grain, nous maugréions et nous grelottions, tout en espérant que Joseph grelotterait aussi, afin que son propre intérêt le poussât à raccourcir son homélie.
en
we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake.
eu
Itxaropen hutsala!
es
Una idea vana!
fr
Quelle erreur !
en
A vain idea!
eu
Hiru ordu doi iraun ditu zerbitzuak, eta, hala ere, nebak, behera jaisten ikusi gaituenean, aurpegia izan du esateko:
es
El servicio duró exactamente tres horas;
fr
Le service a duré exactement trois heures ;
en
The service lasted precisely three hours;
eu
"-Zer, dagoeneko bukatu? "Igande arratsaldeetan jolas egiten uzten ziguten lehen, zarata handirik egiten ez bagenuen;
es
y, sin embargo, mi hermano tuvo la cara de exclamar, cuando nos vio descender: "¿Qué ya has hecho?" Los domingos por la noche solíamos jugar, si no hacíamos mucho ruido;
fr
déjà fini ! " Autrefois, le dimanche après-midi, on nous permettait de jouer, pourvu que nous ne fissions pas trop de bruit ;
en
and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, "What, done already?" On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise;
eu
orain, berriz, barre txiki bat aski da zokora bidal gaitzaten!
es
ahora un simple titter es suficiente para enviarnos a las esquinas.??
fr
maintenant, le moindre rire étouffé suffit à nous faire envoyer dans le coin !
en
now a mere titter is sufficient to send us into corners.
eu
"-Hemen nagusi bat dagoela ahazten zaizue-dio tiranoak-.
es
"' Olvidas que tienes un maestro aquí', dice el tirano.
fr
"-Vous oubliez que vous avez un maître ici, dit le tyran.
en
'"You forget you have a master here," says the tyrant.
eu
Txiki-txiki egingo dut nire onetik ateratzen nauen lehenengoa!
es
¡Derribaré al primero que me ponga de mal humor!
fr
Je démolirai le premier qui me mettra en colère !
en
"I'll demolish the first who puts me out of temper!
eu
Erabateko seriotasuna eta isiltasuna nahi ditut.
es
Insisto en la sobriedad y el silencio perfectos .
fr
J'exige une sagesse et un silence parfaits.
en
I insist on perfect sobriety and silence.
eu
Ene, mutil!
es
¡Oh chico!
fr
mon garçon c'est toi qui as fait cela ?
en
Oh, boy!
eu
Zu izan al zara?
es
era que?
fr
Frances, ma chère, tirez-lui les cheveux en passant ;
en
was that you?
aurrekoa | 168 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus