Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Gero eta makalago sentitzen nintzen; egarririk ez, ordea.
es
Cada vez me sent?a m?s d?bil, pero ya no ten?a sed.
fr
Je me sentais de plus en plus faible, mais je n'avais plus soif.
en
I was feeling weaker and weaker, but I wasn't thirsty anymore.
eu
Gose gutxi.
es
Y apenas hambre.
fr
? peine faim.
en
And barely hungry.
eu
Kelmarek eta biok solasean segitzen genuen.
es
Kelmar y yo segu?amos hablando.
fr
Nous continuions ? parler tous les deux avec Kelmar.
en
The two of us, Kelmar and I, kept on talking.
eu
Neska gaztea ez zen gutaz kezkatzen.
es
La chica no nos prestaba atenci?n.
fr
La jeune femme ne pr?tait pas attention ? nous.
en
The young woman paid no attention to us.
eu
Hala ere, entzun eginen zigun, nahitaez, eta sentitu, nik sentitzen nizkion bezala aldakak, sorbaldak, are burua tarteka, nirearen kontra jotzen zuenean edo lokartzerakoan nigan bermatzen zenean.
es
No obstante, ten?a que o?rnos y sentirnos, como yo sent?a su cadera, su hombro y a veces su cabeza, que chocaba con la m?a o se apoyaba en ella durante el sue?o.
fr
Elle devait pourtant bien nous entendre, nous sentir, comme moi-m?me je sentais sa hanche, son ?paule, parfois sa t?te qui se cognait contre la mienne, ou qui s'affaissait dans le sommeil.
en
She surely must have heard us, however, and I know she could feel me as I felt her, her hip against mine, her shoulder, sometimes even her head, striking my head or leaning on me in sleep.
eu
Ez zigun behin ere hitz egin.
es
Nunca nos dirigi? la palabra.
fr
Elle ne nous adressa jamais la parole.
en
She never said a word to us.
eu
Haurtxoa ez zuen inoiz askatu besoetatik. Eta haurtxoa bezain amultsuki besarkatzen zuen ur botila. Edukia taxuz eta artez banatzen zuen bere buruaren eta haurtxoaren artean.
es
Abrazaba a su hijo. Y, con el mismo cari?o, sujetaba la garrafa de agua, que racionaba previsoramente para ellos dos.
fr
Elle tenait contre elle son enfant. Et aussi pr?cieusement que l'enfant, elle serrait la bonbonne qui contenait l'eau qu'elle rationnait avec m?thode, pour elle et pour l'enfant.
en
She held her baby close, and likewise her equally precious demijohn, rationing the water methodically and sparing only a little at a time for herself and her child.
eu
Denboraren eta espazioaren nozioak galdu genituen han geunden guztiok.
es
Todos hab?amos perdido la noci?n del tiempo y el espacio.
fr
Tous autant que nous ?tions, nous perdions la notion du temps et du lieu.
en
We had lost all sense of time and place.
eu
Ez naiz bagoiaren barreneko toki zehatzaz ari, baizik eta bagoiak zeharkatzen zuen espazioaz.
es
No me refiero al espacio concreto, que era el vag?n, sino al espacio por el que aqu?l discurr?a.
fr
Je ne parle pas du lieu imm?diat qu'?tait le wagon, mais de l'espace dans lequel le wagon s'enfon?ait.
en
I don't mean the immediate place we were in, bounded by the dimensions of the freight car, but the geography our train was slowly lumbering through.
eu
Nora zihoan horren motel eta astun?
es
?Ad?nde se dirig?a con su desesperante lentitud?
fr
Vers o? roulait-il avec sa pesante lenteur ?
en
What direction were we traveling in?
eu
Zein zen helmuga?
es
?Cu?l era su destino?
fr
Quelle ?tait sa destination ?
en
What was our destination?
eu
Zer lurraldetan barrena gindoazen?
es
?Qu? regiones atraves?bamos?
fr
Quelles contr?es traversions-nous ?
en
What regions, what countries were we crossing?
eu
Mapetan agertzen ote?
es
?Figuraban en los mapas?
fr
Existaient-elles sur les cartes ?
en
Did they exist on any maps?
eu
Egun, badakit lurralde haiek ez zirela inongo mapetan ageri, bagoia haietan barneratu ahala sortzen zirela.
es
Hoy s? que no aparec?an en ning?n mapa, que nac?an a medida que el vag?n avanzaba hacia ellas.
fr
Aujourd'hui, je sais qu'elles n'existaient sur aucune carte, mais qu'elles naissaient au fur et ? mesure que le wagon roulait sur elles.
en
Today I know that they existed on no map and came into being as our train rolled over them.
eu
Bagoi hura, eta gurea bezalako gainerako bagoi guztiak, zeinetan, gurean bezalaxe, dozenaka emakume, haur eta gizon baitzihoazen egarriz, sukarraz, gosez erreak, itobeharrean, zeinetan bata bestearen kontra metatzen baikinen, hildakoak bizidunen kontra batzuetan;
es
El vag?n, y el resto de los vagones, todos id?nticos, donde, como en el nuestro, se asfixiaban docenas de hombres, mujeres y ni?os, devorados por la sed, el hambre y la fiebre, y apretados unos contra otros, en algunos casos muertos contra vivos;
fr
Le wagon, et tous les autres wagons semblables au n?tre, dans lesquels, comme dans le n?tre, des dizaines de femmes, d'enfants et d'hommes ?taient d?vor?s par la soif, la fi?vre, la faim, dans lesquels ils suffoquaient, dans lesquels ils ?taient serr?s les uns contre les autres, parfois morts contre vivants, le wagon et tous les autres wagons inventaient, de minute en minute, un pays, celui de l'inhumanit?, de la n?gation de toute humanit?, dont le camp allait ?tre le c?ur.
en
Our freight car and all the other cars like ours-carriages in which, as in ours, dozens of women, children, and men, gasping for air, consumed by thirst, fever, and hunger, were pressed against one another, sometimes the dead against the living-our car and the other cars were inventing, from one minute to the next, a country, the land of inhumanity, of the negation of all humanity, and the camp was going to be that country's heart.
eu
gure bagoia eta gainerako bagoi guztiak, minutuz minutu, herrialde bat ari ziren asmatzen, gizagabetasunarena, gizatasun ororen ukazioarena, eta esparrua zen lurralde hartako bihotza.
es
nuestro vag?n y los dem?s vagones inventaban minuto a minuto un pa?s, el de la inhumanidad, el de la negaci?n de toda humanidad, en cuyo centro se hallaba el campo.
fr
C'est bien ce voyage que nous faisions, un voyage qu'aucun homme n'avait fait avant nous, je veux dire avec autant de m?thode, de s?rieux, d'efficacit?, et qui ne laissait aucune marge ? l'impr?vu.
en
That was the journey we were making, the likes of which nobody had ever made before us-I mean not so methodical, so thorough, so efficient a journey as ours, which left no leeway for the unforeseen.
eu
Ez genituen jada zenbatzen orduak, ez gauak, ez eguzkiaren lehenbiziko dirdaia oholen zirrikituen artetik.
es
Hab?amos dejado de contar las horas, las noches, la aparici?n del sol entre las tablas.
fr
Nous avions cess? de compter les heures, les nuits, l'apparition du soleil entre les planches.
en
We'd stopped counting the hours, the nights, the appearances of the sun through the cracks.
eu
Hasieran, zenbaketa hori mesedegarria zitzaigun, orientatzen saiatzea mesedegarria zitzaigun modu berean, ekialderantz gindoazela pentsatzea, edo, aitzitik, hegoalderantz, edo are iparraldera, agian.
es
Al principio, el c?mputo nos hab?a ayudado, como tambi?n intentar orientarnos, decirnos que ?bamos hacia el este, o m?s bien hacia el sur, o puede que hacia el norte.
fr
Au d?but, le d?compte nous avait aid?s, de m?me que nous avait aid?s le fait de tenter de nous orienter, de nous dire que nous allions vers l'est, ou plut?t vers le sud, ou encore vers le nord.
en
In the beginning, such calculations had helped us, as had our efforts to orient ourselves, to say that we were traveling east, or rather south, or now in a northerly direction.
eu
Gero, bertan behera utzi genituen oinaze iturri baizik ez ziren saio haiek.
es
Luego, renunciamos a lo que s?lo era fuente de sufrimiento.
fr
Et puis, nous avions d?laiss? ce qui n'?tait que source de douleur.
en
But then we gave up what was only a source of sorrow.
eu
Jada ez genekien ezer.
es
Ya no sab?amos nada.
fr
Nous ne savions plus rien.
en
We made no more estimates and had no idea where we were.
eu
Uste dut ez genuela jada inora iristea espero.
es
Creo que ni siquiera esper?bamos llegar a ning?n sitio.
fr
Je ne crois m?me pas que nous esp?rions parvenir quelque part.
en
I don't even think we hoped to arrive anywhere.
eu
Zokoratua genuen desira hura ere.
es
Ese deseo nos hab?a abandonado.
fr
Ce d?sir nous avait abandonn?s.
en
The desire to do so had abandoned us.
eu
Askoz geroago, gogoetan niharduela berriz, bidaia lazgarri hartaz oroitzeko ahaleginetan, biziberritzeko ahaleginetan, orduantxe konturatu nintzen sei egun eta sei gau izan zirela.
es
Mucho m?s tarde, al volver a pensarlo, tratando de recordar, tratando de revivir el terrible viaje, llegu? a la conclusi?n de que hab?an sido seis d?as con sus noches.
fr
Ce n'est que bien plus tard, en y repensant, en essayant de me ressouvenir, en essayant de revivre le terrible voyage, que je suis arriv? ? six jours et ? six nuits.
en
Only much later, in thinking over that terrible journey, in trying to remember it, in trying to relive it, did I come to the conclusion that it lasted six days and six nights.
eu
Eta gero, anitzetan, neure buruari esan diot hori ez zela halabehar hutsa izan.
es
Y, desde entonces, me he dicho a menudo que ese lapso de tiempo no era casual.
fr
Et souvent, depuis, je me suis dit que ce temps ?coul? n'?tait pas innocent.
en
And since reaching that conclusion, I've often thought that such a period of time was no accident.
eu
Gure borreroek Jainkoagan sinesten zuten.
es
Nuestros verdugos cre?an en Dios.
fr
Nos bourreaux croyaient en Dieu.
en
Our tormentors believed in God.
eu
Jakin bazekiten ezen, Eskrituren arabera, Hark sei egun behar izan zituela mundua sortzeko.
es
Sab?an de sobra que, seg?n las Escrituras, ?l hab?a tardado seis d?as en crear el mundo.
fr
Ils savaient bien que selon les ?critures, Il avait mis six jours pour cr?er le monde.
en
They were well aware that, according to the Scriptures, it had taken Him six days to create the world.
eu
Inondik ere pentsatu zuten beraiek ere beste sei beharko zituztela mundua suntsitzen hasteko.
es
Seguramente, estaban persuadidos de que necesitaban otros seis para empezar a destruirlo.
fr
Sans doute se sont-ils dit qu'il leur fallait six jours pour commencer ? le d?truire.
en
I'm sure they told one another they needed six days to start destroying it.
eu
Mundua geure baitan suntsitzeko.
es
A destruirlo en nosotros.
fr
? le d?truire en nous.
en
Destroying it in us.
eu
Eta Harendako zazpigarrena atsedenerako eguna izan bazen ere, guretako, aldiz, borreroek bagoietako ateak ireki eta makila kolpeka kanporatu gintuztenean, gure akaberaren lehenbiziko eguna izan zen.
es
Y si para ?l el s?ptimo d?a hab?a sido el del descanso, para nosotros, cuando los verdugos abrieron las puertas de los vagones y nos hicieron salir a bastonazos, fue el del fin.
fr
Et si le septi?me jour fut celui de Son repos, ce fut pour nous, lorsque les bourreaux ouvrirent les portes des wagons et nous en chass?rent ? coups de b?ton, celui de notre fin.
en
And if the seventh day was the day of rest for Him, for us, when the guards opened the doors of the freight cars and drove us out with their truncheons, it was the end.
eu
Niretako eta Kelmarendako, ordea, bosgarren egun bat ere izan zen.
es
Pero para Kelmar y para m?, tambi?n hubo un quinto d?a.
fr
Mais pour moi et pour Kelmar, il y avait eu le cinqui?me jour.
en
But for me and for Kelmar, there had also been the fifth day.
eu
Goizean, ateak erdi ireki, eta ur ontziak jaurti zizkiguten, ur epela, ur uherra, gure gorputz zikin, metatu eta zenbaitetan bizigabeen gainera erori zena eta soinak freskatu beharrean erredura larri baten gisan kolpatu zituena.
es
Por la ma?ana, las puertas se entreabrieron y nos arrojaron cubos de agua, agua templada, turbia, que cay? sobre nuestros cuerpos, sucios y apelotonados, en algunos casos inertes, y que en lugar de refrescarlos, de aliviarlos, los dej? marcados como una gran quemadura.
fr
Au matin, les portes s'ouvrirent un peu et des seaux d'eau furent lanc?s sur nous, de l'eau ti?de, boueuse, qui s'abattit sur nos corps sales, m?l?s, parfois morts, et qui, au contraire de les rafra?chir, de les apaiser, les marqua d'une grande br?lure.
en
That morning, the door of the freight car was opened a little and buckets of water thrown at us-warm, muddy water, which splashed over our filthy, jumbled, and in some cases dead bodies, and which, instead of refreshing and soothing us, did the opposite;
eu
Ur ustel horrek, gu baretu ordez, behiala irrikaz edandako ur garbi, garden eta orbangabe guztien oroitzapena piztu baligu bezala.
es
Era como si aquella agua sucia, en vez de apaciguarnos, nos hubiera recordado el agua pura, clara, l?mpida que hab?amos bebido con avidez en nuestra vida.
fr
C'est comme si cette eau fl?trie, ? l'inverse de nous apaiser, nous avait rappel? le souvenir de toutes les eaux pures, claires, limpides, bues avec avidit? jadis.
en
it burned us and scalded us. That stale water recalled to our memories all the pure, clear, limpid water we'd drunk so avidly in days gone by.
eu
Egarria itzuli zen.
es
Volvi? la sed.
fr
La soif revint.
en
The thirst came back.
eu
Oraingoan, baina, seguruenik gure gorputzak hil atarian zeudelako eta gure gogo ezinago ahulak eldarnioen mende jada, egarri hura erotu antzean etorri zen eta erotu egin gintuen.
es
Pero en esta ocasi?n, seguramente porque nuestros cuerpos estaban al borde de la inanici?n y nuestras mentes, demasiado d?biles, eran presa f?cil del delirio, la sed se volvi? como loca y nos enloqueci?.
fr
Mais cette fois, sans doute parce que nos corps ?taient proches de l'extinction, et que nos esprits devenus trop faibles s'abandonnaient au d?lire, cette soif devint comme une d?mente et fit de nous des d?ments.
en
But this time, no doubt because our bodies were nearing extinction and our enfeebled minds were abandoning themselves to delirium, the thirst we felt made madmen of us.
eu
Ez gaizki ulertu niri:
es
Que no se me malinterprete;
fr
Qu'on ne se m?prenne pas :
en
Let no one misunderstand me:
eu
ez nabil gure jokabidearen zurigarri bila.
es
no estoy buscando excusas para lo que hicimos.
fr
je ne cherche pas d'excuse ? ce que nous avons fait.
en
I'm not seeking to excuse what we did.
eu
Nire aldameneko neska gaztea bizirik zegoen oraindik.
es
La chica que estaba pegada a m? segu?a viva, y el ni?o tambi?n.
fr
La jeune femme tout ? c?t? de moi vivait encore, et son enfant aussi.
en
The young woman beside me was still alive, and so was her baby.
eu
Arnasa hartzen zuten bederen, motelki baina arnasa hartu, hala ere.
es
Al menos, respiraban, d?bilmente, pero respiraban.
fr
En tout cas ils respiraient, faiblement, mais ils respiraient.
en
They were breathing rather feebly, but nonetheless they were breathing.
eu
Ur botilak mantentzen zituen bizirik, eta Kelmari eta bioi agorrezina iruditzen zitzaigun ur botila hartan bazen artean urik.
es
Lo que los hab?a mantenido con vida era la garrafa, garrafa que a Kelmar y a m? nos parec?a inagotable y en la que a?n quedaba agua.
fr
C'?tait la bonbonne d'eau qui les avait maintenus en vie, et dans cette bonbonne qui nous semblait ? Kelmar et ? moi, in?puisable, il restait encore de l'eau.
en
It was their demijohn of water that had kept them alive, and in that demijohn, which seemed to Kelmar and me inexhaustible, there was still some water.
eu
Bagoia inarrosten zen aldiro aditzen baikenuen, kristalezko hormen kontra plast eta plast. Musika ederra eta jasanezina zen aldi berean, eta erreka ttikiak, urbegien borborra, iturrien doinuak ekartzen zizkigun gogora.
es
La o?amos chocar contra las paredes de cristal cada vez que el vag?n daba una sacudida. Era una m?sica deliciosa e insoportable, que recordaba el murmullo de un arroyuelo, el borboteo de un manantial, la melod?a de una fuente.
fr
Nous l'entendions taper les flancs de verre ? chaque mouvement du wagon. C'?tait une belle et insupportable musique, qui rappelait les petits ruisseaux, l'?coulement des sources, la m?lodie des fontaines.
en
We could hear it lapping against the inner sides of the bottle at every movement of the freight car, making a beautiful and unbearable music reminiscent of little streams, of flowing springs, of fountain melodies.
eu
Neska gazte abailduak gero eta sarriago ixten zituen begiak, halako logale astun batean murgilduta, eta bat-batean iratzartzen zen istant batzuk geroxeago, ikara batean.
es
Exhausta, la chica cerraba los ojos cada vez m?s a menudo, abandon?ndose a una especie de pesada modorra, de la que despertaba bruscamente, sobresaltada, al cabo de unos instantes.
fr
La jeune femme ?puis?e fermait de plus en plus ses yeux, se laissait aller dans une sorte de sommeil ?pais dont elle sortait brusquement, en un sursaut, quelques instants plus tard.
en
The exhausted young woman more and more frequently closed her eyes and let herself drop into a sort of thick sleep out of which she would awaken abruptly, with a start, a few minutes later.
eu
Egun gutxitan, neskaren aurpegia hamar urte zahartu zen, baita niniaren aurpegia ere, jaioberri baten neurriraino ttikituriko aguretxo baten eite gero eta nabarmenagoa hazpegietan.
es
En unos d?as, su cara hab?a envejecido diez a?os, lo mismo que la de su peque?o, que iba adoptando las curiosas facciones de un viejecillo del tama?o de un reci?n nacido.
fr
En quelques jours, son visage avait vieilli de dix ann?es, et le visage de son nourrisson aussi, qui prenait les traits curieux d'un petit vieillard r?duit aux proportions d'un nouveau-n?.
en
Over the course of the past several days, her face had aged ten years, and so had her baby's face, which took on the strange features of a little old man reduced to the proportions of a newborn.
eu
Kelmarek eta biok denbora luzea generaman isilik.
es
Kelmar y yo hab?amos dejado de hablar hac?a tiempo.
fr
Kelmar et moi avions cess? de parler depuis longtemps.
en
Kelmar and I had long since stopped talking.
eu
Nor bere burmuinaren barreneko kankatekoekin moldatzen zen, eta ahal bezala saretzen nork bere historia eta oraina.
es
Cada cual se las apa?aba con los bandazos de su cerebro y zurc?a su pasado y su presente como Dios le daba a entender.
fr
Chacun s'arrangeait avec les entrechocs de son cerveau et recousait comme il pouvait son histoire et son pr?sent.
en
Each of us was coping as best he could with the shocks and aftershocks in his brain.
eu
Haragi ustelduaren, gorotzen, humore garratzen kirats lodia zegoen bagoian eta, abiadura moteltzen zuelarik, ezin konta ahala euli sartzen ziren erasoan, landa zabal lasaiak, lur geldoa eta belardi berdeak utzi, eta oholen zirrikituetatik zalapartaka amiltzen baitziren, guganaino etorri eta gure hilzoria beren hegalen burrunbaz goxatzearren. Ikusi genuen hura, uste dut aldi berean ikusi genuela.
es
El vag?n apestaba a carne en descomposici?n, excrementos y v?mitos, y, cuando reduc?a la marcha, un enjambre de moscas lo tomaban al asalto, abandonando los apacibles campos, la hierba verde y la tierra inm?vil para colarse entre las tablas y amenizar nuestra agon?a con sus zumbidos. Lo que vimos, creo que lo vimos a la vez.
fr
Le wagon puait la chair d?faite, les excr?ments, l'humeur aigre, et lorsqu'il ralentissait, des mouches innombrables le prenaient d'assaut, quittant la paisible campagne, l'herbe verte, la terre repos?e, pour se pr?cipiter entre les planches et venir jusqu'? nous commenter notre agonie avec leurs frottements d'ailes.
en
The car stank of enervated flesh, of excrement and sour humors, and when the train slowed down, it was assailed by countless flies, which abandoned the peaceful countryside, the green grass, and the rested soil to penetrate between the planks and fall upon us, rubbing their wings together as a commentary on our agony.
eu
Eta batera begiratu genion elkarri.
es
Y volvimos la cabeza el uno hacia el otro al mismo tiempo.
fr
Ce que nous v?mes, je crois que nous le v?mes au m?me instant.
en
I believe we saw what we saw at the same instant.
eu
Eta begirada truke horretan, dena zegoen. Neska gaztea loak hartua zuen beste behin, baina, aurreko aldietan ez bezala, oraingoan bere beso indargabeak lasaitu egin ziren, eta haurra zein kristalezko botila askatu zituzten.
es
Ese intercambio de miradas lo dec?a todo. La chica se hab?a dormido de nuevo;
fr
Et nous tourn?mes la t?te l'un vers l'autre, d'un m?me mouvement. Et dans ce regard ?chang?, il y avait tout.
en
Then we turned our heads toward each other with the same movement, and that exchange of looks contained everything.
eu
Haurra, hagitz arina baitzen, gorputzari atxikia gelditu zitzaion.
es
pero, por primera vez, sus d?biles brazos hab?an soltado al peque?o y la garrafa de agua.
fr
La jeune femme, une fois de plus, ?tait tomb?e dans le sommeil, mais contrairement aux fois pr?c?dentes, ses bras sans force avaient desserr? leur ?treinte autour de son enfant et de la bonbonne de verre.
en
The young woman had dozed off once again, but unlike the previous times, her weakened arms had loosened their grip on her child and her big glass bottle.
eu
Botila, ordea, bere pisuaren indarrez, biraka etorri zen nire ezker zangoaren ondora.
es
El ni?o, que apenas abultaba, segu?a pegado al cuerpo de su madre, mas la garrafa hab?a rodado por su propio peso hasta detenerse a unos cent?metros de mi pierna izquierda.
fr
L'enfant, qui ?tait si l?ger, ?tait rest? coll? au corps de sa m?re, mais pas la bonbonne que son poids avait fait rouler pr?s de ma jambe gauche.
en
The baby, who weighed very little, remained attached to his mother's body, but the demijohn had rolled onto the floor near my left leg.
eu
Kelmarek eta biok hitzik gabe ulertu genuen elkar.
es
Kelmar y yo nos entendimos sin decir palabra.
fr
Kelmar et moi, nous nous compr?mes sans un mot.
en
Kelmar and I understood each other without saying a word.
eu
Ez dakit gogoeta egin genuen.
es
No s? si nos paramos a pensar.
fr
Je ne sais pas si nous avons r?fl?chi.
en
I don't know if we gave the matter any thought.
