Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Ez dakit gogoeta egin genuen.
es
No s? si nos paramos a pensar.
fr
Je ne sais pas si nous avons r?fl?chi.
en
I don't know if we gave the matter any thought.
eu
Ez dakit gogoeta egiterik bazen ere, eta, batik bat, egiteko moduan ote ginen gu.
es
No s? si hab?a nada que pensar y, sobre todo, si a?n est?bamos en condiciones de hacerlo.
fr
Je ne sais pas s'il y avait ? r?fl?chir et surtout, si nous ?tions encore en mesure de le faire.
en
I don't know if there was anything to think about, and I especially don't know if we were still capable of thinking.
eu
Ez baitakit ezta ere geure baitako, geure barne-muinetako zein atalek hartu zuen erabakia.
es
En el fondo, tampoco s? qu? parte de nosotros tom? la decisi?n.
fr
Je ne sais pas ce qui en nous, au plus profond de nous, a pris la d?cision.
en
I don't know what it was, deep down inside of us, that made the decision.
eu
Gure eskuak batera pausatu ziren botilaren gainean.
es
Nuestras manos se posaron en la garrafa al mismo tiempo.
fr
Nos mains se pos?rent en m?me temps sur la bonbonne.
en
Our hands grasped the demijohn at the same time.
eu
Dudamuda arrastorik gabe.
es
No hubo vacilaci?n.
fr
Il n'y eut pas d'h?sitation.
en
There was no hesitation.
eu
Kelmar eta bion arteko azken begirada bat besterik ez, eta edan egin genuen, txandaka edan ere, kristalezko hormen barrenean zegoen ur epel guztia, edan egin genuen azken tanta hurrupatu arte, begiak itxita, irrikaz, ordura arte ura sekula edan ez genuen moduan, seguru jakinki gure eztarritik beheiti zihoan ur hura bizia zela, bizia baiki, eta bizi horren zaporea hagitz goxoa zen eta ustela, bikaina eta geza, zoragarria eta samina, nire mundualdiko hondar egunera arte atsekabez gogoratuko dudan zaporea, inondik ere.
es
S?lo un ?ltimo intercambio de miradas entre ambos, que nos bebimos, por turnos, aquella agua caliente contenida entre las paredes de cristal, apuramos hasta la ?ltima gota, cerrando los ojos, con avidez, como nunca hab?amos bebido, con la certeza de que lo que descend?a por nuestras gargantas era la vida, s?, la vida, y aquella vida ten?a un sabor delicioso y repugnante, maravilloso y terrible, reconfortante y desgarrador, un gusto del que creo que me acordar? con horror hasta el final de mis d?as.
fr
Juste un dernier regard ?chang? entre Kelmar et moi, et nous b?mes, ? tour de r?le, nous b?mes cette eau chaude contenue dans les parois de verre, nous la b?mes jusqu'? la derni?re goutte, en fermant nos yeux, avec avidit?, comme jamais nous n'avions bu d'eau jusqu'alors, en ayant la certitude que ce qui coulait dans nos gorges, c'?tait de la vie, oui, de la vie, et cette vie avait un go?t sublime et putride, brillant et fade, heureux et douloureux, un go?t dont, avec horreur, je me souviendrai je crois jusqu'? mon dernier jour.
en
Kelmar and I exchanged one last look, and then we drank in turn, he and I, we drank the warm water from its glass container, we drank it to the last drop, closing our eyes, swallowing greedily, drinking as we'd never drunk water before, in the certainty that what was flowing down our throats was life, yes, life, and the taste of that life was putrid and sublime, bright and insipid, happy and sorrowful, a taste I believe I shall remember with horror until my dying day.
eu
Neska gaztea ilunabar aldean hil zen, luzaroan intzirika egon eta gero.
es
La chica muri? hacia el atardecer, despu?s de gritar largo rato.
fr
La jeune femme est morte vers le soir, apr?s avoir hurl? longtemps.
en
After screaming for a long time, the young woman died.
eu
Haurra, bekoki urduriko eta betazal hanpatuekiko gorpuztxo ximur eta xuriko hura, ordu batzuk geroxeago.
es
Su hijo, aquel arrugado y p?lido cuerpecillo de frente inquieta y p?rpados hinchados, le sobrevivi? unas horas.
fr
Son enfant, ce petit corps rid? et p?le, au front soucieux et aux paupi?res gonfl?es, lui a surv?cu de quelques heures.
en
Her child, the baby with the pale, wrinkled little body, the worried brow, and the swollen eyelids, survived her by a few hours.
eu
Neska aldameneko guztiak ukabilka jo ondotik hil zen. Lapurrak eta hiltzaileak ginela oihukatu ondotik.
es
Su madre hab?a muerto despu?s de golpear con los pu?os a cuantos est?bamos alrededor. Tras haberlos llamado ladrones y asesinos.
fr
Elle est morte apr?s avoir frapp? de ses poings tous ceux qui se trouvaient pr?s d'elle. Apr?s les avoir trait?s de voleurs et d'assassins.
en
Before she died, she called the people around her thieves and murderers and struck out at everyone within her reach.
eu
Hain zituen ukabilak ahul, hain hezur huts, non ukabilkadak ferekak begitandu zitzaizkidan.
es
Ten?a los pu?os tan d?biles y esquel?ticos que, cuando me golpeaba, parec?a que me acariciaba.
fr
Ses poings ?taient si faibles et si maigres que lorsqu'ils m'atteignaient j'avais l'impression qu'ils me caressaient.
en
Her fists were so small and weak that I felt her blows as caresses.
eu
Lokartuaren plantak egin nituen.
es
Yo fing?a dormir.
fr
Je faisais semblant de dormir.
en
I pretended to be asleep.
eu
Kelmarek ere bai.
es
Y Kelmar tambi?n.
fr
Kelmar aussi.
en
So did Kelmar.
eu
Edandako ur pizarrak apur bat indarberritu zizkigun gorputzak, apur bat argitu burua. Egindakoaz damutzeko, higuingarritzat jotzeko behar beste, begiak ireki eta neskari begiratzera, bata besteari begiratzera ez ausartzeko behar beste.
es
La poca agua que hab?amos bebido nos hab?a repuesto algunas fuerzas, y tambi?n algo de lucidez. La suficiente para lamentar nuestra conducta, para que nos pareciera abominable, para no atrevernos a abrir los ojos, a mirarla, a mirarnos.
fr
Le peu d'eau que nous avions bue nous avait redonn? tant de force, et tant de lucidit? aussi. Suffisamment pour regretter notre geste, pour le trouver abominable, pour ne plus oser ouvrir les yeux, la regarder, nous regarder.
en
The little water we'd drunk had given us back much of our strength and cleared our heads as well-cleared them enough for us to regret what we'd done, to find it abominable, and to keep our eyes shut, not daring to open them and look at her and look at ourselves.
eu
Segur aski, neska gaztea eta haurra hil egingo ziren, nolanahi ere, baina pentsamendu hura, guztiz zentzuzkoa izanagatik, ez zen nahikoa gure jokabidearen zitalkeria ezabatzeko.
es
Seguramente, la chica y su beb? habr?an muerto de todas formas; pero esa idea, por razonable que fuera, no bastaba para borrar la indignidad de lo cometido.
fr
Sans doute la jeune femme et son enfant seraient-ils morts, de toute fa?on, mais cette pens?e, aussi logique f?t-elle, ne suffisait pas ? effacer l'ignominie que nous avions commise.
en
The young woman and her baby would doubtless have died in any case, but this thought, however logical it may have been, did not suffice to erase the ignominy of the crime we'd committed.
eu
Ekintza hura baitzen gure borreroen garaipen nagusia. Bagenekien.
es
Nuestro acto supon?a el gran triunfo de nuestros verdugos. Lo sab?amos.
fr
Notre geste, c'?tait le grand triomphe de nos bourreaux.
en
That crime was our tormentors' great triumph, and we knew it.
eu
Baliteke une hartan Kelmar ni baino argiago jabetu izana horretaz, aurrera ez jarraitzea hobetsi baitzuen handik gutxira.
es
En esos momentos, puede que Kelmar fuera a?n m?s consciente que yo, porque poco despu?s decidi? no seguir avanzando.
fr
Kelmar peut-?tre en ces instants plus que moi encore puisqu'il a choisi un peu plus tard de ne plus avancer.
en
Kelmar even more than I, perhaps, at that moment, since shortly afterward he chose not to go on.
eu
Berehala hiltzea hobetsi baitzuen.
es
Decidi? morir pronto.
fr
Il a choisi de mourir vite.
en
He chose to die quickly.
eu
Bere burua zigortzea.
es
Decidi? castigarse.
fr
Il a choisi de se punir.
en
He chose to punish himself.
eu
eta neure bizitza da dagokidan zigorra.
es
Yo decid? vivir, y mi castigo es la vida.
fr
Moi, j'ai choisi de vivre, et ma punition, c'est ma vie.
en
As for me, I chose to live, and my punishment is my life.
eu
Halaxe ikusten ditut gauzak.
es
As? es como veo las cosas.
fr
C'est comme cela que je vois les choses.
en
That's the way I see things.
eu
Harrezkero pairatu ditudan oinaze guztiak dira nire zigorra.
es
Mi castigo son todos los sufrimientos que he padecido desde entonces.
fr
Ma punition, ce sont toutes les souffrances que j'ai endur?es ensuite.
en
My punishment is all the suffering I've endured since.
eu
Brodeck Zakurra.
es
Es el Perro Brodeck.
fr
C'est Chien Brodeck.
en
It's Brodeck the Dog.
eu
Em?liaren isiltasuna, batzuetan denik eta gaitzespenik latzena iruditzen zaidana.
es
Es el silencio de Em?lia, que a veces interpreto como el mayor reproche.
fr
C'est le silence d'Em?lia, que parfois j'interpr?te comme le plus grand des reproches.
en
It's Amelia's silence, which I sometimes interpret as the greatest of reproaches.
eu
Gaueroko amesgaiztoak.
es
Son las pesadillas de cada noche.
fr
Ce sont les cauchemars toutes les nuits.
en
It's my constantly recurring nightmares.
eu
Eta, batik bat, ur tanta gutxi batzuei esker behiala lapurtu nuen gorputz baten baitan bizitzearen sentipen betiereko hau.
es
Y es, sobre todo, esta permanente sensaci?n de habitar un cuerpo que rob? un d?a gracias a unas cuantas gotas de agua.
fr
Et c'est surtout cette sensation perp?tuelle d'habiter un corps que j'ai vol? jadis gr?ce ? quelques gouttes d'eau.
en
And more than anything else, it's this perpetual feeling of inhabiting a body I stole in a freight car with the help of a few drops of water.
eu
es
fr
en
eu
XXXVIII
es
38
fr
XXXVIII
en
XXXVIII
eu
Bart izerdi patsetan atera nintzen trastelekutik, hotza, lainoa eta Graufrozta-zuri beharrean arrea den antzigar fin bat, gurean baizik ikusten ez dena-etxe guztietako teilatuez jabetuak baziren ere.
es
Anoche sal? del cobertizo empapado en sudor, pese a que el fr?o, la niebla y el Graufrozt-esa fina escarcha, gris en vez de blanca, que s?lo se ve aqu?-lo envolv?an todo.
fr
Hier soir, j'ai quitt? la resserre en nage malgr? le froid, la brume et le Graufrozt-ce petit givre non pas blanc mais gris, qu'on ne trouve que chez nous-avaient pris le toit de toutes les maisons.
en
hen I left the shed yesterday evening, I was drenched with sweat in spite of the cold, the mist, and the Graufrozt-the light frost, not white but gray, that occurs only around here-covering the roofs of all the houses.
eu
Dozena bat metro eskas eta hantxe aurkituko nituen F?dorine, sukaldean, Poupchette, sehaskan lo, eta Em?lia, gure ohean, baina azkengabeak begitandu zitzaizkidan.
es
S?lo ten?a que recorrer diez metros para encontrar a F?dorine en la cocina, Poupchette en su cuna y Em?lia en nuestra cama, pero me parecieron interminables.
fr
Je n'avais qu'une dizaine de m?tres ? faire pour retrouver F?dorine dans sa cuisine, Poupchette dans son petit lit, et Em?lia dans le n?tre, mais ils me parurent interminables.
en
I had only about ten meters or so to cover before I'd find Fedorine in her kitchen, Poupchette in her little bed, and Amelia in ours, but the distance seemed vast to me.
eu
G?bblerenean bazen argia.
es
En casa de G?bbler hab?a luz.
fr
Chez G?bbler, il y avait de la lumi?re.
en
There was a light burning in G?bbler's house.
eu
Zelatan ote?
es
?Estar?a vigil?ndome?
fr
Peut-?tre me surveillait-il ?
en
Was he by any chance watching me?
eu
Trastelekura hurbildua ote zen idazmakinaren zarata gorabeheratsua aditzera?
es
?Se habr?a acercado al cobertizo para escuchar el irregular tecleo de la m?quina?
fr
Peut-?tre ?tait-il venu ?couter pr?s de la resserre le bruit irr?gulier de la machine ?
en
Had he been outside the shed, listening to the sporadic clacking of my typewriter?
eu
Bost axola.
es
Me tra?a sin cuidado.
fr
Je m'en moquais bien.
en
I couldn't possibly have cared less.
eu
Nik nire bideari eutsi nion.
es
Yo hab?a seguido mi camino.
fr
J'?tais all? sur mon chemin.
en
I'd traveled my road again.
eu
Bagoira itzuli nintzen.
es
Hab?a vuelto al vag?n.
fr
J'?tais revenu dans le wagon.
en
I'd returned to the freight car.
eu
Guztia azaldu.
es
Lo hab?a dicho todo.
fr
J'avais dit tout cela.
en
I'd written it all down.
eu
Gure gelan, gauero bezala, orriak lihozko poltsatxoan gorde nituen ohe epelean sartu aitzin, eta gaur goizean, goizero bezala, Em?liaren sabelaldearen inguruan lotu dut poltsatxoa, aitorpena barrenean.
es
Al llegar a nuestra habitaci?n, antes de meterme en la cama caliente, guard? las hojas en la bolsa de lino, como cada noche, y esta ma?ana, como cada ma?ana, he atado la bolsa con mi confesi?n alrededor de la cintura de Em?lia.
fr
Dans notre chambre, j'ai emball? les feuilles comme chaque soir dans le linge de lin, avant de me glisser dans le lit chaud, et ce matin, comme chaque matin, j'ai nou? le linge contenant ma confession contre le ventre d'Em?lia.
en
In our bedroom, I wrapped my pages in the linen pouch, as I do every evening, and then I slipped into the warm bed; and this morning, as I do every morning, I tied my linen-wrapped confession around Amelia's waist.
eu
Asteak eta asteak dira hala egiten dudala.
es
Llevo haci?ndolo semanas.
fr
Voil? des semaines et des semaines que je proc?de ainsi.
en
That's been my procedure for weeks and weeks.
eu
Em?liak otzan onartzen du, nire keinuez arduratu gabe, baina gaur goizean, eskua haren sabeletik altxatzera nindoala, haren eskua nirera hurbiltzen zela sumatu dut, eta emeki estutu didala. Une labur bat baino ez da izan.
es
Em?lia deja que la toque sin prestarme atenci?n, pero esta ma?ana, cuando iba a retirar la mano de su vientre, he sentido que me la apretaba un poco. No ha sido m?s que un momento.
fr
Em?lia se laisse faire, ne pr?te pas attention ? mes gestes, mais ce matin, alors que j'allais enlever ma main de son ventre, j'ai senti la sienne venir sur la mienne, et la serrer un peu. Cela n'a pas dur? tr?s longtemps.
en
Amelia never puts up any resistance or pays any attention to what I'm doing, but this morning, just as I was about to remove my hands from her stomach, I felt her put one of her hands on one of mine and squeeze it a little.
eu
Eta ezin izan dut ezer ikusi gela ilunpean zegoelako oraindik.
es
Y apenas he visto nada, porque la habitaci?n todav?a estaba a oscuras.
fr
Et je n'ai pas bien vu car il faisait encore nuit dans la chambre.
en
Not for long, nor did I see it, because it was still dark in the room.
eu
Baina ez da ametsa izan.
es
Pero no lo he so?ado.
fr
Mais je n'ai pas r?v?.
en
But I wasn't dreaming.
eu
Ziur nago.
es
Estoy seguro.
fr
J'en suis certain.
en
I'm sure it happened.
eu
Baliteke keinu oharkabeko bat izatea, baina baliteke, halaber, fereka moduko bat izatea, fereka-irudi bat, fereka baten ernaberritzea.
es
Tal vez fuera un gesto involuntario, pero parec?a una caricia, el esbozo o el recuerdo de una caricia.
fr
C'?tait peut-?tre un geste involontaire, mais peut-?tre ?tait-ce comme une caresse, comme le d?but ou le renouveau d'une caresse ?
en
Was it an involuntary movement, or could it have been something like a caress, like the beginning or the renewal of a caress?
eu
Eguerdia baino beranduxeago da eta kolorerik gabeko eguna dugu gaur.
es
Son algo m?s de las doce de un d?a sin colores.
fr
Il est un peu plus de midi et c'est un jour sans couleurs.
en
It's now a little after twelve o'clock, in the middle of a colorless day.
eu
Gaua ez zaigu erabat joan.
es
La noche no ha acabado de irse.
fr
La nuit ne s'est pas vraiment lev?e.
en
Night has yet to depart completely.
eu
Egunak nagi isurtzen du bere argia eta antzigarrak etxe-aurreetako gainak eta zuhaitzak estaltzen ditu oraindik.
es
Un sol perezoso deja huir su luz, y la escarcha sigue cubriendo los tejados y los ?rboles.
fr
Le jour paresseusement laisse fuir sa lumi?re et le givre couvre toujours les pignons des toits et les arbres.
en
The day's too lazy to hold on to its light, and the frost is still covering the roofs and the treetops.
eu
Poupchette F?dorineren aurpegiko azaletik tiraka ari da, ezker-eskuin, gora eta behera, baina F?dorinek utzi egiten dio, irribarrea aurpegian.
es
Poupchette tira de la piel del rostro de F?dorine en todas direcciones, y la anciana se lo consiente sonriendo.
fr
Poupchette tire en tous sens la peau du visage de F?dorine, qui se laisse faire en souriant.
en
Poupchette's pulling the skin of Fedorine's face into grotesque shapes, and Fedorine smiles and lets her do it.
eu
Em?lia bere tokian dago, leiho ondoan, begiak kanpoaldeari so.
es
En su sitio, Em?lia canturrea mirando por la ventana.
fr
Em?lia est ? sa place, pr?s de la fen?tre, les yeux tourn?s vers le dehors.
en
Amelia's in her place at the window, looking out.
eu
Ahapeka kantari.
es
Acabo de terminar el informe.
fr
Elle chantonne.
en
She's humming.
eu
Oraintxe bukatu dut Txostena.
es
Dentro de unas horas, ir? a llev?rselo a Orschwir, y todo habr? acabado.
fr
Je viens de terminer le Rapport.
en
I've just finished the Report.
eu
Ordu gutxi batzuen buruan, Orschwiri eramanen diot eta kito dena, hala espero dut behintzat.
es
Al menos, eso espero.
fr
Dans quelques heures, j'irai le porter ? Orschwir et tout sera fini, du moins je l'esp?re.
en
In a few hours, I'm going to submit it to Orschwir and the thing will be over and done with, or at least so I hope.
