Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasiera batean, pentsatu nuen astoak eta behorrak, senak azken orduan hartaratuta, bizkarra pitin bat makurtu eta lau hankak bildu zituztela, hala nola kuzkurtzen garen, gure magalera biltzen, hotzari eta arriskuari gure bizkarraren konkorra besterik ez erakusteko.
es
Al principio pens? que, en el ?ltimo momento, el instinto hab?a impulsado al asno y a la yegua a encorvarse ligeramente y acercar las cuatro patas, como quien se acurruca, como quien se ovilla para no ofrecer m?s que la curva de la espalda al fr?o o al peligro.
fr
Dans un premier temps, j'avais cru qu'un r?flexe ultime avait fait que l'?ne et le cheval s'?taient un peu courb?s sur eux-m?mes en regroupant leurs quatre pattes les unes contre les autres, comme on se blottit, on se roule en boule, pour ne pr?senter qu'un dos rond au danger ou au froid.
en
At first, I thought that a last reflex had made both horse and donkey curve their bodies and gather their legs so that all four hooves were nearly touching, the way one might curl up and roll himself into a ball in order to present nothing but a rounded back to danger or cold.
eu
Baina gero ohartu nintzen hankak estekatu eta laurak batera lotu zizkietela, tinko, sokak erabilita.
es
Pero luego advert? que, en realidad, les hab?an trabado las patas y se las hab?an atado entre s? con fuerza mediante cuerdas.
fr
Mais je m'aper?us en fait que leurs pattes avaient ?t? entrav?es et li?es entre elles, solidement, ? l'aide de cordelettes.
en
But then I saw the cords and realized that in fact the beasts' legs were hobbled and solidly bound together.
eu
Ez nekien zer egin, ezta zer esan ere.
es
No sab?a qu? decir ni qu? hacer.
fr
Je ne savais pas quoi faire, ni quoi dire.
en
I didn't know what to do or say.
eu
Eta hitz egin izan banu ere, nago Andererak ez zidala adituko, hain zirudien eta bere arranguran murgildua.
es
Y, si hubiera hablado, creo que el Anderer, sumido en su lamentaci?n, ni siquiera me habr?a o?do.
fr
Et m?me si j'avais parl?, je ne suis pas certain que l'Anderer m'aurait entendu, tellement il paraissait enferm? dans sa lamentation.
en
And even if I had spoken, I'm not sure that the Anderer, shut up inside his lamentation, would have heard me.
eu
Behorra uretik ateratzen saiatzen ari zen, baina ezin, jakina, bere indar guztien oso gainetik baitzegoen animaliaren pisua.
es
Trataba de sacar del agua a la yegua, por supuesto sin ?xito, porque el peso del animal era desmesurado para sus fuerzas.
fr
Il essayait de tirer le cheval hors de l'eau, sans succ?s bien entendu, tant le poids de la b?te ?tait d?mesur? par rapport ? ses forces.
en
He was trying to drag the horse out of the water-without success, of course, because the animal's weight was so disproportionate to the Anderer's strength.
eu
Inork ez zion lagundu.
es
Nadie lo ayud?.
fr
Personne ne l'aida.
en
Nobody helped him.
eu
Inork ez zuen harekiko keinurik izan.
es
Nadie tuvo un gesto hacia ?l.
fr
Personne ne fit un geste pour lui.
en
Nobody made a move in his direction.
eu
Atzera egin, horixe izan zen han bildutako jendetzaren mugimendu bakarra.
es
El ?nico movimiento de la muchedumbre congregada a su espalda fue el de reflujo.
fr
Le seul mouvement de la foule assembl?e, ce fut un mouvement de reflux. Elle en avait assez vu.
en
The assembled multitude's sole movement was a backward surge. The crowd had seen enough.
eu
Aski zuten. Batzuk zein besteak alde egiten hasi ziren.
es
Ya hab?a visto bastante, y empez? a desfilar.
fr
Les uns et les autres commenc?rent ? partir.
en
Here and there, people began to leave.
eu
Laster, han ez zen inor, alkatea besterik ez, denetan azkena iritsi baitzen, Zungfrosta ekarriz aldamenean, idi uztarri bati tiraka. Ez zuen harridurarik agertu ikuskizunaren aurrean, dela lehenagotik jada ikusia zuelako, dela jakinaren gainean zetorrelako, dela tartean ibilia zelako.
es
Pronto no qued? nadie, aparte del alcalde, que lleg? en el ?ltimo momento acompa?ado por el Zungfrost, que guiaba un tiro de bueyes. Orschwir contempl? el espect?culo sin mostrar la menor sorpresa, ya fuera porque lo hab?a visto antes, porque lo hab?an puesto al corriente o porque estaba en el ajo.
fr
Il n'y eut bient?t plus personne, sauf le Maire, qui arriva apr?s tout le monde, accompagn? du Zungfrost qui tirait un attelage de b?ufs, et qui consid?ra le spectacle sans en para?tre surpris, soit qu'il l'avait d?j? vu plus t?t, soit qu'on l'avait mis au courant, soit qu'il avait ?t? de m?che.
en
Soon no one remained except the mayor, who had arrived after everyone else, accompanied by Zungfrost, driving a team of oxen. Zungfrost contemplated the spectacle without appearing in the least surprised, either because he'd already seen it, or because he'd been told about it, or because he was in on it.
eu
Ni ez nintzen artean mugitu.
es
Yo no me hab?a movido.
fr
Moi je n'avais pas boug?.
en
As for me, I hadn't moved.
eu
Orschwirek mesfidati begiratu zidan: -Eta hi zertan ari haiz hemen, Brodeck?
es
-?Qu? crees que haces ah?, Brodeck? -me espet? mir?ndome con suspicacia.
fr
Orschwir me regarda d'un air soup?onneux.
en
Orschwir looked at me suspiciously and addressed me without even acknowledging the presence of the Anderer.
eu
Ez nekien zergatik galdetzen zidan hori, ezta zer erantzun niezaiokeen ere.
es
No entend? por qu? me hac?a esa pregunta ni supe qu? responderle.
fr
" Qu'est-ce que tu comptes faire, Brodeck ? "
en
"What do you think you're going to do, Brodeck?"
eu
Alkateak Anderera han zela aintzat hartu ere gabe hitz egiten zidan.
es
Se dirig?a a m? sin siquiera tener en cuenta la presencia del Anderer.
fr
Je ne voyais pas pourquoi il me posait cette question et ce que je pouvais y r?pondre.
en
I didn't see why the mayor was asking me that question or how I could reply to it.
eu
"Behor batek eta asto batek ezin dituzte beren kabuz beren hankak lotu", esatekotan egon nintzen, baina nahiago izan nuen isilik gelditu.
es
"Una yegua y un asno no se atan las patas solos", estuve por contestar. Pero prefer? callar-.
fr
" Un cheval et un ?ne, ?a ne se ligote pas les pattes tout seuls, ai-je failli lui dire, mais je pr?f?rai garder le silence.
en
I was on the verge of saying, "A horse and a donkey don't tie their legs together all by themselves," but I decided to keep silent.
eu
-Hobe huke besteak bezala egin eta etxera joan-iradoki zidan Orschwirek. Funtsean arrazoi zuen.
es
Har?as mejor y?ndote a casa, como los dem?s-opin?. En el fondo ten?a raz?n.
fr
-Tu ferais mieux de faire comme les autres, de rentrer chez toi ", reprit Orschwir.
en
"You'd best do like the others, Brodeck, and go home," Orschwir continued.
eu
Hark esandakoa egin nuen, baina metro batzuk urrundua nintzela, atzera deitu ninduen:
es
Hice lo que me dec?a; pero, cuando ya me hab?a alejado unos metros, me grit?-:
fr
Au fond il avait raison. Je fis ce qu'il me dit mais j'?tais ? quelques m?tres d?j? quand il me rappela.
en
Basically, he was right, so I started to do what he said, but before I could go three meters, he called me back:
eu
-Brodeck!
es
?Brodeck!
fr
" Brodeck !
en
"Brodeck!
eu
Eraman ezak ostatura, mesedez!
es
?Acomp??alo a la fonda, por favor!
fr
Ram?ne-le ? l'auberge s'il te pla?t.
en
Please take him back to the inn."
eu
Zungfrostak lortua zuen, nik ez dakit nola, Andererak behorra aska zezan.
es
No s? c?mo, el Zungfrost hab?a conseguido que el Anderer soltara su presa.
fr
" Le Zungfrost avait r?ussi, je ne sais pas comment, ? faire l?cher prise ? l'Anderer.
en
Zungfrost had succeeded, I don't know how, in making the Anderer release his grip on Miss Julie.
eu
Geldirik zegoen ibai ertzean, besoak zintzilika, totelari begira, zeina une hartan idi uztarriari atxikitako larruzko uhal handi bati lotzen ari baitzen Julia Andere?oaren isatsa.
es
Estaba inm?vil en la orilla, con los brazos ca?dos, observando al tartamudo, que ataba la cola de la Se?orita Julia a una gran correa de cuero sujeta al yugo de los bueyes.
fr
Il ?tait immobile sur la berge, les mains pendantes, et regardait le b?gue attacher la queue de son cheval ? une grande courroie de cuir reli?e au joug des b?ufs.
en
Now he stood on the river-bank, unmoving, his hands hanging down, and watched the stammerer tie the horse's tail to a heavy leather strap whose other end was attached to the oxen's yoke.
eu
Eskua sorbaldan pausatu nion, baina ez zen mugitu.
es
Le puse la mano en el hombro, pero no reaccion?.
fr
Je lui mis la main sur l'?paule mais il ne r?agit pas.
en
I put my hand on the Anderer's shoulder, but he didn't react.
eu
Beraz, besotik heldu nion eta ibiltzen hasi nintzen.
es
As? que lo cog? del brazo y ech? a andar.
fr
Alors je passai mon bras sous le sien et me mis ? marcher.
en
Then I slipped my arm under his, turned, and started walking away.
eu
Otzan-otzan etorri zen nirekin, haur baten gisan.
es
Se dej? llevar como un ni?o.
fr
Il se laissa faire comme un enfant.
en
He let himself be led like a child.
eu
Isilik zegoen orain.
es
Ahora estaba callado.
fr
Il s'?tait tu d?sormais.
en
His keening had stopped.
eu
Gizon bat ez daiteke bere kasa moldatu bi animaliari kontuak era hartan garbitzeko.
es
Un solo hombre no puede arreglarles las cuentas a dos animales de ese modo.
fr
Un homme seul ne peut pas r?gler ainsi leur compte ? deux b?tes.
en
One man alone couldn't do away with two beasts like that.
eu
Bi gizon ere, ezin.
es
Ni un par de hombres.
fr
M?me deux hommes n'y parviendraient pas.
en
Nor could two men manage it.
eu
Afera hura hainbaten lana zen.
es
Aquello era obra de varios.
fr
C'?tait une affaire de plusieurs ce coup-l?.
en
Such a job would require several men.
eu
Espedizio talde eder batena nahitaez!
es
?De una expedici?n entera!
fr
Et une sacr?e exp?dition en plus !
en
And, besides, what an expedition!
eu
Ukuiluan sartzea, gauez ezbairik gabe, ez zen hagitz zaila izanen.
es
Entrar en la cuadra, sin duda por la noche, no era tan dif?cil.
fr
Entrer dans l'?curie, de nuit sans doute, ce n'est pas grand-chose.
en
To enter the stable-at night, no doubt-wasn't much of a trick.
eu
Ezta animaliak ateraraztea ere, ez baitziren batere basak, mantsoak eta lasaiak baizik.
es
Sacar a los animales, tampoco, porque eran cualquier cosa menos ariscos; m?s bien lo contrario:
fr
En faire sortir les b?tes non plus, elles ?taient tout sauf farouches, plut?t du genre aimable et docile d'ailleurs.
en
Nor was getting the animals out, because they were docile, good-natured, anything but wild.
eu
Baina, gero, ibaitik gertu, han eginen zuten eta, alboka etzanarazi edo lurrera bota, hankei eutsi, lau hankak elkartu, tinko lotu, eta, azkenik, animaliak garraiatu edo arrastaka eraman eta uretara botatzea...
es
tranquilos y d?ciles. Pero conseguir, una vez junto al r?o, porque debieron de hacerlo all?, que se tumbaran sobre el costado, o derribarlos, cogerles las patas, junt?rselas, at?rselas con fuerza y, por ?ltimo, transportarlos o arrastrarlos y arrojarlos al agua...
fr
Mais ensuite, pr?s de la rivi?re, parce que ?a avait d? se passer l?, les faire se coucher sur le flanc, ou les basculer, leur prendre les pattes, les assembler, les lier solidement, et puis porter les b?tes, ou les tirer, et les pr?cipiter ? l'eau, ce n'?tait pas rien.
en
But then, by the riverside (because it can have happened nowhere else), to make the two beasts lie on their sides, maybe by pushing them over, to seize their legs, put them together, and bind them solidly, and then to carry or drag the animals to the water and throw them in-that was quite a feat.
eu
Alajaina! Eta, ongi pentsatuz gero, ez dut uste bospasei baino gutxiago izanen zirenik, eta sendoak, ausiki edo ostikoren bat jasotzearen beldurrik izanen ez zuten morroiak nahitaez.
es
Ah? es nada. Tras darle muchas vueltas, creo que al menos tuvieron que ser cinco o seis, fornidos y que adem?s no temieran llevarse una coz o un mordisco.
fr
En y r?fl?chissant bien, je crois qu'ils ne pouvaient pas ?tre moins de cinq ou six, et des costauds, des gars qui n'avaient pas peur non plus de se prendre un coup de sabot ou de se faire mordre.
en
After careful consideration, I believe there couldn't have been fewer than five or six of them, five or six beefy fellows who, on top of everything else, had to be unafraid of getting kicked or bitten.
eu
Heriotza haien ankerkeriak ez zuen inor asaldatu.
es
La crueldad de aquellas muertes no escandaliz? a nadie.
fr
La cruaut? de cette mort ne frappa personne.
en
The cruelty of the animals' death didn't seem to strike anyone.
eu
Batzuek esan zuten gisa hartako animaliak deabruaren sorkariak baino ezin zitezkeela izan.
es
Algunos se dijeron que animales como aqu?llos s?lo pod?an ser criaturas del demonio.
fr
Certains se dirent que de semblables bestiaux ne pouvaient ?tre que des cr?atures d?moniaques.
en
Some villagers declared that such beasts could be nothing less than demonic creatures.
eu
Solasean aditu zituela murmurikatu zuenik ere izan zen.
es
Hubo incluso quien asegur? haberlos o?do hablar.
fr
Quelques-uns murmur?rent m?me qu'ils les avaient entendus parler.
en
Some even murmured that they had heard the beasts talking.
eu
Baina gehientsuenek pentsatu zuten agian hura zela modu bakarra Anderera gainetik kentzeko, gugandik urrun ospa egin zezan, eta nondik etorria zen, hara itzul zedin, hots, inork ezagutu ere nahi ez zuen toki hartara.
es
Pero la mayor?a pens? que quiz? era la ?nica forma de librarse del Anderer, de que cogiera el portante y se largara lejos, al sitio del que hab?a venido, es decir, a un sitio que nadie quer?a ni conocer.
fr
Mais beaucoup se dirent surtout que c'?tait l? peut-?tre la seule fa?on de se d?barrasser de l'Anderer, de le voir foutre le camp loin de chez nous, et qu'il s'en retourne l? d'o? il ?tait venu, c'est-?-dire d'un endroit que personne ne voulait m?me conna?tre.
en
But most people said that what had happened was maybe the only way to get rid of the Anderer, the only way to compel him to get the hell out of our village and go back to where he came from, that is, to a far-off place nobody even wanted to think about.
eu
Basakeria burugabe hura, bestalde, paradoxiko samarra ere bazen, zeren joan beharra zuela ulertarazteko zamariak hiltzearekin batera kendu egiten baitzitzaion herritik alde egiteko zeukan garraiobide azkar bakarra.
es
Por lo dem?s, aquella salvajada est?pida era bastante parad?jica, porque matar a sus monturas para darle a entender que deb?a marcharse era privarlo del ?nico medio r?pido de abandonar el pueblo.
fr
Cette sauvagerie imb?cile ?tait d'ailleurs assez paradoxale, puisque, en lui tuant ses montures afin de lui faire comprendre qu'il fallait qu'il s'en aille, c'?tait le priver du seul moyen rapide de quitter le village.
en
This imbecile savagery was, among other things, rather a paradox, since killing the Anderer's mounts in order to make him understand that he must go away deprived him of the only quick means of leaving the village.
eu
Hiltzaileek, ordea, dela gizakiak dela animaliak hil, oso bakanetan egiten dute beren ekintzei buruz hausnar.
es
Pero los asesinos, de animales o de personas, rara vez reflexionan sobre sus actos.
fr
Mais les meurtriers, de b?tes ou d'hommes, r?fl?chissent rarement ? leur geste.
en
But murderers, whether of animals or of men, rarely reflect on the deed they do.
eu
es
fr
en
eu
XXXVII
es
37
fr
XXXVII
en
XXXVII
eu
Nik ez dut sekula ez astorik ez behorrik hil.
es
No he matado a ninguna yegua ni a ning?n asno.
fr
Moi je n'ai jamais tu? d'?nes ni de chevaux.
en
've never killed any donkeys or horses.
eu
Gauza anitzez okerragoak egindakoa naiz.
es
He hecho cosas peores.
fr
J'ai fait bien pire.
en
I've done much worse.
eu
Bai, anitzez okerragoak.
es
S?, mucho peores.
fr
Oui, bien pire.
en
Yes, much worse.
eu
Gauez, Kazerskwiraren ertzetatik ibiltzen naiz, ez dut besterik egiten.
es
Por la noche, no paro de pasearme al borde del Kazerskwir.
fr
Les nuits, je ne fais pas que me promener au bord du Kazerskwir.
en
At night, I walk along the rim of the Kazerskwir.
eu
Bagoia ere ikusten dut berriz.
es
Tambi?n sue?o con el vag?n.
fr
Je revois le wagon aussi.
en
I see the railway car again.
eu
Bagoian iragandako sei egunak ikusten ditut berriz.
es
Con los seis d?as en el vag?n.
fr
Je revis les six jours dans le wagon.
en
I see the six days I spent in the railway car.
eu
Eta sei gauak ikusten ditut berriz eta, guztien artean, amesgaiztoa iduri, hasieran bezain bizia beti, gau haietan bosgarrena.
es
Y con sus noches, en una pesadilla que nunca pierde intensidad; sobre todo, con la quinta de esas noches.
fr
Et je revis les six nuits, et parmi elles, comme un cauchemar, jamais affaibli, la cinqui?me de ces nuits.
en
I see the six nights again, too, and especially, like a never-fading nightmare, the fifth of those nights.
eu
S-ko geltokian trenera igoarazi gintuzten, bi ilaratan banandu ostean, lehen esan dudan bezala.
es
Nos hab?an hecho subir al tren en la estaci?n de S., tras dividirnos en dos grupos, como ya he dicho.
fr
On nous y avait fait monter ? la gare de S., apr?s nous avoir s?par?s en deux colonnes, comme je l'ai d?j? dit.
en
As I've already said, we were held for a week at the train station in S., and then we were separated into two columns and put on trains.
eu
Fremd?rak ginen guztiak.
es
Todos ?ramos Fremd?r.
fr
Nous ?tions tous des Fremd?r.
en
We were all Fremd?r.
eu
Aberatsak batzuk, txiroak besteak.
es
Unos ricos y otros pobres.
fr
Certains riches, certains pauvres.
en
Some rich, some poor.
aurrekoa | 111 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus