Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Aberatsak batzuk, txiroak besteak.
es
Unos ricos y otros pobres.
fr
Certains riches, certains pauvres.
en
Some rich, some poor.
eu
Kaletarrak batzuk, baserritarrak besteak.
es
Unos procedentes del campo y otros, de la ciudad.
fr
Certains venant de la ville, d'autres des campagnes.
en
Some from the city, others from the country.
eu
Berehala desagertu ziren ezberdintasunak.
es
Las diferencias desaparecieron enseguida.
fr
Les diff?rences vite s'estomp?rent.
en
Such distinctions were quickly blurred.
eu
Leihorik gabeko bagoi handietara sarrarazi gintuzten bultzaka.
es
Nos metieron a empellones en grandes vagones sin ventanas.
fr
On nous poussa ? l'int?rieur de grands wagons sans fen?tres.
en
We were shoved into big, windowless freight cars.
eu
Zurezko zoruan bazen lasto pixka bat, baina azpi hura zikina zegoen jada.
es
En el suelo de madera, hab?a un poco de paja, pero ya estaba sucia.
fr
Sur le sol en bois, il y avait un peu de paille, mais cette liti?re ?tait d?j? souill?e.
en
There was a bit of straw, already soiled, on the wooden floor.
eu
Ohiko baldintzetan, hogeita hamar pertsona sartuko ziren, eserita eta estu-estu.
es
En condiciones normales, habr?an podido ir sentadas unas treinta personas, aunque apretadas.
fr
En temps normal, une trentaine d'hommes auraient pu s'y tenir assis, en ?tant serr?s tout de m?me.
en
Under normal conditions, each car had room for about thirty persons to sit very close together.
eu
Zaintzaileek halako bi baino gehiago sarrarazi gintuzten.
es
Los guardias obligaron a entrar a m?s del doble.
fr
Les gardes en firent entrer plus du double.
en
The guards pushed more than double that number into our car.
eu
Oihuak aditu ziren, kexak, arrangurak, negarrak.
es
Hubo gritos, lamentos, protestas, sollozos.
fr
Il y avait des cris, des plaintes, des protestations, des pleurs.
en
There were cries, moans, protests, tears.
eu
Agure bat erori zen.
es
Un anciano se cay?.
fr
Un vieillard tomba.
en
An old man fell down.
eu
Batzuk, aldamenekoak, lurretik jasotzen saiatu ziren, baina zaintzaileak atxilo gehiago sarrarazten ari ziren eta horrek mugimendu zakarrak eragiten zituen, bat-batekoak, ikaragarri bortitzak; salbatu nahi zuten horiexen oinen azpian gelditu zen agurea. Bagoiko lehen hildakoa izan zen.
es
Algunos de los que estaban junto a ?l intentaron levantarlo, pero los guardias segu?an haciendo entrar prisioneros, lo que provocaba movimientos bruscos, imprevisibles, de gran violencia, de modo que el anciano fue pisoteado por los mismos que intentaban salvarlo. Fue el primer muerto del vag?n.
fr
Certains qui ?taient pr?s de lui essay?rent de le relever, mais les gardes faisaient entrer encore d'autres prisonniers, ce qui cr?ait des mouvements saccad?s, impr?visibles, d'une grande violence, et le vieil homme fut pi?tin? par ceux-l? m?mes qui avaient tent? de le sauver.
en
Some people near him tried to raise him up, but the guards thrust in still more prisoners, causing unpredictable, abrupt movements among those already there. The old man was trampled by the very people who had tried to save him.
eu
Minutu batzuk geroago, kargamentu osoa barrenean, zaintzaileek burdinazko atetzarra itxi zuten, eta morroiloa eman.
es
Minutos despu?s, con el cargamento completo a bordo, los guardias corrieron la gran puerta de hierro y echaron el cierre.
fr
Ce fut le premier mort du wagon.
en
He was the first to die in our car.
eu
Iluntasunak inguratu gintuen. Egun-argia zirrikitu mehar batzuetatik baizik ez zen sartzen.
es
La oscuridad nos envolvi?. La luz del d?a ya s?lo se filtraba por peque?as rendijas.
fr
Quelques minutes plus tard, la cargaison charg?e, les gardes firent coulisser la grande porte de fer et rabattirent le verrou. L'obscurit? s'abattit sur nous.
en
A few minutes later, having loaded the freight onto the cars, the guards slid the big iron doors shut and bolted them, plunging us into darkness.
eu
Gero, halako batean, trena abian jarri zen.
es
De pronto, el tren arranc?.
fr
La lumi?re du jour ne s'infiltrait plus que par quelques fissures minces. Puis le train se mit en marche.
en
The only daylight that entered the car came through a few small cracks.
eu
Inarrosaldi handi batek are estuago pilatu gintuen bata bestearen kontra.
es
Hubo una gran sacudida, que acab? de apretarnos los unos a los otros.
fr
Il y eut une grande secousse qui acheva de nous serrer encore plus les uns contre les autres.
en
The train started moving with a great lurch, which served to press us even more tightly together.
eu
Hasia zen bidaia.
es
Empezaba el viaje.
fr
Le voyage commen?a.
en
The journey began.
eu
Inguruabar haietan ezagutu nuen Kelmar ikaslea.
es
?sas son las circunstancias en que conoc? al estudiante Kelmar.
fr
C'est dans ces circonstances que je fis la connaissance de l'?tudiant Kelmar.
en
It was in these circumstances that I made the acquaintance of the student Kelmar.
eu
Halabeharrak bata bestearen ondoan jarri gintuen.
es
La casualidad nos junt?.
fr
Le hasard nous pla?a c?te ? c?te.
en
Chance had placed us side by side.
eu
Kelmar nire eskuinaldean zegoen, eta ezkerraldean, berriz, bazen neska gazte bat, neska oso gazte bat eta hilabete gutxiko bere haurra, magalean etengabe besarkatzen zuena.
es
Kelmar estaba a mi derecha, mientras que a mi izquierda hab?a una chica, una chica muy joven con un ni?o de meses, al que manten?a estrechado contra el pecho, siempre.
fr
Kelmar ?tait sur ma droite, tandis que sur ma gauche, il y avait une jeune femme, une tr?s jeune femme et son enfant de quelques mois, qu'elle tenait serr? contre elle, toujours.
en
Kelmar was on my right, while on my left was a young woman with a child in her arms, a baby a few months old. She held the child close the whole time.
eu
Ingurukoei guztia antzematen genien, beroa eta usainak, larruazalarena, ileena, izerdiarena, arropena.
es
Percib?amos a los dem?s, su calor y sus olores, el de sus cuerpos, pelo, sudor, ropa.
fr
Nous sentions tout de l'autre, sa chaleur, ses odeurs, celle de sa peau, de ses cheveux, de sa sueur, de ses v?tements.
en
We felt our companions' heat and smelled the odors of their skin, their hair, their perspiration, their clothes.
eu
Ezin ginen mugitu besteak mugiarazi gabe.
es
No pod?amos movernos sin obligar a moverse a los otros.
fr
On ne pouvait pas bouger sans faire bouger l'autre.
en
You couldn't move without making your neighbor move.
eu
Ezin ginen zutitu, ezta tokiz aldatu ere.
es
No pod?amos levantarnos ni desplazarnos.
fr
On ne pouvait ni se lever, ni se d?placer.
en
You couldn't get up or shift position.
eu
Bagoiko trikitrakak areago metatzen gintuen elkarren gainera.
es
Las sacudidas del vag?n nos api?aban un poco m?s.
fr
Les cahots du wagon nous jetaient un peu plus les uns sur les autres.
en
The occasional jolts of the train further compressed us.
eu
Jendea isilgordeka solastatzen zen hasieran; hitz egiteari utzi zion gero.
es
Al principio, la gente hablaba en voz baja; luego, dej? de hablar.
fr
Les gens parl?rent ? voix basse, au d?but, puis ne parl?rent plus du tout.
en
People spoke in low voices at first; later, they didn't speak at all.
eu
Negar-zotinak aditu ziren, oso gutxi hala ere.
es
Se oyeron sollozos, pero muy pocos.
fr
Il y eut des pleurs, mais tr?s peu.
en
There was some weeping, but very little.
eu
Noiz edo noiz umeren batek abestiren bat kantatzen zuen ahapeka, baina denbora gehienean isiltasuna zen nagusi, isiltasuna besterik ez, eta ardatzen zarata eta burdinazko gurpilen kirrinka errailen gainean.
es
A veces, un ni?o tarareaba una canci?n, pero la mayor parte del tiempo s?lo reinaba el silencio, nada m?s que el silencio, el ruido de los ejes y el chirrido de las ruedas sobre los ra?les.
fr
On entendait parfois une voix d'enfant qui fredonnait une chanson, mais la plupart du temps c'?tait le silence, rien que le silence, et le bruit des essieux et le frottement des roues de fer sur les rails.
en
Sometimes a child hummed a tune, but most of the time there was silence, nothing but silence, and the sound of the axles and the iron wheels pounding the rails.
eu
Batzuetan, bagoiak orduak ematen zituen gelditu gabe.
es
A veces, el tren avanzaba durante horas.
fr
Parfois le wagon roulait durant des heures.
en
Sometimes the train rolled along for hours without stopping;
eu
Beste batzuetan, orduak egoten zen geldirik, guk ez jakin ez non ez zergatik.
es
Otras, permanec?a parado, no sab?amos por qu?.
fr
Parfois, il ?tait immobilis?, on ne savait o? ni pourquoi.
en
sometimes it remained at a standstill, but we never knew where or why.
eu
Sei egunetan, behin baino ez zen ireki bagoiko atetzarra, bosgarren eguneko goizean, ez gu atera gintezen baizik eta aurpegirik gabeko esku batzuek hainbat ontzi ur epel jaurti zitzaten gure gainean.
es
En seis d?as, la gran puerta no se abri? m?s que una vez, la ma?ana del quinto, no para dejarnos salir, sino para que unas manos sin rostro nos arrojaran encima cubos de agua templada.
fr
En six jours, la grande porte ne fut entrouverte qu'une seule fois, le matin du cinqui?me jour, non pour nous faire sortir, mais pour que des mains sans visage jettent sur nous plusieurs seaux d'eau ti?de.
en
Over the course of six days, the big door was opened only once, and that wasn't until the fifth day, nor was it done with any intention of letting us out; hands with no faces behind them doused us with several buckets of tepid water.
eu
Zuhurrago izan ziren beste batzuk ez bezala, Kelmarek eta biok ez genuen ez jateko ez edateko ezer.
es
A diferencia de los m?s previsores, Kelmar y yo no ten?amos nada para comer ni beber.
fr
Contrairement ? d'autres qui avaient ?t? davantage pr?voyants, Kelmar et moi, nous n'avions rien ? manger ni ? boire.
en
Unlike some of our more provident companions, neither Kelmar nor I had brought anything to eat or drink.
eu
Baina bitxia bada ere, hasierako egunetan bederen, ez genuen askorik sufritu.
es
Pero curiosamente, al menos los primeros d?as, no lo notamos demasiado.
fr
Mais curieusement, les premiers jours en tout cas, nous n'en souffr?mes pas trop.
en
But strangely enough-at least for the first few days-we didn't suffer much from hunger and thirst.
eu
Ahots apalean mintzatzen ginen.
es
Habl?bamos en voz baja.
fr
Nous nous parlions ? voix basse.
en
We talked softly to each other.
eu
Hiriburuari lotutako oroitzapenak ekartzen genituen gogora.
es
Evoc?bamos recuerdos de la capital.
fr
Nous ?voquions des souvenirs li?s ? la Capitale.
en
We evoked memories of the Capital.
eu
Irakurritako liburuez jarduten genuen, unibertsitatean izandako ikaskideez, Ulli R?tterekin nindoala kanpotik ikusten genituen kafe-etxeez, zeinetan Kelmar, familia aski dirudun batean jaioa bera, adiskideekin biltzen baitzen pattar flanbeatuak, garagardoak eta txokolate krematsuzko katilukada handiak hartzera. Kelmarek beretarrak izaten zituen solasgai:
es
Convers?bamos sobre nuestras lecturas, compa?eros que hab?amos tenido en la universidad o sobre los caf?s ante los que pasaba con Ulli R?tte y en los que Kelmar, que proced?a de una familia acomodada, se reun?a con amigos para tomar aguardiente flambeado, cerveza y grandes tazas de cremoso chocolate.
fr
Nous discutions des livres que nous avions lus, des camarades que nous avions eus ? l'universit?, des caf?s devant lesquels je passais avec Ulli R?tte et dans lesquels Kelmar, qui venait d'une famille fortun?e, se retrouvait avec ses amis pour y boire des eaux-de-vie flamb?es, des bi?res, et de grands chocolats cr?meux.
en
We discussed the books we'd read, the comrades we'd had at the University, and the caf?s I used to pass with Ulli R?tte, the same caf?s in which Kelmar, who came from a well-to-do family, used to meet his friends to drink burned brandy and beer and large cups of creamy chocolate. Kelmar told me about his family:
eu
aita, larrugintzako merkataria baitzen; ama, egun osoak pianoa jotzen igarotzen zituena ibai ondoko beren etxe handian, eta arrebak, sei guztira, hamarretik hemezortzi urte bitartekoak.
es
Kelmar me hablaba de los suyos, de su padre, que era comerciante en pieles, de su madre, que se pasaba la vida tocando el piano en su gran casa de la margen del r?o, y de sus hermanas, que eran seis y ten?an entre diez y dieciocho a?os.
fr
Kelmar me parlait des siens, de son p?re qui ?tait n?gociant en fourrures, de sa m?re qui passait ses journ?es ? jouer du piano dans leur grande maison en bordure du fleuve, de ses s?urs qui ?taient au nombre de six et dont les ?ges allaient de dix ? dix-huit ans.
en
about his father, who was a fur merchant; about his mother, who spent her days playing piano in their great house on the banks of the river; and about his six sisters, who ranged in age from ten to eighteen.
eu
Izenak esan zizkidan baina ez ditut gogoratzen.
es
Me dijo sus nombres, pero no los recuerdo.
fr
Il m'en dit les pr?noms que je n'ai pas retenus.
en
He told me their names, but I can't remember them.
eu
Ni Em?liaz eta F?dorinez mintzatzen nintzaion, gure herriaz, gure bazterrez, iturriez, basoez, loreez eta animaliez.
es
Yo le hablaba de Em?lia y F?dorine, de nuestro pueblo, de sus paisajes, de las fuentes, de los bosques, las flores y los animales.
fr
Moi je lui parlais d'Em?lia et de F?dorine, de notre village, de ses paysages, de ses sources, des for?ts, des fleurs et des b?tes.
en
I talked to him about Amelia and Fedorine, about our village and its surroundings, its landscapes, its springs, its forests, its flowers, and its animals.
eu
Hartara, hitzak jan genituen, eta hitzak edan, bagoiaren ilunpean eta hango bero kirastuan, hiru egunetan zehar.
es
As? que, durante tres d?as, nos alimentamos a base de palabras en la oscuridad y el f?tido calor del vag?n.
fr
Nous nous sommes ainsi nourris et abreuv?s de mots dans le noir et dans la chaleur puante du wagon, pendant trois jours.
en
Thus, for three days, our food and drink were words, and we nourished each other with them in the stinking heat of the railway car.
eu
Gauez, pixka bat lokartzen moldatzen ginen batzuetan, baina lorik hartu ezin genuenean, gure solasei heltzen genien berriz.
es
A veces, consegu?amos dormir un poco por la noche, pero si no reanud?bamos la conversaci?n.
fr
La nuit, parfois nous parvenions ? dormir un peu mais quand nous ne le pouvions pas, nous reprenions nos conversations.
en
Sometimes at night we managed to sleep a little, but when we couldn't, we continued our conversations.
eu
Neska gazteak besoetan zeraman haurtxoak ez zuen inongo hotsik egiten.
es
El beb? que la chica estrechaba en los brazos no hac?a el menor ruido.
fr
L'enfant que la jeune femme tenait serr? contre elle ne faisait aucun bruit.
en
The child in the young woman's arms made no sound.
eu
Bularra hartzen zuen amak eskaintzen ziolarik, baina inoiz eskatu ez.
es
Cog?a el pecho cuando su madre se lo daba, mas nunca lo reclamaba.
fr
Il prenait le sein lorsqu'elle le lui donnait, mais il ne le r?clamait jamais.
en
He took her breast when she gave it to him, but he never demanded it.
eu
Titiburua bere aho ttikian sartzen zuenean, masail meharrak hanpatzen zitzaizkion eta esne pitin bat xurgatzen saiatzen zen, baina bularrak biguna eta hutsa zirudien, eta niniak utzi egiten zion etortzen ez zen esnea hurrupatzeari.
es
Si ten?a el pez?n en la boca, lo ve?as ahuecar las delgadas mejillas e intentaba succionar un poco de leche; pero el fl?ccido pecho parec?a vac?o, y la criatura no tardaba en cansarse de sorber en vano.
fr
Lorsqu'il avait le t?ton dans sa petite bouche, je le voyais creuser ses joues maigres et tenter d'aspirer un peu de lait, mais le sein paraissait flasque et vide, et le nourrisson se lassait vite d'aspirer ce qui ne venait pas.
en
I watched him with the nipple in his little mouth, creasing his cheeks in his effort to draw out some milk, but his mother's breasts looked flaccid and empty, and the baby soon grew tired of sucking in vain.
eu
Halakoetan, amak ur pitin bat isurtzen zion ahora, zumezko estalkia zeukan botila handi batetik hartzen zuena.
es
Entonces, su madre le echaba un poco de agua en la boca, un agua que sacaba de una garrafa de cristal forrada de mimbre.
fr
Alors sa m?re lui versait un peu d'eau dans la bouche, de l'eau qu'elle tirait d'une bonbonne de verre prot?g?e par de la paille.
en
Then his mother produced a glass demijohn enclosed in wicker-work and poured a little water into his mouth.
eu
Bagoiko beste batzuek ere bazituzten antzeko altxorrak, ogi koskorren bat, gazta pusketaren bat, opil zaharrak, saltxitxaren bat eta ura, jantzien eta azalaren artean ardura handiz gordeak.
es
En el vag?n, hab?a m?s gente que ten?a tesoros parecidos: un poco de pan, un trozo de queso, galletas, embutido, agua... Los guardaban celosamente entre la ropa y la piel.
fr
D'autres dans le wagon avaient aussi de semblables tr?sors, un peu de pain, un peu de fromage, des g?teaux secs, de la saucisse, et de l'eau, qu'ils gardaient jalousement entre leurs v?tements et leur peau.
en
Others in the car had similar treasures-a bit of bread, a chunk of cheese, some cookies or sausage or water, which they guarded jealously and kept under their clothes, next to their skin.
eu
Hasieran, oso egarritua nintzen.
es
Al principio estaba sediento.
fr
Au d?but, j'eus tr?s soif.
en
In the beginning, I was very thirsty.
eu
Sutan ahoa.
es
Me ard?a la boca.
fr
Ma bouche me br?lait.
en
My mouth burned.
eu
Irudipena nuen mingaina, enbor iharra bezain idor, neurri gabe handitzen ari zitzaidala, aho guztia beteko zidala, ahoa leherraraziko.
es
Era como si mi lengua, seca como madera vieja, se estuviera haciendo enorme y fuera a llenarme la boca hasta explotar.
fr
J'avais l'impression que ma langue devenait ?norme et s?che comme une vieille souche et qu'elle emplissait ma bouche au point de la faire exploser.
en
I felt as though my tongue was becoming enormous and dry, like an old stump, filling my mouth to the point of bursting.
eu
Listurik gabe nengoen.
es
No me quedaba saliva.
fr
Je n'avais plus de salive.
en
I had no more saliva.
eu
Odoletan egonen zirela pentsatu, eta hatzak hortzoietara eraman nituen;
es
Mis dientes parec?an brasas que clavaban sus peque?os pu?ales rojos en las enc?as.
fr
Mes dents me semblaient ?tre des braises qui enfon?aient leurs petits poignards rouges dans mes gencives. Je croyais que du sang s'en ?coulait.
en
My teeth were like red-hot daggers, thrusting their little points into my gums.
eu
irudipen hutsa zen, baina.
es
Ten?a la sensaci?n de que sangraban, pero al toc?rmelas comprend? que eran imaginaciones.
fr
Je passais mes doigts dessus, mais ce n'?tait qu'une illusion.
en
I believed they were bleeding, but then I passed my fingers over them and saw that it was only an illusion.
eu
Polikipoliki, modu bitxian oso, egarria joan egin zen.
es
Extra?amente, la sed fue desapareciendo poco a poco.
fr
Peu ? peu, bizarrement, la soif disparut.
en
Gradually, bizarrely my thirst disappeared.
eu
Gero eta makalago sentitzen nintzen; egarririk ez, ordea.
es
Cada vez me sent?a m?s d?bil, pero ya no ten?a sed.
fr
Je me sentais de plus en plus faible, mais je n'avais plus soif.
en
I was feeling weaker and weaker, but I wasn't thirsty anymore.
