Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Imintziorik ere ez.
es
Nada de nada.
fr
Rien du tout.
en
Nothing at all.
eu
Andererak animaliak ferekatzen segitu zuen, niri bizkarra erakutsiz.
es
El Anderer segu?a acarici?ndolos y d?ndome la espalda.
fr
L'Anderer continuait ? les caresser en me tournant le dos.
en
The Anderer kept on stroking them with his back to me.
eu
Bideari lotu nintzaion berriz.
es
Segu? mi camino.
fr
Je repris mon chemin.
en
I continued on my way.
eu
es
fr
en
eu
XXXVI
es
36
fr
XXXVI
en
XXXVI
eu
Diod?me bila agertu zitzaidan biharamunean. Arnasestuka, atorra kanpotik, galtzak oker, harrotua ilea.
es
Al d?a siguiente, Diod?me vino a buscarme. Jadeando, con la camisa fuera, los pantalones torcidos y el pelo revuelto.
fr
C'est Diod?me qui vint me chercher le lendemain. Haletant, la chemise d?faite et le pantalon de travers, les cheveux en bataille.
en
he following day, Diodemus arrived at my house panting, his shirt unbuttoned, his trousers askew, his hair disheveled.
eu
-Etorri!
es
-?Ven!
fr
" Viens !
en
"Come!
eu
Etorri, azkar!
es
?Ven enseguida!
fr
Viens vite !
en
Come quick!"
eu
Poupchetterendako eskalapoi batzuk moldatzen ari nintzen, mendi-pinuzko bi puskarekin.
es
-Yo estaba tall?ndole unos zuecos a Poupchette en dos trozos de abeto negro.
fr
J'?tais occup? ? creuser des sabots ? Poupchette dans des cubes de sapin noir.
en
I was busy carving some clogs for Poupchette out of cubes of black fir.
eu
Goizeko hamaikak ziren.
es
Eran las once de la ma?ana-.
fr
Il ?tait onze heures du matin.
en
It was eleven o'clock in the morning.
eu
-Azkar!
es
?Vamos, ven!
fr
" Viens donc, je te dis, viens voir ce qu'ils ont fait !
en
"Come on, I said!
eu
Etorri ikustera zer egin duten!
es
?Ven a ver lo que han hecho!
fr
"
en
Come see what they've done!"
eu
Aurpegian izua nabari zuen, ikaragarrizkoa, eta hobe iruditu zitzaidan eztabaidan ez hastea.
es
Su expresi?n era de un p?nico tal que prefer? no discutir.
fr
Il avait un tel air de panique qu'il n'y avait pas ? discuter.
en
He looked so panic-stricken that there was no possibility of discussion.
eu
Gubia utzi, nire gainean eroritako zur txirbil hezeak esku-zarta batez garbitu, antzarak lumatu ondoren lumak gainetik kentzen ditugunean bezala, eta haren atzetik abiatu nintzen.
es
Dej? la gubia, me quit? de un manotazo las virutas que me hab?an ca?do encima, como quien se sacude despu?s de desplumar a una oca, y lo segu?.
fr
Je posai ma gouge, enlevai d'un coup de main les copeaux de bois frais qui ?taient tomb?s sur moi, comme les duvets d'une oie quand on la plume, puis je le suivis.
en
I put down my gouge, brushed off the wood shavings that had fallen on me like down from a plucked goose, and followed Diodemus.
eu
Bidean zehar, Diod?mek ez zidan hitzik esan.
es
Diod?me no habl? en todo el camino.
fr
Sur tout le trajet, Diod?me ne me dit rien.
en
Along the whole way, he spoke not a word.
eu
Hil edo biziko kontua balitz bezain bizkor zihoan eta lanak nituen haren oinkaden abiadurari eusten.
es
Corr?a como si le fuera la vida en ello, y a m? me costaba seguirlo en sus zancadas.
fr
Il courait comme si le sort du monde en d?pendait, et moi j'avais du mal ? m'accrocher ? ses grandes jambes.
en
He hurried on as if the world's fate depended on his speed, and I had trouble matching strides with his long legs.
eu
Staubiko bihurgunera gindoazela ohartu nintzen, ibaiak Sebastian Ur?nheim-en-ibar osoko aza, arbi eta porru ekoizlerik handienaren-baratzeak inguratzen dituen lekura, baina ez nuen arrazoia ulertzen.
es
Ve?a que nos dirig?amos a la curva del Staubi, que bordea los huertos de Sebastian Ur?nheim, el mayor productor de berzas, nabos y puerros de todo el valle, pero no entend?a por qu?.
fr
Je voyais bien qu'on se dirigeait vers le coude de la Staubi, celui qui boucle les cultures mara?ch?res de Sebastian Ur?nheim, le plus gros producteur de choux, de navets et de poireaux de toute notre combe, mais je ne comprenais pas pourquoi.
en
I saw that we were heading toward the sharp bend in the Staubi, where it curves around the fields of vegetables belonging to Sebastian Ur?nheim, the biggest producer of cabbages, turnips, and leeks in our valley, but I didn't understand why.
eu
Azken etxeko kantoian biratu bezain laster, ikusi egin nuen.
es
En cuanto superamos la esquina de la ?ltima casa, lo vi.
fr
D?s que nous avons pass? l'angle de la derni?re maison, j'ai vu.
en
As soon as we got past the last house, I saw.
eu
Sekulako jendeketa zegoen ibai ertzean. Jende asko, haurrak, emakumeak, gizonak, ehun inguru, guri bizkarrez, urari begira.
es
Una muchedumbre se congregaba en la orilla del r?o. Hab?a all? mucha gente, hombres, mujeres y ni?os, cerca de un centenar, m?s o menos, que nos daban la espalda y miraban al r?o.
fr
C'est qu'il y en avait du monde, des enfants, des femmes, des hommes, pas loin d'une centaine je pense, qui tous nous tournaient le dos et regardaient en direction de l'eau.
en
I saw the big crowd on the riverbank, close to a hundred people, men, women, and children, all of them facing away from us and looking in the direction of the water.
eu
Bat-batean, zoratu egin zitzaidan bihotza eta, ergela ni, Poupchette eta Em?lia etorri zitzaizkidan burura.
es
De pronto, el coraz?n se me desboc?, e, idiota de m?, pens? en Poupchette y en Em?lia.
fr
Alors mon c?ur s'est affol?, et un peu stupidement j'ai pens? ? Poupchette et ? Em?lia.
en
A surge of panic made my heart beat faster, and I thought, rather stupidly, of Poupchette and Amelia.
eu
Ergela esaten diot neure buruari jakin banekien-eta etxean zeudela biak.
es
Me llamo idiota porque sab?a que estaban en casa.
fr
Je dis un peu stupidement car je les savais ? la maison.
en
I say "rather stupidly" because I knew they were at home.
eu
Hantxe zeuden, Diod?me nire bila etorri zenean lehentxeago.
es
Estaban hac?a un momento, cuando Diod?me hab?a ido a buscarme.
fr
Elles y ?taient lorsque Diod?me ?tait venu me chercher quelques instants plus t?t.
en
A few minutes earlier, I thought, when Diodemus came to get me, they were there in the house.
eu
Hortaz, ezin zuten loturarik izan gertatu berria zen ezbeharrarekin.
es
As? que la desgracia que acababa de ocurrir no pod?a afectarlas.
fr
Elles ne pouvaient donc pas ?tre concern?es par le malheur qui venait de se produire.
en
Therefore, they can't have been involved in whatever misfortune has just taken place out here.
eu
Baretu, eta aitzina segitu nuen.
es
Me tranquilic? y segu? avanzando.
fr
Je me suis raisonn? et j'ai avanc?.
en
Thus making myself see reason, I joined the silent crowd.
eu
Jendetza hura isilik zegoen, mutu erabat, eta ibai ertzera iristeko bidean gurutzatu nituen aurpegietan ez zitekeen inolako espresiorik igarri.
es
La gente no dec?a nada, permanec?a muda, y los rostros que iba dejando atr?s mientras me acercaba a la orilla eran inexpresivos.
fr
Toute cette foule ne disait rien, elle se tenait silencieuse, et sur les visages parmi lesquels je m'enfon?ais peu ? peu pour approcher de la berge, il n'y avait aucune expression.
en
Nobody spoke, nor was there any expression on anyone's face as I slowly pushed my way to the front.
eu
Hagitz bitxiak ziren hazpegi emoziorik gabeko haiek, erne begira zeuden begi haiek, kliskatzeko ere mugitzen ez zirenak, eta aho itxi haiek, gorputz haiek, nik alde batera bultzatu, eta haien artean igarotzen utzi nindutenak, ia zeharkatu egin nituenak, une batez trinkotasun osoa galdu izan balute bezala, nahiz eta gero berehala bihurtu ziren lehen bezain trinko eta zutak, panpina beti-tenteak bailiran.
es
Realmente, resultaba muy extra?o avanzar entre aquellas facciones que no trasluc?an ninguna emoci?n, aquellos ojos que s?lo miraban, que ni siquiera parpadeaban, aquellas bocas cerradas, aquellos cuerpos que empujaba, que me dejaban pasar, que casi atravesaba, como si carecieran de la menor consistencia, y que a continuaci?n recuperaban su solidez y posici?n, como tentetiesos.
fr
C'?tait tout ? fait bizarre d'ailleurs, ces traits qui n'exprimaient rien, ces yeux qui ne faisaient que regarder, qui ne clignaient pas, et ces bouches qui restaient closes, ces corps que je bousculais, qui me laissaient passer, que je traversais m?me, comme s'ils n'avaient eu aucune consistance, et qui ensuite reprenaient leur forme et leur position premi?res, comme des figurines ? bascule.
en
The scene was utterly strange: the expressionless features, the staring, unblinking eyes, the closed mouths, the bodies I jostled, standing aside to let me pass, and me going through them, as if they were insubstantial. After I passed, the crowd regained its shape and people popped back into their original positions, like rocking toys.
eu
Ez nintzen egonen ibai ertzetik hiruzpalau metro baino urrutiago, lantua aditu nuenean.
es
No estar?a a m?s de tres o cuatro metros de la orilla, cuando o? el lamento.
fr
Je n'?tais plus qu'? trois ou quatre m?tres de la berge peut-?tre lorsque j'entendis la plainte.
en
I was perhaps three or four meters from the water's edge when I heard the moaning, a sad, wordless, one-note song that got in your ears and froze your blood, though God knows it was hot that morning;
eu
Kantu triste eta betiberdin baten gisakoa zen, hitzik gabea, belarrietan sartu eta odola izozten zuena, nahiz eta goiz hura, alafede, hagitz beroa izan, zeren lixiba orokorraren eta erauntsi eta tximista inauteriaren ondotik, eguzkia baikenuen berriz jaun eta nagusi.
es
Era como un c?ntico sin palabras, triste y monocorde, que se te met?a en los o?dos y te helaba la sangre, aunque a fe que esa ma?ana hac?a calor, porque despu?s de la gran limpieza y el festival de trombas y truenos, el sol hab?a vuelto por sus fueros.
fr
Cela faisait comme un chant triste et monocorde, sans paroles, qui vous venait dans les oreilles et vous gla?ait les sangs, pourtant Dieu sait qu'il faisait chaud ce matin-l?, car apr?s la grande lessive et le carnaval de trombes et d'?clairs, le soleil avait repris ses droits.
en
after the great deluge and the carnival of waterspouts and lightning, the sun had reclaimed its rights.
eu
Jende multzo ia osoa atzean nuen orain;
es
Casi hab?a dejado atr?s el gent?o.
fr
J'avais travers? presque compl?tement l'attroupement.
en
I had come almost all the way through the crowd.
eu
aurrean, d?rfertarren seme zaharrena eta, haren ondoan, ttikiena, Schmutti, atzeratua bera eta sorbalda okertuen gainean buru neurrigabeko bat duena, kuia bat bezain handia eta zuhaitz ihartu baten enborra bezain hutsa.
es
Ante m?, s?lo estaban ya el hijo mayor de D?rfer y su hermano peque?o, Schmutti, que es un poco retrasado y tiene los hombros descompensados y una cabeza desmesurada, grande como una calabaza y hueca como el tronco de un ?rbol muerto.
fr
Devant moi, il ne restait plus que le gamin D?rfer, l'a?n?, et ? c?t? de lui son plus jeune fr?re, Schmutti, qui est simple d'esprit et qui sur deux ?paules un peu bancales a une t?te d?mesur?e, grosse comme une citrouille, et creuse comme un tronc d'arbre mort.
en
In front of me were only the eldest D?rfer boy and, at his side, his little brother Schmutti, who's simpleminded and carries on two rather feeble shoulders a disproportionately large head, as big as a pumpkin and as hollow as the trunk of a dead tree.
eu
Nire aurretik emeki baztertu, eta orduantxe ikusi nuen.
es
Los apart? con suavidad y mir?.
fr
Je les ?cartai doucement et je vis.
en
I gently pushed them aside, and then I could see.
eu
Staubi sakonen den tartean bilduta zegoen jendetza hura.
es
Todas aquellas personas se hab?an juntado donde el Staubi tiene m?s profundidad.
fr
L? o? cette foule ?tait rassembl?e, c'est l'endroit o? la Staubi est la plus profonde.
en
The crowd had gathered by the spot where the Staubi runs deepest.
eu
Ibaiak hiru metro inguruko sakonera du han, baina hala ere zaila da konturatzea, ura hain delako argia eta gardena, non hatzekin ukitzeko bezain gertu ikusten baita hondoa.
es
Cerca de tres metros, aunque cuesta creerlo, porque el agua es tan clara y pura que se ve el fondo como si pudieras tocarlo con los dedos.
fr
Pas loin de trois m?tres, mais c'est un peu difficile ? juger car son eau est tellement claire et pure qu'on voit le fond comme si on pouvait le toucher du doigt.
en
It can't be much less than three meters to the bottom, but it's a little difficult to gauge because the water is so clear and pure that the riverbed looks as though you could touch it with your finger.
eu
Gizon asko ikusi ditut nire bizitzan negarrez.
es
En mi vida he visto llorar a muchos hombres.
fr
J'ai vu beaucoup d'hommes pleurer dans ma vie.
en
In my life, I've seen many men weep.
eu
Malko asko ikusi isurtzen.
es
He visto rodar muchas l?grimas.
fr
J'ai vu beaucoup de larmes couler.
en
I've seen many tears flow.
eu
Gizabanako ugari ikusi ditut harritzar batekin kraskaturiko intxaurrak bezala xehatuak, eta hondakin huts bihurtuak gero.
es
He visto a numerosos seres humanos machacados como nueces cascadas con una piedra, convertidos luego en desechos.
fr
J'ai vu tant d'?tres broy?s comme de simples noix que l'on fait ?clater ? l'aide d'un gros caillou, et qui ensuite ne sont plus que d?bris.
en
I've seen many people crushed like nuts between stones until nothing was left but debris.
eu
Esparruan, eguneroko kontua genuen.
es
En el campo, era el pan nuestro de cada d?a.
fr
Au camp, c'?tait notre quotidien.
en
That was part of the daily routine in the camp.
eu
Baina, ikusitako tristura eta zorigaitz guztia gorabehera, bat aukeratu beharko banu bihozminetan ikusitako ezin konta ahala aurpegiren artean, dena galdu dutela, dena kendu dietela, deus ere ez dutela bat-batean konturatzen diren izakien artean, Andererak goiz hartan erakusten zuen aurpegiera gailenduko litzateke, iraileko goiz hartan Staubiren ertzean.
es
Pero, pese al dolor y la desgracia de que he sido testigo, si tuviera que elegir entre la infinita galer?a de rostros crispados por el sufrimiento, de seres que de pronto comprenden que lo han perdido todo, que se lo han arrebatado todo, que no les queda nada, ser?a la cara del Anderer esa ma?ana de septiembre, a la orilla del Staubi, la que se impondr?a.
fr
Mais malgr? tout ce que j'ai pu voir de tristesse et de malheur, si jamais j'avais ? choisir dans l'infinie galerie des visages exprimant la souffrance, des ?tres qui soudain se rendent compte qu'ils ont tout perdu, qu'on leur a tout pris, qu'ils n'ont plus rien, qu'ils ne sont plus rien, c'est le visage de l'Anderer, ce matin-l?, ce matin de septembre, sur la berge de la Staubi, qui s'imposerait ? moi.
en
But despite all the sorrow and tragedy I've witnessed, if ever I had to choose one from among my memory's infinite gallery of suffering faces, of persons who suddenly realized that they'd lost everything, that everything had been taken from them, that they had nothing left, the person who would spring to mind would be the Anderer, and the face his face as it looked that morning, that morning in September, on the banks of the Staubi.
eu
Ez zuen negarrik egiten.
es
No lloraba.
fr
Il ne pleurait pas.
en
He wasn't weeping.
eu
Ez zen espantuka ari.
es
Tampoco hac?a grandes aspavientos.
fr
Il ne faisait pas de grands gestes.
en
He wasn't gesticulating.
eu
Erdi bi eginik zirudien.
es
Parec?a partido por la mitad.
fr
Il semblait comme coup? en deux.
en
It was as though he'd been divided in two.
eu
Batetik, Andereraren ahotsa zegoen, taigabeko lantu hura, dolu kanta moduko bat zirudiena, hitzez haraindikoa, hizkuntzaz haraindikoa, gorputz eta bihotzaren barreneko gordelekuetatik jalgia, oinazearen mintzoa.
es
Por un lado, estaba su voz, su lamento, ininterrumpido, que parec?a una especie de canto f?nebre, algo que est? m?s all? de las palabras, m?s all? de cualquier lenguaje, que viene del fondo del cuerpo y del alma, que es la voz del dolor.
fr
D'une part il y avait sa voix, sa lamentation qui ne s'arr?tait pas, qui ressemblait ? une sorte de chant de deuil, quelque chose qui est au-del? des mots, au-del? de tout langage, qui vient du tr?fonds du corps et de l'?me, qui est la voix de la douleur.
en
One part was his voice, his unceasing lament, which resembled a song of mourning, something beyond words, beyond all language, rising from the depths of the body and soul: the voice of grief.
eu
Eta, bestetik, haren dardarak, inarrosaldiak, buru biribil hura, jendearengandik ibaira eta ibaitik jendearengana biratzen zena etengabe, eta haren gorputza eta paisaia hartan hain lekuz kanpokoa zirudien brokatuzko txabusina aberats hura, zeinaren azpiko hegalak, lohiz eta urez blaituak, tantaka ari baitziren, Andereraren zango laburrak jo bidenabar.
es
Y, por otro, sus temblores, sus estremecimientos, aquella cara redonda, que iba de la gente al r?o y del r?o a la gente, su cuerpo, enfundado en un lujoso bat?n de brocado tan fuera de lugar en aquel paisaje, y cuyos faldones, que hab?a arrastrado por el barro y el agua, chorreaban y le azotaban las cortas piernas.
fr
Et puis, d'autre part, il y avait ses tremblements, ses frissons, sa t?te ronde qui allait de la foule ? la rivi?re et de la rivi?re ? la foule, son corps sangl? dans une robe de chambre tout en brocart, luxueuse, ? mille lieues du paysage, et dont les pans, qui avaient tremp? dans la boue et dans l'eau, battaient en suintant contre ses jambes courtes.
en
And then there was the other part, his trembling, his shuddering, his round head, which turned from the crowd to the river and back again, and his body, wrapped in a luxurious dressing gown, all brocade, totally alien to the landscape; the dripping skirts of his robe, saturated with mud and water, swayed against his short legs.
eu
Hasieran ez nuen ulertu zer zela eta zegoen Anderera egoera hartan, zergatik ematen zuen eromenaren betiereko antzezpenean kateaturiko automata bat.
es
No comprend? de inmediato por qu? se encontraba en aquel estado, por qu? parec?a un aut?mata atrapado en una perpetua pantomima de la locura.
fr
Je n'ai pas compris imm?diatement pourquoi l'Anderer ?tait dans cet ?tat, pourquoi il semblait comme un automate enferm? dans un mouvement perp?tuel de grande folie.
en
I didn't understand right away why the Anderer was in such a state, why he looked like an automaton doomed perpetually to repeat gestures of stark madness.
eu
Arreta handiz so egiten nion, aurpegiari, aho erdi irekiari, ministro ahalguztidunaren txabusinari erne begiratuz gero, zerbait ulertzeko modua izanen nuelakoan eta, hortaz, ez nuen berehala ikusi eskuin eskuan zeukana, adats itxurako zera hura, luzea eta sarria, horaila, margul samarra.
es
Lo miraba con tanta atenci?n, intentando hallar alg?n indicio en su rostro, en su boca entreabierta, en su bat?n de ministro plenipotenciario, que tard? en fijarme en lo que ten?a en la mano derecha, algo parecido a una larga y espesa melena de un rubio un poco descolorido.
fr
Je le fixais tellement, esp?rant comprendre quelque chose en regardant son visage, sa bouche un peu ouverte, son peignoir de ministre pl?nipotentiaire, que je ne remarquai pas tout de suite ce qu'il tenait dans sa main droite, et qui ressemblait ? une longue chevelure ?paisse et d'un blond un peu fade.
en
I stared at him so hard, hoping to discover something in his face, in his partially open mouth, in his plenipotentiary minister's bathrobe, that I didn't immediately notice his right hand, which was clutching something that looked like a hank of long, slightly faded blond hair.
eu
Behorraren isatseko zurdak ziren, eta zurda luze haiek uretan murgilduta zeuden, gizakiak eta ondasunak barrenean hondoratua zen itsasontzi baten sokak balira bezala, kaian lotuak oraindik.
es
Eran las crines de la cola de su yegua, unas largas crines que se hund?an en el agua, a modo de amarras todav?a sujetas al muelle de un barco que se hubiera ido a pique con el cargamento y la tripulaci?n.
fr
C'?taient les crins de la queue de son cheval, et ces longs crins plongeaient dans l'eau, ? la fa?on des amarres, encore attach?es au quai, d'un vaisseau qui aurait sombr? corps et biens.
en
It was the hair of his horse's tail, which emerged from the Staubi like a mooring line with one end still attached to the quay and the other to an irretrievably sunken vessel.
eu
Ur azalaren azpian bi gorputz handi hautematen ziren, geldi-geldiak, itzelak, urak oso leunkiro kulunkatzen zituenak.
es
Bajo la superficie del r?o se ve?an dos grandes masas inm?viles, enormes, que la corriente mec?a con mucha suavidad.
fr
Au travers de la surface de l'eau, on apercevait deux grandes masses calmes, ?normes, et que les courants faisaient bouger tr?s doucement.
en
I could see two large masses below the surface of the water, calm, ponderous bulks which the river currents were very gently stirring.
eu
Irudi irreala zen, atsegina ia, behor handia zein astoa, biak hantxe itota, begiak zabalik, pisurik gabe etzanda bi uren artean.
es
Era una imagen irreal, casi apacible, de la gran yegua y el asno ahogados, con los ojos abiertos, flotando ingr?vidos entre dos aguas.
fr
L'image ?tait irr?elle, presque paisible, du grand cheval et de l'?ne noy?s, yeux ouverts, qui flottaient l?gers entre deux eaux.
en
The sight was unreal and almost peaceful: the big horse and the smaller donkey, both drowned, floating underwater with wide-open eyes.
eu
Astoaren ilajeak, nork jakin zer fenomeno zela bide, milaka aire burbuila ?imi?o zituen apaingarri, perla leun eta distiratsuak iduri, eta behorraren zurdak, zabalak eta guriak, toki hartan xingola lodien moduan hazten ziren algekin nahasten ziren, halako moldez non zin egin zitekeen bi izaki mitologiko genituela aurrean, balet irreal batean dantzan.
es
Debido a no s? qu? fen?meno inexplicable, el pelaje del asno estaba adornado con miles de min?sculas burbujas, redondas y relucientes como perlas, y las largas y ondulantes crines de la yegua se mezclaban con las algas, que en aquel sitio crec?an en forma de tupidas chalinas, de tal modo que daba la sensaci?n de contemplar a dos animales mitol?gicos ejecutando un ballet irreal.
fr
Le pelage de l'?ne s'ornait, je ne sais pas en raison de quel ph?nom?ne, de milliers de minuscules bulles d'air, polies et luisantes comme des perles, et la crini?re du cheval, ample et souple, se m?lait aux algues qui ? cet endroit poussaient en ?charpes ?paisses, si bien qu'on aurait jur? contempler l? deux cr?atures mythologiques menant un ballet irr?el.
en
Because of some unknown phenomenon, the donkey's coat was decorated with thousands of minuscule air bubbles, as polished and shiny as pearls, and the horse's full, flowing mane mingled with the algae which in that place grew in thick scarves. It was like looking at two mythological creatures performing a fantastic dance.
eu
Zurrunbilo batek biribilean higiarazten zituen, bals geldo halako batean, musika bakarra izaki zizare gorri handien bila ezpondan miaka zebilen zozo baten txorrotxio lotsagabe eta desordukoa.
es
Un remolino les imprim?a un movimiento circular de vals lento sin m?s m?sica que el inesperado e irrespetuoso canto de un mirlo que hurgaba la tierra blanda del ribazo con el amarillo pico para extraer grandes lombrices rojas.
fr
Un tourbillon leur faisait ex?cuter un mouvement circulaire, de valse lente, sans musique autre que celle, d?cal?e et subitement obsc?ne, du chant d'une merlette qui fouillait de son bec brun la terre molle du talus pour y tirer de grands vers rouges.
en
An eddy made them execute a circular movement, a slow waltz, without any music apart from the intrusive and suddenly obscene song of a blackbird, which soon resumed poking its brown beak into the soft soil of the bank and pulling out long red worms.
eu
Hasiera batean, pentsatu nuen astoak eta behorrak, senak azken orduan hartaratuta, bizkarra pitin bat makurtu eta lau hankak bildu zituztela, hala nola kuzkurtzen garen, gure magalera biltzen, hotzari eta arriskuari gure bizkarraren konkorra besterik ez erakusteko.
es
Al principio pens? que, en el ?ltimo momento, el instinto hab?a impulsado al asno y a la yegua a encorvarse ligeramente y acercar las cuatro patas, como quien se acurruca, como quien se ovilla para no ofrecer m?s que la curva de la espalda al fr?o o al peligro.
fr
Dans un premier temps, j'avais cru qu'un r?flexe ultime avait fait que l'?ne et le cheval s'?taient un peu courb?s sur eux-m?mes en regroupant leurs quatre pattes les unes contre les autres, comme on se blottit, on se roule en boule, pour ne pr?senter qu'un dos rond au danger ou au froid.
en
At first, I thought that a last reflex had made both horse and donkey curve their bodies and gather their legs so that all four hooves were nearly touching, the way one might curl up and roll himself into a ball in order to present nothing but a rounded back to danger or cold.
aurrekoa | 111 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus