Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Urtean bat idazten zuen, behetik jota, orri zimurtuetan, bilgarri pusketan, etiketetan, eta beretako gordetzen zituen sekula inori erakutsi gabe.
es
Escrib?a al menos una al a?o, en hojas arrugadas, en envoltorios y etiquetas que se guardaba y no ense?aba a nadie.
fr
Il en ?crivait au bas mot un par an, sur des feuilles froiss?es, des morceaux d'emballage, des ?tiquettes, qu'il gardait pour lui sans jamais les montrer ? personne.
en
he wrote at least one a year, on whatever crumpled writing material came to hand, including strips of wrapping paper and the backs of labels.
eu
Niri baizik ez zizkidan irakurtzen, pasarteren bat, noiz edo noiz.
es
Yo era el ?nico a quien, de vez en cuando, le le?a pasajes.
fr
J'?tais le seul ? qui il en lisait des passages de temps ? autre.
en
I was the only one to whom he occasionally read passages from his work.
eu
Irakurri bai, baina ez zuen deus espero.
es
Me los le?a sin esperar nada de m?.
fr
Il lisait, mais il n'attendait rien de moi.
en
He read them to me, but he expected nothing in return.
eu
Ez zidan galdetzen ez iritzirik ez zer iruditzen zitzaidan.
es
No me ped?a opini?n ni que le dijera lo que pensaba.
fr
Il ne me demandait pas mon avis ni ce que j'en pensais.
en
He never asked my opinion about the passages he read or the subjects they treated.
eu
Hainbat hobeki.
es
Mejor.
fr
Tant mieux.
en
So much the better, because I wouldn't have been able to say anything.
eu
Ez nintzatekeen erantzuteko gauza izanen.
es
Habr?a sido incapaz de responderle.
fr
J'aurais ?t? incapable de le lui donner.
en
The stories were always more or less the same:
eu
Nola edo hala istorio berberak izan ohi ziren beti, korapilatsuak, amaierarik gabeko esaldi aldrebesekin, eta azpijokoz, zulo sakonetan lurperatutako altxorrez eta preso atxikitako neska gazteez beteak.
es
Siempre se trataba m?s o menos de las mismas historias complicadas con frases tortuosas que no acababan nunca y hablaban de complots, de tesoros enterrados en profundos hoyos y de jovencitas retenidas como prisioneras.
fr
C'?tait toujours un peu les m?mes histoires, compliqu?es, avec des phrases tortueuses qui n'en finissaient pas et qui parlaient de complots, de tr?sors enfouis dans des trous profonds et de jeunes filles retenues prisonni?res.
en
complicated tales written in tortuous interminable sentences which evoked conspiracies, treasures buried in deep holes, and young women held as prisoners.
eu
Oso gustukoa nuen Diod?me.
es
Me gustaba Diod?me.
fr
J'aimais bien Diod?me.
en
I loved Diodemus.
eu
Orobat haren ahotsa.
es
Tambi?n me agradaba mucho su voz.
fr
J'aimais aussi beaucoup sa voix.
en
I was also very fond of his voice.
eu
Logaletzen ninduen, berotasuna ematen.
es
Me adormec?a y me daba calor.
fr
Elle me faisait somnoler et me donnait chaud.
en
Its music made me feel drowsy and warm.
eu
Paisaiari begira egoten nintzen, haren mintzoaren doinuari adi.
es
Miraba el paisaje y o?a la m?sica de sus palabras.
fr
Je regardais le paysage et j'entendais sa musique.
en
I would look out at the landscape and listen to the melody.
eu
Une atseginak ziren.
es
Eran buenos momentos.
fr
C'?taient de bons moments.
en
Those were wonderful moments.
eu
Ez dut inoiz jakin zer adin zuen Diod?mek.
es
Nunca supe su edad.
fr
Je n'ai jamais su l'?ge de Diod?me.
en
I never knew Diodemus's age.
eu
Batzuetan, hagitz zaharra iruditzen zitzaidan.
es
Unas veces me parec?a muy viejo, pero otras habr?a asegurado que s?lo me llevaba unos a?os.
fr
Parfois, je le trouvais tr?s vieux. D'autres fois, je me persuadais qu'il n'avait que quelques ann?es de plus que moi.
en
On other occasions, I persuaded myself that he was only a few years my senior.
eu
Besteetan, ziur nengoen ni baino urte gutxi zaharrago baizik ez zela.
es
Ten?a un rostro noble.
fr
Il avait un fier visage.
en
He had a noble face.
eu
Aurpegi zintzoko gizona zen, domina greko edo erromatar batekoa bezalako profilarekin. Ilea, beltz-beltza eta kizkurra, sorbaldetaraino iristen zitzaion ia eta gogora ekartzen zizkidan garai zaharretako heroiak, tragedia nahiz epopeietan erdi lo egoten diren horiek, batzuetan sorginkeriaren bat aski dutenak hala esnatzeko nola behin betiko hiltzeko;
es
Su perfil era el de un medall?n griego o romano. Y el pelo, muy negro y rizado, que le llegaba casi a los hombros, me recordaba a los h?roes de otros tiempos, esos que duermen en las tragedias o las epopeyas y a quienes en ocasiones basta un sortilegio para despertarlos o hacerlos perecer definitivamente.
fr
Son profil ?tait celui d'une m?daille romaine ou grecque. Et ses cheveux tr?s noirs et boucl?s, qui venaient l?g?rement sur ses ?paules, me faisaient songer ? ces h?ros des temps perdus, de ceux qui sommeillent dans les trag?dies, les ?pop?es, et qu'un sortil?ge suffit parfois ? r?veiller ou ? faire d?finitivement p?rir.
en
His profile looked like the head on an ancient Greek or Roman coin, and his curly jet-black hair, which lightly brushed the tops of his shoulders, made me think of certain heroes of the distant past who lie asleep in fairy tales and tragedies and epics, and whom a magic charm sometimes suffices to awaken or destroy.
eu
edo, bestela, Antzinaroko artzainak, zeinak, jakina denez, jainko mozorrotuak izaten baitira sarritan, gizon-emakumeak limurtzera, bideratzera edo galbidera eramatera etorriak.
es
O bien a uno de esos pastores de la Antig?edad que, como es sabido, suelen ser dioses disfrazados que visitan a los hombres para seducirlos, guiarlos o perderlos.
fr
Ou bien encore ? un de ces bergers de l'Antiquit? qui sont le plus souvent, comme on le sait, des dieux d?guis?s venus visiter les hommes pour les s?duire, les guider ou les perdre.
en
Or, perhaps better than a hero, one of those shepherds of Antiquity, who (as is well known) are more often than not gods in disguise, come among men to seduce them, to guide them, or to bring them to ruin.
eu
-B?den und Herz geliecht, goiburu bitxia...
es
-B?den und Herz geliecht. Curioso lema...
fr
" B?den und Herz geliecht, une dr?le de devise..., avait conclu Diod?me en m?chouillant un brin d'herbe tandis que le soir tombait peu ? peu sur nos ?paules.
en
"B?den und Herz geliecht," Diodemus concluded, chewing on a blade of grass as the evening gradually fell on our shoulders.
eu
-bukatu zuen Diod?mek belar izpi bat murtxikatuz, gure bizkarrean eguzkia poliki-poliki etzaten zen bitartean-. Jakin nahi nuke non aurkitu zuen zaharrak esaldi hori, bere buruan edo libururen batean.
es
-hab?a concluido Diod?me mascando una brizna de hierba, mientras el sol se pon?a poco a poco a nuestras espaldas-. Me pregunto de d?nde lo sacar?a el viejo, si de su cabeza o de alg?n libro.
fr
Je me demande o? le vieux avait trouv? ?a, dans sa t?te ou dans un livre.
en
"Funny motto. I wonder where the old fellow came across that. In his head, or in a book?
eu
Liburuetan oso gauza bitxiak aurkitzen baitira batzuetan.
es
A veces encuentras cosas tan raras en los libros...
fr
On trouve parfois tellement de choses bizarres dans les livres.
en
You find some really bizarre things in books sometimes."
eu
es
fr
en
eu
V
es
5
fr
V
en
V
eu
Orschwir sukaldeko mahaiaren buruan eserita zegoen: lau metroko mahaia da, Tann?ringeneko basoaren bihotzean hazi eta jaun handien itxura duten ehunka urteko haritz horietako baten enborrean landua.
es
Orschwir estaba sentado a la cabecera de la mesa de la cocina, una mesa de cuatro metros de longitud tallada en el tronco de un roble varias veces centenario, de los que crecen en el coraz?n del bosque de Tann?ringen y parecen grandes se?ores.
fr
Orschwir ?tait assis au bout de la table de sa cuisine-une table de quatre m?tres, tranch?e net dans le f?t d'un ch?ne plusieurs fois centenaire, de ceux qui poussent au c?ur de la for?t du Tann?ringen et qui ressemblent ? des seigneurs.
en
rschwir was sitting at one end of his kitchen table, a table four meters long, carved in a single piece from the bole of an oak tree several hundred years old-one of those trees that stand like lords in the heart of the Tann?ringen forest.
eu
Neskame gazte bat zeukan ondoan.
es
Junto a ?l hab?a una criada joven que yo no conoc?a.
fr
Une jeune servante se tenait ? ses c?t?s.
en
A young serving girl stood beside him. I didn't know her.
eu
Ez nuen ezagutzen.
es
No tendr?a m?s de diecis?is a?os.
fr
Je ne la connaissais pas. Elle devait avoir seize ans au plus.
en
She couldn't have been more than sixteen, with a pretty, round face, like the face of the Virgin in certain very old paintings.
eu
Aurpegi biribil-biribila zuen, oso antzinako margolan batzuetan azaltzen den Ama Birjinarena bezalakoa, eta ederra bezain zurbila, masailetako arrosak peoniaren eitea ematen bazion ere.
es
Su rostro, tan redondo como el de la Virgen en centenares de pinturas antiguas, era hermoso y p?lido, pese al rosa de las mejillas, que le daba aspecto de peon?a.
fr
Elle avait un beau visage rond, comme celui de la Vierge sur certaines peintures tr?s anciennes, et p?le aussi malgr? le rose aux joues qui lui donnait des allures de pivoine.
en
Despite her rosy cheeks, she was pale, and so in a way resembled a peony.
eu
Hain zegoen geldi, non joskintzako manikia edo ohiz besteko neurriko panpina zirudien.
es
Estaba tan quieta que parec?a un maniqu? o una mu?eca de tama?o natural.
fr
Elle bougeait si peu qu'on aurait pu la prendre pour un mannequin de couturi?re ou une poup?e d'une taille singuli?re.
en
She moved so little that she might have been taken for a dressmaker's mannequin or an unusually large doll.
eu
Itsua zela jakin nuen gero; miresgarria benetan, ematen baitzuen haren begiek, finko samar ageri arren, inguruko guztia ikusten zutela eta aise mugitzen zela, inoiz behaztopatu gabe ez altzariekin, ez hormekin, ez jendearekin.
es
M?s tarde supe que era ciega, lo que resulta sorprendente, porque sus ojos, aunque demasiado fijos, daban la sensaci?n de ver cuanto los rodeaba, y ella parec?a desplazarse con normalidad, sin chocar con los muebles, las paredes ni los dem?s.
fr
J'appris plus tard qu'elle ?tait aveugle, ce qui ?tait ?trange car ses yeux, quoiqu'un peu trop fixes, paraissaient voir tout ce qui l'entourait et elle semblait se d?placer ais?ment, ne se cognant jamais ni aux meubles, ni aux murs, ni aux autres.
en
Later, I learned that she was blind. This seemed strange, for her eyes, although somewhat fixed, appeared to see everything around her, and she moved about easily, never bumping into furniture or walls or other people.
eu
Orschwirtarrek etxean jasotako lehengusina ttikia zen, Nehsaxeneko eskualdetik etorria.
es
Era una prima lejana de los Orschwir a quien hab?an recogido. Proced?a de la regi?n de Nehsaxen.
fr
C'?tait une lointaine cousine que les Orschwir avaient recueillie.
en
She was a distant cousin whom Orschwir had taken in;
eu
Hilik zituen gurasoak, suntsitua etxea eta konfiskatuak ondasunak.
es
Sus padres hab?an muerto, su casa hab?a sido destruida y sus tierras, confiscadas.
fr
Elle venait du pays de Nehsaxen. Ses parents ?taient morts, leur maison d?truite et leurs terres confisqu?es.
en
she'd come originally from the Nehsaxen region, but her parents were dead, their house destroyed, and their lands confiscated.
eu
Jendeak Die Keinauge esaten zion, Begirik Gabea.
es
La gente la llamaba Die Keinauge, "la Sin Ojos".
fr
Les gens l'appel?rent Die Keinauge, la " Sans regard ".
en
The villagers called her Die Keinauge, "the No-Eyed Girl."
eu
Orschwirek txistu eginez kanporatu zuen, eta neska isilean atera zen.
es
Su primo la despidi? con un silbido. Ella se fue en silencio.
fr
Orschwir la chassa d'un sifflement. Elle s'?loigna sans bruit.
en
Orschwir dismissed her with a whistle, and she went away soundlessly.
eu
Gero, hurbildu eta esertzeko keinua egin zidan.
es
Luego, Orschwir me indic? que me acercara y sentara.
fr
Puis il me fit signe de m'approcher et de m'asseoir.
en
Then, gesturing, he bade me approach and sit down.
eu
Goizak ez zuen ohi bezain itsusi agerrarazten, loak larruazala tenkatu eta akats guztiak ezabatu izan balizkio bezala.
es
Por la ma?ana se le ve?a un poco menos feo, como si el sue?o le hubiera estirado la piel y borrado todas las imperfecciones.
fr
Le matin le rendait un peu moins laid qu'? l'ordinaire, comme si le sommeil lui avait tir? la peau et gomm? toutes les imperfections.
en
In the morning, he looked less ugly than usual, as if sleep had tightened his skin and softened his imperfections.
eu
Galtzontzilotan zegoen oraindik.
es
A?n iba en calzoncillos.
fr
Il ?tait encore en cale?on.
en
He was still in his undershorts.
eu
Larruzko gerriko bat zeraman gerrialdean, galtzak noiz etorriko zain, ahuntz-larruzko beroki bat sorbaldetan zintzilik eta igaraba-larruzko txanoa buruan jada.
es
Alrededor de su cintura, un cintur?n de cuero esperaba los pantalones que lo acompa?ar?an. Se hab?a echado por los hombros un gab?n de piel de cabra y ya llevaba puesto el gorro de nutria.
fr
Une ceinture de cuir attendait autour de sa taille le pantalon qui allait avec. Il avait jet? un paletot en poil de ch?vre sur ses ?paules et portait d?j? sa toque en loutre.
en
Around his waist, a leather belt awaited the trousers it was destined to hold up. He'd thrown a goatskin jacket over his shoulders, and his cap of otter fur was already on his head.
eu
Arrautza eta xingar platerkada handi bat zuen aurrean, lurruna motelki zeriona.
es
Ante ?l, un gran plato de huevos con tocino humeaba lentamente.
fr
Devant lui, une grande assiette remplie d'?ufs et de lard fumait tout doucement.
en
On the table before him was a gently steaming plate of eggs and bacon.
eu
Patxadaz jaten zuen, ogi beltzeko xerrak moztuz aldian behin.
es
Com?a con parsimonia, cort?ndose rebanadas de pan moreno de vez en cuando.
fr
Orschwir mangeait avec lenteur en se taillant de temps ? autre des morceaux de pain bis.
en
Orschwir ate slowly, occasionally pausing to cut himself a slice of brown bread.
eu
Niretako ardoa zerbitzatu ondoren eta harridura izpirik gabe begiratzen zidala, besterik gabe esan zuen:
es
Me sirvi? un vaso de vino, me mir? sin mostrar la menor sorpresa y se limit? a decir:
fr
Il me versa un verre de vin, me regarda, sans manifester la moindre surprise et dit simplement :
en
He poured me a glass of wine, looked at me without the least sign of surprise, and simply said, "So how are things?" Then, without waiting for a reply, he directed his attention to the last rasher of bacon, a thick chunk whose fat, rendered almost translucent by the cooking, dripped onto his plate like melted wax from a candle.
eu
-Eta, zer moduz?
es
-Bueno, ?c?mo va?
fr
" Alors, comment ?a va ?
en
He carefully carved the bacon into small, even-sized pieces.
eu
Gero, erantzunari itxaron ere gabe, azken xingar-xerra zati berdinetan mozteari ekin zion arduratsu. Xerra lodi bat zen eta frijitualdiak ia garden bihurturiko gizena tantaka ari zen platerean, argizari txortak kandeletan bezala.
es
Sin esperar mi respuesta, empez? a cortar en pedazos regulares la ?ltima tajada de tocino, una gruesa loncha cuya grasa, casi transl?cida tras la cocci?n, resbalaba por el plato como las l?grimas de cera por el cuerpo de una vela.
fr
Je le regardais faire, ou plut?t, je regardais son couteau, ce couteau qui lui servait le plus naturellement du monde ce matin-l? ? se nourrir et qui la veille au soir s'?tait sans doute plant? ? plusieurs reprises dans le corps de l'Anderer.
en
I watched him, or rather I watched his knife, which that morning he was using to feed himself, as naturally as you please, and which the previous evening had no doubt been thrust several times into the Anderer's body.
eu
Zail samarra izan zait beti mintzatzea eta buruan darabiltzadan gogoetak azaltzea.
es
Siempre me ha costado un poco hablar y expresar lo que bulle en mi cerebro.
fr
J'ai toujours eu un peu de mal ? parler et ? dire le fond de ma pens?e.
en
It's always been difficult for me to speak and express my innermost thoughts in person.
eu
Nahiago dut idatzi.
es
Prefiero escribir.
fr
Je pr?f?re ?crire.
en
I prefer to write.
eu
Idaztean, irudipena dut hitzak oso otzan bihurtzen direla, txoritxoen moduan datozela nire eskutik jatera, eta ia nahierara erabil ditzakedala; hitzak airean elkarretaratzen saiatzen naizenean, aitzitik, badirudi ihesi joaten zaizkidala.
es
Escribiendo, tengo la sensaci?n de que las palabras se vuelven d?ciles, de que vienen a comer de mi mano como pajarillos y hago con ellas casi lo que quiero, mientras que cuando intento juntarlas en el aire se me escapan.
fr
Il me semble alors que les mots deviennent tr?s dociles, ? venir me manger dans la main comme des petits oiseaux, et j'en fais presque ce que j'en veux, tandis que lorsque j'essaie de les assembler dans l'air, ils se d?robent.
en
When I sit down and write, words grow very docile, they come and feed out of my hand like little birds, and I can do almost what I want with them; whereas when I try to marshal them in the open air, they fly away from me.
eu
Gerrak ez du ezer konpondu.
es
Y la guerra no arregl? las cosas.
fr
Et la guerre n'a rien arrang?.
en
And the war did nothing to improve things;
eu
Are isilago bihurtu nau.
es
Me volvi? a?n m?s callado.
fr
Elle m'a rendu encore plus silencieux.
en
it made me even more silent.
eu
Hitzak zertarako balia daitezkeen eta zer eska dakiekeen ikasi nuen esparruan.
es
Mientras estuve prisionero en el campo comprend? c?mo se pod?an utilizar las palabras y lo que pod?a ped?rseles.
fr
J'ai vu dans le camp comment on pouvait utiliser les mots et ce qu'on pouvait leur demander.
en
In the camp, I saw how words could be used and what could be required of them.
eu
Bestalde, lehenago liburuak irakurtzen nituen, poesia liburuak batik bat.
es
Adem?s, antes le?a libros, sobre todo de poes?a.
fr
D'ailleurs, auparavant, je lisais encore des livres, surtout des livres de po?sie.
en
Before then, before the camp, I used to read books, especially books of poetry.
eu
N?sel irakasleak zaletu ninduen, hiriburuan ikasle nenbilela, eta zaletasun hori neure baitan atxiki nuen, ohitura oharkabe eta atsegin bat balitz bezala.
es
Fue el profesor N?sel quien me contagi? esa afici?n en la ?poca en que estudiaba en la capital, y la conserv? como un tic agradable.
fr
C'?tait le Pr N?sel qui m'avait donn? ce go?t du temps de mes ?tudes ? la Capitale et il m'?tait rest? comme un tic agr?able.
en
During the time of my studies in the Capital, Professor N?sel instilled this taste in me, and I had retained it as a pleasant habit.
eu
Ez nuen inoiz ahanzten libururen bat hartzea nire ibilaldietara abiatzerakoan eta, maiz, nire inguruan gailentzen hasten zenean mendien, baso trinkoen eta belardi laukituen ikuskizun paregabe hura, goiko zeruak, bere zabalera amaigabeaz harro, beheko guztiaren zaintzailea zirudielarik, nik poemak irakurri ohi nituen ahots goran. Batzuetan behin eta berriro irakurtzen nituen, sentitzen nuelako halako burrunba atsegin bat sorrarazten zidatela, neure barne-muinetan bizi arren ezin adierazi nituen gauza ilunen oihartzun gisako bat.
es
Cuando sal?a a hacer uno de mis recorridos, nunca olvidaba llevar en el bolsillo un libro, y a menudo, mientras alrededor se alzaba el gran espect?culo de las monta?as, la muralla de los bosques y el damero de los prados, mientras, encima de todas las cosas, el cielo parec?a vigilar y contentarse con su infinito estiramiento, yo iba leyendo versos en voz alta, reley?ndolos cuando sent?a que me provocaban una especie de agradable bordoneo, como un eco de cosas confusas que llevaba en lo m?s profundo pero no consegu?a expresar.
fr
Je n'oubliais jamais d'emporter dans ma poche un recueil lorsque je partais faire mes relev?s, et souvent tandis qu'autour de moi se dressait le grand spectacle des montagnes, de l'?paulement des for?ts et du damier des p?tures, tandis que le ciel au-dessus de tout cela paraissait veiller et se satisfaire de son infini ?tirement, je lisais ? haute voix des vers, et les relisais lorsque je sentais qu'ils faisaient na?tre en moi une sorte de bourdonnement agr?able, comme un ?cho ? des choses confuses que j'avais au plus profond de moi-m?me mais que je ne parvenais pas ? exprimer.
en
I never forgot to stick a volume of poems in my pocket when I set out to gather information for my reports, and often, surrounded by the great spectacle of the towering mountains, the shouldering forests, and the checkerboard pastures, while the sky above seemed to look on, contented with its own infinite expanse, I would read verses aloud. The ones I liked and read again aroused in me a kind of agreeable buzzing, like an echo of some confused thoughts which lay in the deepest part of myself, but which I was incapable of expressing.
eu
Esparrutik itzulitakoan, poesia liburu guztiak sutontzian sartu nituen, eta bertan erre.
es
Cuando volv? del campo, met? todos los libros de poes?a en la estufa y los quem?.
fr
Lorsque je suis revenu du camp, j'ai mis tous les livres de po?sie dans le po?le et je les ai br?l?s.
en
When I returned from the camp, I put all my books of poetry in the stove and burned them.
aurrekoa | 111 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus